+Today in the oratory Wednesday, Apr 18 2012 

 

 

 

 

 

 

 

Thursday, April 19, 2012

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Novena to Pope St. Pius X continues

 

 

 

 

 

Today’s lectionary readings:

A reading from the First Epistle of St. John 5: 4-10

 

 

Quoniam omne quod natum est ex Deo vincit mundum. Et haec est victoria quae vincit mundum: fides nostra.  Quis est qui vincit mundum nisi qui credit quoniam Iesus est Filius Dei?

Hic est qui venit per aquam et sanguinem Iesus Christus non in aqua solum sed in aqua et sanguine. Et Spiritus est qui testificatur quoniam Christus est veritas.  Quia tres sunt qui testimonium dant: Spiritus et aqua et sanguis. Et tres unum sunt. Si testimonium hominum accipimus testimonium Dei maius est.  Quoniam hoc est testimonium Dei quod maius est quia testificatus est de Filio suo.  Qui credit in Filio Dei habet testimonium Dei in se qui non credit Filio mendacem facit eum: quoniam non credidit in testimonio quod testificatus est Deus de Filio suo.

 

 

 

*

 

For whatsoever is born of God overcometh the world. And this is the victory which overcameth the world: Our faith. Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God? This is he that came by water and blood, Jesus Christ: not by water only but by water and blood. And it is the Spirit which testifieth that Christ is the truth. And there are Three who give testimony in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost. And these three are one. And there are three that give testimony on earth: the spirit, and the water and the blood. And these three are one. If we receive the testimony of men, the testimony of God is greater. For this is the testimony of God, which is greater, because he hath testified of his Son. He that believeth in the Son of God hath the testimony of God in himself. He that believeth not the Son maketh him a liar: because he believeth not in the testimony which God hath testified of his Son.

 

 

 

**

 

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

 

 

**

 

 

A reading from the Gospel of Our Lord, Jesus Christ, according to St. John 20: 19-31

 

Cum esset ergo sero die illo una sabbatorum et fores essent clausae ubi erant discipuli propter metum Iudaeorum.  Venit Iesus et stetit in medio et dicit eis:  Pax vobis. Et hoc cum dixisset ostendit eis manus et latus.  Gavisi sunt ergo discipuli, viso Domino.

Dixit ergo eis iterum: Pax vobis. Sicut misit me Pater et ego mitto vos. Hoc cum dixisset insuflavit et dicit eis:  Accipite Spiritum Sanctum.  Quorum remiseritis peccata remittuntur eis; quorum retinueritis detenta sunt.  Thomas autem unus ex duodecim qui dicitur Didymus non erat cum eis quando venit Iesus.  Dixerunt ergo ei alii discipuli: Vidimus Dominum. Ille autem dixit eis: Nisi videro in manibus eius figuram clavorum et mittam digitum meum in locum clavorum et mittam manum meam in latus eius, non credam.

Et post dies octo iterum erant discipuli eius intus et Thomas cum eis.  Venit Iesus ianuis clausis et stetit in medio et dixit:  Pax vobis. Deinde dicit Thomae: Infer digitum tuum huc et vide manus meas et adfer manum tuam et mitte in latus meum et noli esse incredulus sed fidelis.  Respondit Thomas et dixit ei: Dominus meus et Deus meus.  Dicit ei Iesus: Quia vidisti me credidisti. Beati qui non viderunt et crediderunt.  Multa quidem et alia signa fecit Iesus in conspectu discipulorum suorum quae non sunt scripta in libro hoc.  Haec autem scripta sunt ut credatis quia Iesus est Christus Filius Dei et ut credentes vitam habeatis in nomine eius.

 

 

 

 

Now when it was late the same day, the first of the week, and the doors were shut, where the disciples were gathered together, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst and said to them: Peace be to you. And when he had said this, he shewed them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord. He said therefore to them again: Peace be to you. As the Father hath sent me, I also send you. When he had said this, he breathed on them; and he said to them: Receive ye the Holy Ghost. Whose sins you shall forgive, they are forgiven them: and whose sins you shall retain, they are retained. Now Thomas, one of the twelve, who is called Didymus, was not with them when Jesus came. The other disciples therefore said to him: We have seen the Lord. But he said to them: Except I shall see in his hands the print of the nails and put my finger into the place of the nails and put my hand into his side, I will not believe. And after eight days, again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst and said: Peace be to you. Then he said to Thomas: Put in thy finger hither and see my hands. And bring hither the hand and put it into my side. And be not faithless, but believing. Thomas answered and said to him: My Lord and my God. Jesus saith to him: Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed: blessed are they that have not seen and have believed. Many other signs also did Jesus in the sight of his disciples, which are not written in this book. But these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God: and that believing, you may have life in his name.

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

 

 

Thursdays are devoted to the Blessed Sacrament.

 

 

 

 

 

 

O sacrum convivium, in quo Christus sumitur: recolitur memoria passionis eius; mens impletur gratia et futurae gloriae nobis pignus datur.

O sacred banquet, in which Christ is received, the memory of His Passion is renewed, the mind is filled with grace, and a pledge of future glory given to us.

V. Panem de caelo praestitisti eis;

R. Omne delectamentum in se habentem.

V. Thou didst give them bread from heaven;

R. Containing in itself all sweetness.

Oremus; Deus, qui nobis sub Sacramento mirabili Passionis tuae memoriam reliquisti; tribue, quaesumus, ita nos Corporis et Sanguinis tui sacra mysteria venerari, ut redemptionis tuae fructum in nobis iugiter sentiamus: Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.

Let us pray; O God, who under a wonderful Sacrament hast left us a memorial of Thy Passion; grant us, we beseech Thee, so to reverence the sacred mysteries of Thy Body and Blood, that we may ever feel within ourselves the fruit of Thy Redemption: Thou who livest and reignest forever and ever. Amen.

 

 

 

 

 

 

 

 

The month of April is devoted to the Blessed Sacrament

Litaniae de Sanctissimo Sacramento

Litany of the Blessed Sacrament

V. Kyrie, eleison

R. Kyrie, eleison

V. Lord, have mercy

R. Lord, have mercy.

V. Christe, eleison

R. Christe, eleison.

V. Christ, have mercy

R. Christ, have mercy.

V. Kyrie, eleison

R. Kyrie, eleison.

V. Lord, have mercy

R. Lord, have mercy.

V. Christe, audi nos

R. Christe, audi nos.

V. Christ, hear us

R. Christ, hear us.

V. Christe, exaudi nos.

R. Christe, exaudi nos.

V. Christ, graciously hear us.

R. Christ, graciously hear us.

V. Pater de caelis, Deus,

R. miserere nobis.

V. God the Father, of Heaven,

R. have mercy on us.

V. Fili, Redemptor mundi, Deus,

R. miserere nobis.

V. God the Son, Redeemer of the world,

R. have mercy on us.

V. Spiritus Sancte, Deus,

R. miserere nobis.

V. God, the Holy Spirit,

R. have mercy on us.

V. Sancta Trinitas, unus Deus,

R. miserere nobis.

V. Holy Trinity, One God,

R. have mercy on us.

V. Panis vive, qui de caelo descendisti,

R. miserere nobis.

V. Oh, Living Bread, which came down from heaven,

R. have mercy on us.

V. Deus absconditus et Salvator,

R. miserere nobis.

V. Hidden God and Savior,

R. have mercy on us.

V. Frumentum electorum,

R. miserere nobis.

V. Grain of the elect,

R. have mercy on us.

V. Vinum germinans virgines,

R. miserere nobis.

V. Vine yielding virgins,

R. have mercy on us.

V. Panis pinguis et deliciae regum,

R. miserere nobis.

V. Bread that is the rich delectation of  kings,

R. have mercy on us.

V. Iuge sacrificium,

R. miserere nobis.

V. Perpetual sacrifice,

R. have mercy on us.

V. Oblatio munda,

R. miserere nobis.

V. Pure oblation,

R. have mercy on us.

V. Agne absque macula,

R. miserere nobis.

V. Lamb without blemish,

R. have mercy on us.

V. Mensa purissima,

R. miserere nobis.

V. Most pure table,

R. have mercy on us.

V. Angelorum esca,

R. miserere nobis.

V. Food of the angels,

R. have mercy on us.

V. Manna absconditum,

R. miserere nobis.

V. Hidden manna,

R. have mercy on us.

V. Memoria mirabilium Dei, 

 R. miserere nobis.

V. Memorial of God’s miracles,

R. have mercy on us.

V. Panis supersubstantialis,

R. miserere nobis.

V. Supersubstantial Bread,

R. have mercy on us.

V. Verbum caro factum, habitans in nobis,

R. miserere nobis.

V. Word made flesh, dwelling among us,

R. have mercy on us.

V. Hostia sancta,

R. miserere nobis.

V. Holy Sacrifice,

R. have mercy on us.

V. Calix benedictionis,

R. miserere nobis.

V. Chalice of blessing,

R. have mercy on us.

V. Mysterium fidei,

R. miserere nobis.

V. Mystery of faith,

R. have mercy on us.

V. Praecelsum et venerabile Sacramentum,

R. miserere nobis.

V. Most exalted and venerable Sacrament,

R. have mercy on us.

V. Sacrificium omnium sanctissimum,

R. miserere nobis.

V. Sacrifice of all sacrifices,

R. have mercy on us.

V. Sacrificium vere propitiatorium pro vivis et defunctis,

R. miserere nobis.

V. Sacrifice of the true propitiation for the living and the dead,

R. have mercy on us.

V. Caeleste antidotum, quo a peccatis praeservamur,

R. miserere nobis.

V. Heavenly antidote, through which we are preserved from sin,

R. have mercy on us.

V. Stupendum supra omnia miraculum,

R. miserere nobis.

V. Most astounding of all miracles,

R. have mercy on us.

V. Sacratissima Dominicae Passionis commemoratio,

R. miserere nobis.

V. Most holy Commemoration of the Passion of Christ,

R. have mercy on us.

V. Donum transcendens omnem plenitudinem,

R. miserere nobis.

V. Gift transcending all plenitude,

R. have mercy on us.

V. Memoriale praecipuum divini amoris,

R. miserere nobis.

V. Extraordinary memorial of divine love,

R. have mercy on us.

V. Divinae affluentia largitatis,

R. miserere nobis.

V. Extravagance of Divine liberality,

R. have mercy on us.

V. Sacrosanctum et augustissimum mysterium,

R. miserere nobis.

V. Most holy and august mystery,

R. have mercy on us.

V. Pharmacum immortalitatis,

R. miserere nobis.

V. Medicament of immortality,

R. have mercy on us.

V. Tremendum ac vivificum Sacramentum,

R. miserere nobis.

V. Tremendous and vivifying Sacrament,

R. have mercy on us.

V. Panis omnipotentia Verbi caro factus,

R. miserere nobis.

V. Bread, by the omnipotence of the Word, made flesh,

R. have mercy on us.

V. Incruentum sacrificium,

R. miserere nobis.

V. Unbloodied sacrifice,

R. have mercy on us.

V. Cibus et convivia,

R. miserere nobis.

V. Feast and banquet,

R. have mercy on us.

V. Dulcissimum convivium, cui assistunt Angeli ministrantes,

R. miserere nobis.

V. Most sweet banquet, assisted by Ministering Angels,

R. have mercy on us.

V. Sacramentum pietatis,

R. miserere nobis.

V. Sacrament of piety,

R. have mercy on us.

V. Vinculum caritatis,

R. miserere nobis.

V. Chain wrought of love,

R. have mercy on us.

V. Offerens et oblatio,

R. miserere nobis.

V. Offering and oblation,

R. have mercy on us.

V. Spiritualis dulcedo in proprio fonte degustata,

R. miserere nobis.

V. Spiritual sweetness in its own fount tasted,

R. have mercy on us.

V. Refectio animarum sanctarum,

R. miserere nobis.

V. Refreshment of holy souls,

R. have mercy on us.

V. Viaticum in Domino morientium,

R. miserere nobis.

V. Viaticum of those dying in the Lord,

R. have mercy on us.

V. Pignus futurae gloriae,

R. miserere nobis.

V. Pledge of future glory,

R. have mercy on us.

V. Propitius esto,

R. parce nobis, Domine.

V. Be merciful,

R. spare us, O Lord.

V. Propitius esto,

R. exaudi nos, Domine.

V. Be merciful,

R. hear us, O Lord.

V. Ab indigna Corporis et Sanguinis tui susceptione,

R. libera nos, Domine.

V. From the blasphemous reception of Thy Body and Blood,

R. deliver us, O Lord.

V. A concupiscentia carnis,

R. libera nos, Domine.

V. From concupiscence of the flesh,

R. deliver us, O Lord.

V. A concupiscentia oculorum,

R. libera nos, Domine.

V. From the concupiscence of the eyes,

R. deliver us, O Lord.

V. A superbia vitae,

R. libera nos, Domine.

V. From pride of life,

R. deliver us, O Lord.

V. Ab omni peccandi occasione,

R. libera nos, Domine.

V. From all occasions of sin,

R. deliver us, O Lord.

V. Per desiderium illud, quo hoc Pascha cum discipulis manducare desiderasti,

R. libera nos, Domine.

V. Through Thy desire to eat the Paschal feast with Thy disciples,

R. deliver us, O Lord.

V. Per summam humilitatem, qui discipulorum pedes lavisti,

R. libera nos, Domine.

V. Through that profound humility with which Thou didst wash the feet of Thy disciples,

R. deliver us, O Lord.

V. Per ardentissimam caritatem, qua hoc divinum Sacramentum instituisti,

R. libera nos, Domine.

V. Through that most ardent love, with which Thou hast instituted this Divine Sacrament,

R. deliver us, O Lord.

V. Per Sanguinem tuum pretiosum, quem nobis in altari reliquisti,

R. libera nos, Domine.

V. Through Thy most precious Blood, which Thou has relinquished for us upon the altar,

R. deliver us, O Lord.

V. Per quinque vulnera huius tui Corporis sacratissimi, quod pro nobis suscepisti,

R. libera nos, Domine.

V. Through those Five Wounds of Thy most holy Body, which was given up for us,

R. deliver us, O Lord.

V. Peccatores,

R. te rogamus, audi nos.

V. Sinners as we are,

R. we implore Thee, hear us.

V. Ut in nobis fidem, reverentiam et devotionem erga hoc admirabile Sacramentum augere et conservare digneris,

R. te rogamus, audi nos.

V. That Thou wouldst find us worthy to  augment and conserve in us faith, reverence, and devotion towards this admirable Sacrament,

R. we implore Thee, hear us.

V. Ut ad frequentem usum Eucharistiae per veram peccatorum confessionem nos perducere digneris,

R. te rogamus, audi nos.

V. That it would please Thy grace to guide us through the honest confession of our sins to frequent reception of the Eucharist,

R. we implore Thee, hear us.

V. Ut nos ab omni haeresi, perfidia ac cordis caecitate liberare digneris,

R. te rogamus, audi nos.

V. That  it would please Thy grace to free us from every heresy, perfidy, and blindness of heart,

R. we implore Thee, hear us.

V. Ut sanctissimi huius Sacramenti pretiosos et caelestes fructus nobis impertiri digneris,

R. te rogamus, audi nos.

V. That it would please Thy grace to impart to us the precious and heavenly fruits of this most Holy Sacrament,

R. we implore Thee, hear us.

V. Ut in hora mortis nostrae hoc caelesti viatico nos confortare et munire digneris,

R. te rogamus, audi nos.

V. That in the hour of our death, it would please Thy grace to comfort and fortify us  with this heavenly viaticum,

R. we implore Thee, hear us.

V. Fili Dei,

R. te rogamus, audi nos.

V. Oh, Son of God,

R. we implore Thee, hear us.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. parce nobis, Domine.

V. Oh, Lamb of God, who taketh away the sins of the world,

R. spare us, O Lord.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. exaudi nos, Domine.

V. Oh, Lamb of God, who taketh away the sins of the world,

R. graciously hear us, O Lord.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. miserere nobis, Domine.

V. Oh, Lamb of God, who taketh away the sins of the world,

R. have mercy on us, O Lord.

V. Christe, audi nos

R. Christe, audi nos.

V. Christ, hear us

R. Christ, hear us.

V. Christe, exaudi nos.

R. Christe, exaudi nos.

V. Christ, graciously hear us.

R. Christ, graciously hear us.

V. Kyrie, eleison

R. Kyrie, eleison

V. Lord, have mercy

R. Lord, have mercy.

V. Christe, eleison

R. Christe, eleison.

V. Christ, have mercy

R. Christ, have mercy.

V. Kyrie, eleison

R. Kyrie, eleison.

V. Lord, have mercy

R. Lord, have mercy.

Pater noster … Ave Maria … Our Father … Hail Mary …

V. Panem de caelo praestitisti eis, (Tempore Paschali: Alleluia)

R. Omne delectamentum in se habentem. (Tempore Paschali: Alleluia)

V. Thou didst furnish them with Bread from heaven, (Paschal Tide: Alleluia)

R . Possessing in itself all delectability. (Paschal Tide: Alleluia)

Oremus; Deus, qui nobis sub Sacramento mirabili Passionis tuae memoriam reliquisti; tribue quaesumus, ita nos Corporis et Sanguinis tui sacra mysteria venerari, ut redemptionis tuae fructum in nobis iugiter sentiamus. Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.

Let us pray: O God, who hath left for us in the form of a miraculous Sacrament this memorial of Thy Passion; grant us; we beseech Thee; so to venerate the sacred mysteries of Thy Body and Blood, that we may ever sense within us the fruit of Thy Redemption. Thou, who liveth and reigneth forever and ever. Amen.

 

 

 

 

+Today in the oratory Friday, Apr 13 2012 

 

 

 

 

 

 

 

Friday, April 13, 2012

 

in the Octave of Easter

 

 

Novena to Pope St. Pius X continues

 

 

Today’s lectionary readings:

  

A reading from the First Epistle of St. Peter 3: 18-22

Quia et Christus semel pro peccatis mortuus est iustus pro iniustis: ut nos offerret Deo, mortificatus carne vivificatus autem spiritu.  In quo et his qui in carcere erant spiritibus veniens praedicavi:   Qui increduli fuerant aliquando quando expectabat Dei patientia in diebus Noe cum fabricaretur arca in qua pauci id est octo animae salvae factae sunt per aquam.

Quod et vos nunc similis formae salvos facit baptisma: non carnis depositio sordium sed conscientiae bonae interrogatio in Deum per resurrectionem Iesu Christi. Qui est in dextera Dei profectus in caelum subiectis sibi angelis et potestatibus et virtutibus.

 

 

 

*

 

Because Christ also died once for our sins, the just for the unjust: that he might offer us to God, being put to death indeed in the flesh, but enlivened in the spirit. In which also coming he preached to those spirits that were in prison: Which had been some time incredulous, when they waited for the patience of God in the days of Noe, when the ark was a building: wherein a few, that is, eight souls, were saved by water. Whereunto baptism, being of the like form, now saveth you also: not the putting away of the filth of the flesh, but, the examination of a good conscience towards God by the resurrection of Jesus Christ. Who is on the right hand of God, swallowing down death that we might be made heirs of life everlasting: being gone into heaven, the angels and powers and virtues being made subject to him.

 

 

**

 

 

A reading from the Gospel of Our Lord, Jesus Christ, according to St. Matthew  28: 16-20

 

Undecim autem discipuli abierunt in Galilaeam, in montem ubi constituerat illis Iesus.  Et videntes eum adoraverunt quidam autem dubitaverunt. Et accedens Iesus locutus est eis dicens:  Data est mihi omnis potestas in caelo et in terra. Euntes ergo docete omnes gente,s baptizantes eos in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. Docentes eos servare omnia quaecumque mandavi vobis.  Et ecce vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem seculi.

 

*

And the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them. And seeing him they adored: but some doubted. And Jesus coming, spoke to them, saying: All power is given to me in heaven and in earth. Going therefore, teach ye all nations: baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost. Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you. And behold I am with you all days, even to the consummation of the world.

 

 

 

Fridays are devoted to the Passion of Our Lord, Jesus Christ, and to His Sacred Heart

 

Devotion to the Five Wounds

 

 

 

 

 

 

 

The month of April is devoted to the Blessed Sacrament

Litaniae de Sanctissimo Sacramento

Litany of the Blessed Sacrament

V. Kyrie, eleison

R. Kyrie, eleison

V. Lord, have mercy

R. Lord, have mercy.

V. Christe, eleison

R. Christe, eleison.

V. Christ, have mercy

R. Christ, have mercy.

V. Kyrie, eleison

R. Kyrie, eleison.

V. Lord, have mercy

R. Lord, have mercy.

V. Christe, audi nos

R. Christe, audi nos.

V. Christ, hear us

R. Christ, hear us.

V. Christe, exaudi nos.

R. Christe, exaudi nos.

V. Christ, graciously hear us.

R. Christ, graciously hear us.

V. Pater de caelis, Deus,

R. miserere nobis.

V. God the Father, of Heaven,

R. have mercy on us.

V. Fili, Redemptor mundi, Deus,

R. miserere nobis.

V. God the Son, Redeemer of the world,

R. have mercy on us.

V. Spiritus Sancte, Deus,

R. miserere nobis.

V. God, the Holy Spirit,

R. have mercy on us.

V. Sancta Trinitas, unus Deus,

R. miserere nobis.

V. Holy Trinity, One God,

R. have mercy on us.

V. Panis vive, qui de caelo descendisti,

R. miserere nobis.

V. Oh, Living Bread, which came down from heaven,

R. have mercy on us.

V. Deus absconditus et Salvator,

R. miserere nobis.

V. Hidden God and Savior,

R. have mercy on us.

V. Frumentum electorum,

R. miserere nobis.

V. Grain of the elect,

R. have mercy on us.

V. Vinum germinans virgines,

R. miserere nobis.

V. Vine yielding virgins,

R. have mercy on us.

V. Panis pinguis et deliciae regum,

R. miserere nobis.

V. Bread that is the rich delectation of  kings,

R. have mercy on us.

V. Iuge sacrificium,

R. miserere nobis.

V. Perpetual sacrifice,

R. have mercy on us.

V. Oblatio munda,

R. miserere nobis.

V. Pure oblation,

R. have mercy on us.

V. Agne absque macula,

R. miserere nobis.

V. Lamb without blemish,

R. have mercy on us.

V. Mensa purissima,

R. miserere nobis.

V. Most pure table,

R. have mercy on us.

V. Angelorum esca,

R. miserere nobis.

V. Food of the angels,

R. have mercy on us.

V. Manna absconditum,

R. miserere nobis.

V. Hidden manna,

R. have mercy on us.

V. Memoria mirabilium Dei, 

 R. miserere nobis.

V. Memorial of God’s miracles,

R. have mercy on us.

V. Panis supersubstantialis,

R. miserere nobis.

V. Supersubstantial Bread,

R. have mercy on us.

V. Verbum caro factum, habitans in nobis,

R. miserere nobis.

V. Word made flesh, dwelling among us,

R. have mercy on us.

V. Hostia sancta,

R. miserere nobis.

V. Holy Sacrifice,

R. have mercy on us.

V. Calix benedictionis,

R. miserere nobis.

V. Chalice of blessing,

R. have mercy on us.

V. Mysterium fidei,

R. miserere nobis.

V. Mystery of faith,

R. have mercy on us.

V. Praecelsum et venerabile Sacramentum,

R. miserere nobis.

V. Most exalted and venerable Sacrament,

R. have mercy on us.

V. Sacrificium omnium sanctissimum,

R. miserere nobis.

V. Sacrifice of all sacrifices,

R. have mercy on us.

V. Sacrificium vere propitiatorium pro vivis et defunctis,

R. miserere nobis.

V. Sacrifice of the true propitiation for the living and the dead,

R. have mercy on us.

V. Caeleste antidotum, quo a peccatis praeservamur,

R. miserere nobis.

V. Heavenly antidote, through which we are preserved from sin,

R. have mercy on us.

V. Stupendum supra omnia miraculum,

R. miserere nobis.

V. Most astounding of all miracles,

R. have mercy on us.

V. Sacratissima Dominicae Passionis commemoratio,

R. miserere nobis.

V. Most holy Commemoration of the Passion of Christ,

R. have mercy on us.

V. Donum transcendens omnem plenitudinem,

R. miserere nobis.

V. Gift transcending all plenitude,

R. have mercy on us.

V. Memoriale praecipuum divini amoris,

R. miserere nobis.

V. Extraordinary memorial of divine love,

R. have mercy on us.

V. Divinae affluentia largitatis,

R. miserere nobis.

V. Extravagance of Divine liberality,

R. have mercy on us.

V. Sacrosanctum et augustissimum mysterium,

R. miserere nobis.

V. Most holy and august mystery,

R. have mercy on us.

V. Pharmacum immortalitatis,

R. miserere nobis.

V. Medicament of immortality,

R. have mercy on us.

V. Tremendum ac vivificum Sacramentum,

R. miserere nobis.

V. Tremendous and vivifying Sacrament,

R. have mercy on us.

V. Panis omnipotentia Verbi caro factus,

R. miserere nobis.

V. Bread, by the omnipotence of the Word, made flesh,

R. have mercy on us.

V. Incruentum sacrificium,

R. miserere nobis.

V. Unbloodied sacrifice,

R. have mercy on us.

V. Cibus et convivia,

R. miserere nobis.

V. Feast and banquet,

R. have mercy on us.

V. Dulcissimum convivium, cui assistunt Angeli ministrantes,

R. miserere nobis.

V. Most sweet banquet, assisted by Ministering Angels,

R. have mercy on us.

V. Sacramentum pietatis,

R. miserere nobis.

V. Sacrament of piety,

R. have mercy on us.

V. Vinculum caritatis,

R. miserere nobis.

V. Chain wrought of love,

R. have mercy on us.

V. Offerens et oblatio,

R. miserere nobis.

V. Offering and oblation,

R. have mercy on us.

V. Spiritualis dulcedo in proprio fonte degustata,

R. miserere nobis.

V. Spiritual sweetness in its own fount tasted,

R. have mercy on us.

V. Refectio animarum sanctarum,

R. miserere nobis.

V. Refreshment of holy souls,

R. have mercy on us.

V. Viaticum in Domino morientium,

R. miserere nobis.

V. Viaticum of those dying in the Lord,

R. have mercy on us.

V. Pignus futurae gloriae,

R. miserere nobis.

V. Pledge of future glory,

R. have mercy on us.

V. Propitius esto,

R. parce nobis, Domine.

V. Be merciful,

R. spare us, O Lord.

V. Propitius esto,

R. exaudi nos, Domine.

V. Be merciful,

R. hear us, O Lord.

V. Ab indigna Corporis et Sanguinis tui susceptione,

R. libera nos, Domine.

V. From the blasphemous reception of Thy Body and Blood,

R. deliver us, O Lord.

V. A concupiscentia carnis,

R. libera nos, Domine.

V. From concupiscence of the flesh,

R. deliver us, O Lord.

V. A concupiscentia oculorum,

R. libera nos, Domine.

V. From the concupiscence of the eyes,

R. deliver us, O Lord.

V. A superbia vitae,

R. libera nos, Domine.

V. From pride of life,

R. deliver us, O Lord.

V. Ab omni peccandi occasione,

R. libera nos, Domine.

V. From all occasions of sin,

R. deliver us, O Lord.

V. Per desiderium illud, quo hoc Pascha cum discipulis manducare desiderasti,

R. libera nos, Domine.

V. Through Thy desire to eat the Paschal feast with Thy disciples,

R. deliver us, O Lord.

V. Per summam humilitatem, qui discipulorum pedes lavisti,

R. libera nos, Domine.

V. Through that profound humility with which Thou didst wash the feet of Thy disciples,

R. deliver us, O Lord.

V. Per ardentissimam caritatem, qua hoc divinum Sacramentum instituisti,

R. libera nos, Domine.

V. Through that most ardent love, with which Thou hast instituted this Divine Sacrament,

R. deliver us, O Lord.

V. Per Sanguinem tuum pretiosum, quem nobis in altari reliquisti,

R. libera nos, Domine.

V. Through Thy most precious Blood, which Thou has relinquished for us upon the altar,

R. deliver us, O Lord.

V. Per quinque vulnera huius tui Corporis sacratissimi, quod pro nobis suscepisti,

R. libera nos, Domine.

V. Through those Five Wounds of Thy most holy Body, which was given up for us,

R. deliver us, O Lord.

V. Peccatores,

R. te rogamus, audi nos.

V. Sinners as we are,

R. we implore Thee, hear us.

V. Ut in nobis fidem, reverentiam et devotionem erga hoc admirabile Sacramentum augere et conservare digneris,

R. te rogamus, audi nos.

V. That Thou wouldst find us worthy to  augment and conserve in us faith, reverence, and devotion towards this admirable Sacrament,

R. we implore Thee, hear us.

V. Ut ad frequentem usum Eucharistiae per veram peccatorum confessionem nos perducere digneris,

R. te rogamus, audi nos.

V. That it would please Thy grace to guide us through the honest confession of our sins to frequent reception of the Eucharist,

R. we implore Thee, hear us.

V. Ut nos ab omni haeresi, perfidia ac cordis caecitate liberare digneris,

R. te rogamus, audi nos.

V. That  it would please Thy grace to free us from every heresy, perfidy, and blindness of heart,

R. we implore Thee, hear us.

V. Ut sanctissimi huius Sacramenti pretiosos et caelestes fructus nobis impertiri digneris,

R. te rogamus, audi nos.

V. That it would please Thy grace to impart to us the precious and heavenly fruits of this most Holy Sacrament,

R. we implore Thee, hear us.

V. Ut in hora mortis nostrae hoc caelesti viatico nos confortare et munire digneris,

R. te rogamus, audi nos.

V. That in the hour of our death, it would please Thy grace to comfort and fortify us  with this heavenly viaticum,

R. we implore Thee, hear us.

V. Fili Dei,

R. te rogamus, audi nos.

V. Oh, Son of God,

R. we implore Thee, hear us.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. parce nobis, Domine.

V. Oh, Lamb of God, who taketh away the sins of the world,

R. spare us, O Lord.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. exaudi nos, Domine.

V. Oh, Lamb of God, who taketh away the sins of the world,

R. graciously hear us, O Lord.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. miserere nobis, Domine.

V. Oh, Lamb of God, who taketh away the sins of the world,

R. have mercy on us, O Lord.

V. Christe, audi nos

R. Christe, audi nos.

V. Christ, hear us

R. Christ, hear us.

V. Christe, exaudi nos.

R. Christe, exaudi nos.

V. Christ, graciously hear us.

R. Christ, graciously hear us.

V. Kyrie, eleison

R. Kyrie, eleison

V. Lord, have mercy

R. Lord, have mercy.

V. Christe, eleison

R. Christe, eleison.

V. Christ, have mercy

R. Christ, have mercy.

V. Kyrie, eleison

R. Kyrie, eleison.

V. Lord, have mercy

R. Lord, have mercy.

Pater noster … Ave Maria … Our Father … Hail Mary …

V. Panem de caelo praestitisti eis, (Tempore Paschali: Alleluia)

R. Omne delectamentum in se habentem. (Tempore Paschali: Alleluia)

V. Thou didst furnish them with Bread from heaven, (Paschal Tide: Alleluia)

R . Possessing in itself all delectability. (Paschal Tide: Alleluia)

Oremus; Deus, qui nobis sub Sacramento mirabili Passionis tuae memoriam reliquisti; tribue quaesumus, ita nos Corporis et Sanguinis tui sacra mysteria venerari, ut redemptionis tuae fructum in nobis iugiter sentiamus. Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.

Let us pray: O God, who hath left for us in the form of a miraculous Sacrament this memorial of Thy Passion; grant us; we beseech Thee; so to venerate the sacred mysteries of Thy Body and Blood, that we may ever sense within us the fruit of Thy Redemption. Thou, who liveth and reigneth forever and ever. Amen.

 

 

 

 

+Today in the oratory Thursday, Apr 12 2012 

 

 

 

 

 

 

 

;

Thursday, April 12, 2012

 

 

in the Octave of Easter

 

 

Novena to Pope St. Pius X continues

 

 

Today’s lectionary readings:

 

 

 

A reading from the Book of Acts of the Apostles 8: 26-40

 

Angelus autem Domini locutus est ad Philippum dicens: Surge et vade contra meridianum ad viam quae descendit ab Hierusalem in Gazam: haec est deserta.  Et surgens abiit et ecce vir aethiops eunuchus potens Candacis reginae Aethiopum qui erat super omnes gazas eius, venerat adorare in Hierusalem.  Et revertebatur sedens super currum suum legensque prophetam Esaiam.  Dixit autem Spiritus Philippo:  Accede et adiunge te ad currum istum.  Adcurrens autem Philippus audivit illum legentem Esaiam prophetam et dixit: Putasne intellegis quae legis?

Qui ait:  Et quomodo possum si non aliquis ostenderit mihi? Rogavitque Philippum ut ascenderet et sederet secum.  Locus autem scripturae quam legebat:  Erat hic tamquam ovis ad occisionem ductus est et sicut agnus coram tondente se sine voce sic non aperuit os suum.  In humilitate iudicium eius sublatum est generationem illius quis enarrabit quoniam tollitur de terra vita eius.  Respondens autem eunuchus Philippo dixit: Obsecro te de quo propheta dicit hoc de se an de alio aliquo?  Aperiens autem Philippus os suum et incipiens ab scriptura ista evangelizavit illi Iesum.

Et dum irent per viam venerunt ad quandam aquam et ait eunuchus: Ecce aqua. Quid prohibet me baptizari?  […] Et iussit stare currum et descenderunt uterque in aquam Philippus et eunuchus et baptizavit eum.  Cum autem ascendissent de aqua Spiritus Domini rapuit Philippum et amplius non vidit eum eunuchus ibat enim per viam suam gaudens. Philippus autem inventus est in Azoto et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis donec veniret Caesaream.

 

 

*

 

Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying: Arise, go towards the south, to the way that goeth down from Jerusalem into Gaza: this is desert. And rising up, he went. And behold, a man of Ethiopia, an eunuch, of great authority under Candace, the queen of the Ethiopians, who had charge over all her treasures, had come to Jerusalem to adore. And he was returning, sitting in his chariot and reading Isaias the prophet. And the Spirit said to Philip: Go near and join thyself to this chariot. And Philip running thither, heard him reading the prophet Isaias. And he said: Thinkest thou that thou understandest what thou readest? Who said: And how can I, unless some man shew me? And he desired Philip that he would come up and sit with him. And the place of the scripture which he was reading was this: He was led as a sheep to the slaughter: and like a lamb without voice before his shearer, so openeth he not his mouth. In humility his judgment was taken away. His generation who shall declare, for his life shall be taken from the earth? And the eunuch answering Philip, said: I beseech thee, of whom doth the prophet speak this? Of himself, or of some other man? Then Philip, opening his mouth and beginning at this scripture, preached unto him Jesus. And as they went on their way, they came to a certain water. And the eunuch said: See, here is water: What doth hinder me from being baptized? [And Philip said: If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answering, said: I believe that Jesus Christ is the Son of God.] And he commanded the chariot to stand still. And they went down into the water, both Philip and the eunuch. And he baptized him. And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord took away Philip: and the eunuch saw him no more. And he went on his way rejoicing. But Philip was found in Azotus: and passing through, he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea.

 

 

 

**

 

A reading from the Gospel of Our Lord, Jesus Christ, according to St. John 20: 11-18

 

Maria autem stabat ad monumentum foris plorans dum ergo fleret inclinavit se et prospexit in monumentum.  Et vidit duos angelos in albis sedentes unum ad caput et unum ad pedes ubi positum fuerat corpus Iesu.  Dicunt ei illi: Mulier, quid ploras?  Dicit eis: Quia tulerunt Dominum meum et nescio ubi posuerunt eum. Haec cum dixisset conversa est retrorsum et videt Iesum stantem et non sciebat quia Iesus est.  Dicit ei Iesus: Mulier, quid ploras? Quem quaeris illa:  Existimans quia hortulanus esset, dicit ei domine si tu sustulisti eum, dicito mihi ubi posuisti eum et ego eum tollam.

Dicit ei Iesus: Maria. Conversa illa dicit ei:  Rabboni (quod dicitur magister).  Dicit ei Iesus:  Noli me tangere nondum enim ascendi ad Patrem meum vade autem ad fratres meos et dic eis ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum et Deum meum et Deum vestrum.  Venit Maria Magdalene adnuntians discipulis: quia vidi Dominum et haec dixit mihi.

 

 

*

But Mary stood at the sepulchre without, weeping. Now as she was weeping, she stooped down and looked into the sepulchre, And she saw two angels in white, sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had been laid. They say to her: Woman, why weepest thou? She saith to them: Because they have taken away my Lord: and I know not where they have laid him. When she had thus said, she turned herself back and saw Jesus standing: and she knew not that it was Jesus. Jesus saith to her: Woman, why weepest thou? Whom seekest thou? She, thinking that it was the gardener, saith to him: Sir, if thou hast taken him hence, tell me where thou hast laid him: and I will take him away. Jesus saith to her: Mary. She turning, saith to him: Rabboni (which is to say, Master). Jesus saith to her: Do not touch me: for I am not yet ascended to my Father. But go to my brethren and say to them: I ascend to my Father and to your Father, to my God and to your God. Mary Magdalen cometh and telleth the disciples: I have seen the Lord; and these things he said to me.

 

 

 

Thursdays are devoted to the Blessed Sacrament.

 

 

 

O sacrum convivium, in quo Christus sumitur: recolitur memoria passionis eius; mens impletur gratia et futurae gloriae nobis pignus datur.

O sacred banquet, in which Christ is received, the memory of His Passion is renewed, the mind is filled with grace, and a pledge of future glory given to us.

V. Panem de caelo praestitisti eis;

R. Omne delectamentum in se habentem.

V. Thou didst give them bread from heaven;

R. Containing in itself all sweetness.

Oremus; Deus, qui nobis sub Sacramento mirabili Passionis tuae memoriam reliquisti; tribue, quaesumus, ita nos Corporis et Sanguinis tui sacra mysteria venerari, ut redemptionis tuae fructum in nobis iugiter sentiamus: Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.

Let us pray; O God, who under a wonderful Sacrament hast left us a memorial of Thy Passion; grant us, we beseech Thee, so to reverence the sacred mysteries of Thy Body and Blood, that we may ever feel within ourselves the fruit of Thy Redemption: Thou who livest and reignest forever and ever. Amen.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The month of April is devoted to the Blessed Sacrament

Litaniae de Sanctissimo Sacramento

Litany of the Blessed Sacrament

V. Kyrie, eleison

R. Kyrie, eleison

V. Lord, have mercy

R. Lord, have mercy.

V. Christe, eleison

R. Christe, eleison.

V. Christ, have mercy

R. Christ, have mercy.

V. Kyrie, eleison

R. Kyrie, eleison.

V. Lord, have mercy

R. Lord, have mercy.

V. Christe, audi nos

R. Christe, audi nos.

V. Christ, hear us

R. Christ, hear us.

V. Christe, exaudi nos.

R. Christe, exaudi nos.

V. Christ, graciously hear us.

R. Christ, graciously hear us.

V. Pater de caelis, Deus,

R. miserere nobis.

V. God the Father, of Heaven,

R. have mercy on us.

V. Fili, Redemptor mundi, Deus,

R. miserere nobis.

V. God the Son, Redeemer of the world,

R. have mercy on us.

V. Spiritus Sancte, Deus,

R. miserere nobis.

V. God, the Holy Spirit,

R. have mercy on us.

V. Sancta Trinitas, unus Deus,

R. miserere nobis.

V. Holy Trinity, One God,

R. have mercy on us.

V. Panis vive, qui de caelo descendisti,

R. miserere nobis.

V. Oh, Living Bread, which came down from heaven,

R. have mercy on us.

V. Deus absconditus et Salvator,

R. miserere nobis.

V. Hidden God and Savior,

R. have mercy on us.

V. Frumentum electorum,

R. miserere nobis.

V. Grain of the elect,

R. have mercy on us.

V. Vinum germinans virgines,

R. miserere nobis.

V. Vine yielding virgins,

R. have mercy on us.

V. Panis pinguis et deliciae regum,

R. miserere nobis.

V. Bread that is the rich delectation of  kings,

R. have mercy on us.

V. Iuge sacrificium,

R. miserere nobis.

V. Perpetual sacrifice,

R. have mercy on us.

V. Oblatio munda,

R. miserere nobis.

V. Pure oblation,

R. have mercy on us.

V. Agne absque macula,

R. miserere nobis.

V. Lamb without blemish,

R. have mercy on us.

V. Mensa purissima,

R. miserere nobis.

V. Most pure table,

R. have mercy on us.

V. Angelorum esca,

R. miserere nobis.

V. Food of the angels,

R. have mercy on us.

V. Manna absconditum,

R. miserere nobis.

V. Hidden manna,

R. have mercy on us.

V. Memoria mirabilium Dei, 

 R. miserere nobis.

V. Memorial of God’s miracles,

R. have mercy on us.

V. Panis supersubstantialis,

R. miserere nobis.

V. Supersubstantial Bread,

R. have mercy on us.

V. Verbum caro factum, habitans in nobis,

R. miserere nobis.

V. Word made flesh, dwelling among us,

R. have mercy on us.

V. Hostia sancta,

R. miserere nobis.

V. Holy Sacrifice,

R. have mercy on us.

V. Calix benedictionis,

R. miserere nobis.

V. Chalice of blessing,

R. have mercy on us.

V. Mysterium fidei,

R. miserere nobis.

V. Mystery of faith,

R. have mercy on us.

V. Praecelsum et venerabile Sacramentum,

R. miserere nobis.

V. Most exalted and venerable Sacrament,

R. have mercy on us.

V. Sacrificium omnium sanctissimum,

R. miserere nobis.

V. Sacrifice of all sacrifices,

R. have mercy on us.

V. Sacrificium vere propitiatorium pro vivis et defunctis,

R. miserere nobis.

V. Sacrifice of the true propitiation for the living and the dead,

R. have mercy on us.

V. Caeleste antidotum, quo a peccatis praeservamur,

R. miserere nobis.

V. Heavenly antidote, through which we are preserved from sin,

R. have mercy on us.

V. Stupendum supra omnia miraculum,

R. miserere nobis.

V. Most astounding of all miracles,

R. have mercy on us.

V. Sacratissima Dominicae Passionis commemoratio,

R. miserere nobis.

V. Most holy Commemoration of the Passion of Christ,

R. have mercy on us.

V. Donum transcendens omnem plenitudinem,

R. miserere nobis.

V. Gift transcending all plenitude,

R. have mercy on us.

V. Memoriale praecipuum divini amoris,

R. miserere nobis.

V. Extraordinary memorial of divine love,

R. have mercy on us.

V. Divinae affluentia largitatis,

R. miserere nobis.

V. Extravagance of Divine liberality,

R. have mercy on us.

V. Sacrosanctum et augustissimum mysterium,

R. miserere nobis.

V. Most holy and august mystery,

R. have mercy on us.

V. Pharmacum immortalitatis,

R. miserere nobis.

V. Medicament of immortality,

R. have mercy on us.

V. Tremendum ac vivificum Sacramentum,

R. miserere nobis.

V. Tremendous and vivifying Sacrament,

R. have mercy on us.

V. Panis omnipotentia Verbi caro factus,

R. miserere nobis.

V. Bread, by the omnipotence of the Word, made flesh,

R. have mercy on us.

V. Incruentum sacrificium,

R. miserere nobis.

V. Unbloodied sacrifice,

R. have mercy on us.

V. Cibus et convivia,

R. miserere nobis.

V. Feast and banquet,

R. have mercy on us.

V. Dulcissimum convivium, cui assistunt Angeli ministrantes,

R. miserere nobis.

V. Most sweet banquet, assisted by Ministering Angels,

R. have mercy on us.

V. Sacramentum pietatis,

R. miserere nobis.

V. Sacrament of piety,

R. have mercy on us.

V. Vinculum caritatis,

R. miserere nobis.

V. Chain wrought of love,

R. have mercy on us.

V. Offerens et oblatio,

R. miserere nobis.

V. Offering and oblation,

R. have mercy on us.

V. Spiritualis dulcedo in proprio fonte degustata,

R. miserere nobis.

V. Spiritual sweetness in its own fount tasted,

R. have mercy on us.

V. Refectio animarum sanctarum,

R. miserere nobis.

V. Refreshment of holy souls,

R. have mercy on us.

V. Viaticum in Domino morientium,

R. miserere nobis.

V. Viaticum of those dying in the Lord,

R. have mercy on us.

V. Pignus futurae gloriae,

R. miserere nobis.

V. Pledge of future glory,

R. have mercy on us.

V. Propitius esto,

R. parce nobis, Domine.

V. Be merciful,

R. spare us, O Lord.

V. Propitius esto,

R. exaudi nos, Domine.

V. Be merciful,

R. hear us, O Lord.

V. Ab indigna Corporis et Sanguinis tui susceptione,

R. libera nos, Domine.

V. From the blasphemous reception of Thy Body and Blood,

R. deliver us, O Lord.

V. A concupiscentia carnis,

R. libera nos, Domine.

V. From concupiscence of the flesh,

R. deliver us, O Lord.

V. A concupiscentia oculorum,

R. libera nos, Domine.

V. From the concupiscence of the eyes,

R. deliver us, O Lord.

V. A superbia vitae,

R. libera nos, Domine.

V. From pride of life,

R. deliver us, O Lord.

V. Ab omni peccandi occasione,

R. libera nos, Domine.

V. From all occasions of sin,

R. deliver us, O Lord.

V. Per desiderium illud, quo hoc Pascha cum discipulis manducare desiderasti,

R. libera nos, Domine.

V. Through Thy desire to eat the Paschal feast with Thy disciples,

R. deliver us, O Lord.

V. Per summam humilitatem, qui discipulorum pedes lavisti,

R. libera nos, Domine.

V. Through that profound humility with which Thou didst wash the feet of Thy disciples,

R. deliver us, O Lord.

V. Per ardentissimam caritatem, qua hoc divinum Sacramentum instituisti,

R. libera nos, Domine.

V. Through that most ardent love, with which Thou hast instituted this Divine Sacrament,

R. deliver us, O Lord.

V. Per Sanguinem tuum pretiosum, quem nobis in altari reliquisti,

R. libera nos, Domine.

V. Through Thy most precious Blood, which Thou has relinquished for us upon the altar,

R. deliver us, O Lord.

V. Per quinque vulnera huius tui Corporis sacratissimi, quod pro nobis suscepisti,

R. libera nos, Domine.

V. Through those Five Wounds of Thy most holy Body, which was given up for us,

R. deliver us, O Lord.

V. Peccatores,

R. te rogamus, audi nos.

V. Sinners as we are,

R. we implore Thee, hear us.

V. Ut in nobis fidem, reverentiam et devotionem erga hoc admirabile Sacramentum augere et conservare digneris,

R. te rogamus, audi nos.

V. That Thou wouldst find us worthy to  augment and conserve in us faith, reverence, and devotion towards this admirable Sacrament,

R. we implore Thee, hear us.

V. Ut ad frequentem usum Eucharistiae per veram peccatorum confessionem nos perducere digneris,

R. te rogamus, audi nos.

V. That it would please Thy grace to guide us through the honest confession of our sins to frequent reception of the Eucharist,

R. we implore Thee, hear us.

V. Ut nos ab omni haeresi, perfidia ac cordis caecitate liberare digneris,

R. te rogamus, audi nos.

V. That  it would please Thy grace to free us from every heresy, perfidy, and blindness of heart,

R. we implore Thee, hear us.

V. Ut sanctissimi huius Sacramenti pretiosos et caelestes fructus nobis impertiri digneris,

R. te rogamus, audi nos.

V. That it would please Thy grace to impart to us the precious and heavenly fruits of this most Holy Sacrament,

R. we implore Thee, hear us.

V. Ut in hora mortis nostrae hoc caelesti viatico nos confortare et munire digneris,

R. te rogamus, audi nos.

V. That in the hour of our death, it would please Thy grace to comfort and fortify us  with this heavenly viaticum,

R. we implore Thee, hear us.

V. Fili Dei,

R. te rogamus, audi nos.

V. Oh, Son of God,

R. we implore Thee, hear us.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. parce nobis, Domine.

V. Oh, Lamb of God, who taketh away the sins of the world,

R. spare us, O Lord.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. exaudi nos, Domine.

V. Oh, Lamb of God, who taketh away the sins of the world,

R. graciously hear us, O Lord.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. miserere nobis, Domine.

V. Oh, Lamb of God, who taketh away the sins of the world,

R. have mercy on us, O Lord.

V. Christe, audi nos

R. Christe, audi nos.

V. Christ, hear us

R. Christ, hear us.

V. Christe, exaudi nos.

R. Christe, exaudi nos.

V. Christ, graciously hear us.

R. Christ, graciously hear us.

V. Kyrie, eleison

R. Kyrie, eleison

V. Lord, have mercy

R. Lord, have mercy.

V. Christe, eleison

R. Christe, eleison.

V. Christ, have mercy

R. Christ, have mercy.

V. Kyrie, eleison

R. Kyrie, eleison.

V. Lord, have mercy

R. Lord, have mercy.

Pater noster … Ave Maria … Our Father … Hail Mary …

V. Panem de caelo praestitisti eis, (Tempore Paschali: Alleluia)

R. Omne delectamentum in se habentem. (Tempore Paschali: Alleluia)

V. Thou didst furnish them with Bread from heaven, (Paschal Tide: Alleluia)

R . Possessing in itself all delectability. (Paschal Tide: Alleluia)

Oremus; Deus, qui nobis sub Sacramento mirabili Passionis tuae memoriam reliquisti; tribue quaesumus, ita nos Corporis et Sanguinis tui sacra mysteria venerari, ut redemptionis tuae fructum in nobis iugiter sentiamus. Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.

Let us pray: O God, who hath left for us in the form of a miraculous Sacrament this memorial of Thy Passion; grant us; we beseech Thee; so to venerate the sacred mysteries of Thy Body and Blood, that we may ever sense within us the fruit of Thy Redemption. Thou, who liveth and reigneth forever and ever. Amen.

 

 

 

 

+Today in the oratory Tuesday, Apr 10 2012 

 

 

Tuesday, April 10, 2012

 

in the Octave of Easter

 

Novena to Pope St. Piux X continues

 

 

Today’s lectionary readings:

 

A reading from the Book of the Acts of the Apostles  13:  16; 26-33

Surgens autem Paulus et manu silentium indicens ait:  Viri israhelitae et qui timetis Deum, audite.  Viri fratres filii generis Abraham et qui in vobis timent Deum vobis verbum salutis huius missum est. qui enim habitabant Hierusalem et principes eius hunc ignorantes et voces prophetarum quae per omne sabbatum leguntur iudicantes impleverunt.  Et nullam causam mortis invenientes in eum petierunt a Pilato ut interficerent eum. Cumque consummassent omnia quae de eo scripta erant deponentes eum de ligno posuerunt in monumento.   Deus vero suscitavit eum a mortuis qui visus est per dies multos his.  Qui simul ascenderant cum eo de Galilaea in Hierusalem qui usque nunc sunt testes eius ad plebem.  Et nos vobis adnuntiamus ea quae ad patres nostros repromissio facta est.  Quoniam hanc Deus adimplevit filiis nostris resuscitans Iesum sicut et in psalmo secundo scriptum:  Est Filius meus es tu ego hodie genui te.

*

Then Paul rising up and with his hand bespeaking silence, said: Ye men of Israel and you that fear God, give ear. Men, brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you fear God: to you the word of this salvation is sent. For they that inhabited Jerusalem and the rulers thereof, not knowing him, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, judging him, have fulfilled them. And finding no cause of death in him, they desired of Pilate that they might kill him. And when they had fulfilled all things that were written of him, taking him down from the tree, they laid him in a sepulchre. But God raised him up from the dead the third day. Who was seen for many days by them who came up with him from Galilee to Jerusalem, who to this present are his witnesses to the people. And we declare unto you that the promise which was made to our fathers, This same God hath fulfilled to our children, raising up Jesus, as in the second psalm also is written: Thou art my Son: this day have I begotten thee.

**

A reading from the Gospel of Our Lord, Jesus Christ, according to St. Luke  24: 36-47

Dum haec autem loquuntur Iesus stetit in medio eorum et dicit eis:  Pax vobis.  Ego sum:  nolite timere. Conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre.  Et dixit eis:   Quid turbati estis et cogitationes ascendunt in corda vestra?  Videte manus meas et pedes quia ipse ego sum.  Palpate et videte: quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere.  Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes. Adhuc autem illis non credentibus et mirantibus prae gaudio, dixit:  Habetis hic aliquid quod manducetur?  At illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis.  Et cum manducasset coram eis sumens reliquias dedit eis.  Et dixit ad eos: Haec sunt verba quae locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia quae scripta sunt in lege Mosi et prophetis et psalmis de me.  Tunc aperuit illis sensum ut intellegerent scripturas.  Et dixit eis: Quoniam sic scriptum est et sic oportebat Christum pati et resurgere a mortuis die tertia.  Et praedicari in nomine eius paenitentiam et remissionem peccatorum in omnes gentes incipientibus ab Hierosolyma.

*

Now, whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them and saith to them: Peace be to you. It is I: Fear not. But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit. And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts? See my hands and feet, that it is I myself. Handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have. And when he had said this, he shewed them his hands and feet. But while they yet believed not and wondered for joy, he said: Have you here any thing to eat? And they offered him a piece of a broiled fish and a honeycomb. And when he had eaten before them, taking the remains, he gave to them. And he said to them: These are the words which I spoke to you while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled which are written in the law of Moses and in the prophets and in the psalms, concerning me. Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures. And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer and to rise again from the dead, the third day: And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem.

 

 

 

Tuesdays are devoted to the Holy Angels.

XI. THE HOLY ANGELS

ST MICHAEL ARCHANGEL

(i. 200 Days, once a day. ii. Plenary, once a month. I, II, IV. (See Instructions.) 289 Pius VII, May 6, 1817.)

TE splendor et virtus PATRIS,

Te vita JESU, cordium,

Ab ore qui pendent tuo,

Laudamus inter Angelos,

Tibi mille densa millium

Ducum corona militat:

Sed explicat victor crucem

Michael salutis signifer.

Draconis hic dirum caput

In ima pellit tartara,

Ducemque cum rebellibus

Coelesti ab arce fulminat.

Contra ducem superbiæ

Sequamur hunc nos Principem,

Ut detur ex AGNI throno

Nobis corona gloriæ.

PATRI, simulque FILIO,

Tibi que, SANCTE SPIRITUS,

Sicut fuit, sit jugiter

Sæclum per omne gloria Amen.

Ant. Princeps gloriosissime, Michael Archangele,

esto memor nostri: hic et ubique semper precare

pro nobis FILIUM DEI

V/. In conspectu angelorum psallam tibi, DEUS

meus.

R/. Adorabo ad templum sanctum tuum, et

confitebor nomini tuo

Oremus.

DEUS, qui miro ordine angelorum ministeria,

hominumque dispensas: concede propitius, ut a

quibus tibi ministrantibus in coelo semper

assistitur, ab his in terra vita nostra muniatur. Per

CHRISTUM DOMINUM, etc.

O JESU! life-spring of the soul !

The FATHER’S Power and Glory bright !

Thee with the Angels we extol ;

From Thee they draw their life and light.

Thy thousand, thousand hosts are spread, [

Embattled o’er the azure sky;

But Michael bears thy standard dread,

And lifts the mighty Cross on high.

He in that Sign the rebel powers

Did with their Dragon Prince expel ;

And hurled them from

the Heaven’s high towers,

Down like a thunderbolt to hell.

Grant us with Michael still, O LORD,

Against the Prince of Pride to fight ;

So may a crown be our reward,

Before the LAMB’S pure throne of light.

To GOD the FATHER and the SON,

Who rose from death, all glory be;

With Thee, O blessed PARACLETE,

Henceforth through all eternity. Amen.

Ant. Most glorious Prince, Michael the Archangel,

be mindful of us: pray for us always both here and

everywhere to the SON of GOD.

V/. In the sight of the Angels I will sing psalms to

Thee, O my GOD.

R/. I will adore at thy holy temple, and will confess

to thy name.

Let us pray.

O GOD, who disposest the services of Angels and

men in a wonderful order; mercifully grant that

those who ever stand before Thee, ministering to

Thee in Heaven, may themselves also protect our

life here upon earth. Through CHRIST our LORD.

Amen.

(From the Raccolta, 1910)

Sancte Michael Archangele, defende nos in proelio; contra nequitiam et insidias diaboli esto praesidium. Imperat illi Deus; supplices deprecamur: tuque, Princeps militiae coelestis, Satanam aliosque spiritus malignos, qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo, divina virtute in infernum detrude. Amen.

Saint Michael the Archangel, defend us in the battle, be our safeguard and protection against the wickedness and snares of the devil; may God rebuke him, we humbly pray; and do thou, O Prince of the heavenly host, by the power of God, thrust into hell Satan and all evil spirits who wander through the world seeking the ruin of souls. Amen.

St. Michael Chaplet

Actus contritionis:  Deus meus, ex toto corde me paénitet ac dóleo de omnibus quae male egi et de bono quod omísi, quia peccándo offéndi te, summe bonum ac dignum qui super ómnia diligáris. Fírmiter propóno, adiuvánte grátia tua, me paeniténtiam ágere, de cétero non peccatúrum peccatíque, occasiónes fugitúrum. Per mérita passiónis Salvatóris nostri Iesu Christi, Dómine, miserére. Amen.

O my God, I am heartily sorry for having offended Thee, and I detest all my sins because I dread the loss of heaven and the pains of hell, but most of all because they offend Thee, my God, Who art All Good and deserving of all my love. I firmly resolve, by the help of Thy Grace, to confess my sins, to do penance, and to amend my life.

On the medal:

V. Deus in adjutórium meum inténde.

R. Dómine ad adjuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. Allelúja.

V. O God, make speed to save me.

R. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.

FIRST SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the First Angelic Choir of Seraphim..

At the intercession of St. Michael and the heavenly choir of the Seraphim, may it please God to make us worthy to receive into our hearts the fire of his perfect charity. Amen.

SECOND SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Second Angelic Choir of Cherubim..

At the intercession of St. Michael and the heavenly choir of the Cherubim, may it please God to grant us grace to abandon the ways of sin, and follow the path of Christian perfection. Amen.

THIRD SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Third Angelic Choir of Thrones.

At the intercession of St. Michael and the sacred choir of the Thrones, may it please God to infuse into our hearts a true and earnest spirit of humility. Amen.

FOURTH SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Fourth Angelic Choir of Dominations.

AT the intercession of St. Michael and the heavenly choir of the Dominations, may it please God to grant us grace to have dominion over our senses, and to correct our depraved passions. Amen.

FIFTH SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Fifth Angelic Choir of Powers.

At the intercession of St. Michael and the heavenly choir of the Powers, may it please God to vouchsafe to keep our souls from the wiles and temptations of the devil. Amen.

SIXTH SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Sixth Angelic Choir of Virtues.

AT the intercession of St. Michael and the choir of the admirable celestial Virtues, may it please our Lord keep us from falling into temptations and deliver us from evil. Amen.

SEVENTH SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Seventh Angelic Choir of Principalities..

AT the intercession of St Michael and the heavenly choir of the Principalities, may it please God to fill our souls with the spirit of true and hearty obedience. Amen.

EIGHTH SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Eighth Angelic Choir of Archangels.

At the intercession of St. Michael and the heavenly choir of Archangels, may it please God to grant us the gift of perseverance in the faith and in all good works, that we may thereby be enabled to attain unto the glory of Paradise. Amen.

NINTH SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Ninth Angelic Choir of Angels.

At the intercession of St. Michael and the heavenly choir of Angels, may God vouchsafe to grant that the Holy Angels may protect us during life, and after death may lead us into the everlasting glory of heaven. Amen.

In conclusion, say one Pater noster each in honor of St. Michael, St. Gabriel, St. Raphael,  our Angel Guardian. Then end with the following Antiphon:

St. Michael the Archangel, glorious Prince, chief and champion of the heavenly host, guardian of the souls of men, conqueror of the rebel angels, who art set over the palace of God, our worthy captain under Jesus Christ, endowed with superhuman excellence and virtue; vouchsafe to free us from every evil, who with full confidence have recourse to thee; and by thy powerful protection enable us to make progress every day in the faithful service of our God.

Let us pray.

V. Ora pro nobis, Sancte Michael Archangele.

R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

Almighty and eternal God, who in thy own marvellous goodness and pity didst, for the common salvation of man, choose the glorious Archangel Michael to be the Prince of thy Church; make us worthy, we pray Thee, to be delivered by his beneficent protection from all our enemies, that at the hour of our death no one of them may approach to harm us, and that by the same Archangel Michael we may be introduced into the presence of thy high and heavenly Majesty. Through the merits of Jesus Christ our Lord, Amen.

 

 

The month of April is devoted to the Blessed Sacrament

Litaniae de Sanctissimo Sacramento

Litany of the Blessed Sacrament

V. Kyrie, eleison

R. Kyrie, eleison

V. Lord, have mercy

R. Lord, have mercy.

V. Christe, eleison

R. Christe, eleison.

V. Christ, have mercy

R. Christ, have mercy.

V. Kyrie, eleison

R. Kyrie, eleison.

V. Lord, have mercy

R. Lord, have mercy.

V. Christe, audi nos

R. Christe, audi nos.

V. Christ, hear us

R. Christ, hear us.

V. Christe, exaudi nos.

R. Christe, exaudi nos.

V. Christ, graciously hear us.

R. Christ, graciously hear us.

V. Pater de caelis, Deus,

R. miserere nobis.

V. God the Father, of Heaven,

R. have mercy on us.

V. Fili, Redemptor mundi, Deus,

R. miserere nobis.

V. God the Son, Redeemer of the world,

R. have mercy on us.

V. Spiritus Sancte, Deus,

R. miserere nobis.

V. God, the Holy Spirit,

R. have mercy on us.

V. Sancta Trinitas, unus Deus,

R. miserere nobis.

V. Holy Trinity, One God,

R. have mercy on us.

V. Panis vive, qui de caelo descendisti,

R. miserere nobis.

V. Oh, Living Bread, which came down from heaven,

R. have mercy on us.

V. Deus absconditus et Salvator,

R. miserere nobis.

V. Hidden God and Savior,

R. have mercy on us.

V. Frumentum electorum,

R. miserere nobis.

V. Grain of the elect,

R. have mercy on us.

V. Vinum germinans virgines,

R. miserere nobis.

V. Vine yielding virgins,

R. have mercy on us.

V. Panis pinguis et deliciae regum,

R. miserere nobis.

V. Bread that is the rich delectation of  kings,

R. have mercy on us.

V. Iuge sacrificium,

R. miserere nobis.

V. Perpetual sacrifice,

R. have mercy on us.

V. Oblatio munda,

R. miserere nobis.

V. Pure oblation,

R. have mercy on us.

V. Agne absque macula,

R. miserere nobis.

V. Lamb without blemish,

R. have mercy on us.

V. Mensa purissima,

R. miserere nobis.

V. Most pure table,

R. have mercy on us.

V. Angelorum esca,

R. miserere nobis.

V. Food of the angels,

R. have mercy on us.

V. Manna absconditum,

R. miserere nobis.

V. Hidden manna,

R. have mercy on us.

V. Memoria mirabilium Dei, 

 R. miserere nobis.

V. Memorial of God’s miracles,

R. have mercy on us.

V. Panis supersubstantialis,

R. miserere nobis.

V. Supersubstantial Bread,

R. have mercy on us.

V. Verbum caro factum, habitans in nobis,

R. miserere nobis.

V. Word made flesh, dwelling among us,

R. have mercy on us.

V. Hostia sancta,

R. miserere nobis.

V. Holy Sacrifice,

R. have mercy on us.

V. Calix benedictionis,

R. miserere nobis.

V. Chalice of blessing,

R. have mercy on us.

V. Mysterium fidei,

R. miserere nobis.

V. Mystery of faith,

R. have mercy on us.

V. Praecelsum et venerabile Sacramentum,

R. miserere nobis.

V. Most exalted and venerable Sacrament,

R. have mercy on us.

V. Sacrificium omnium sanctissimum,

R. miserere nobis.

V. Sacrifice of all sacrifices,

R. have mercy on us.

V. Sacrificium vere propitiatorium pro vivis et defunctis,

R. miserere nobis.

V. Sacrifice of the true propitiation for the living and the dead,

R. have mercy on us.

V. Caeleste antidotum, quo a peccatis praeservamur,

R. miserere nobis.

V. Heavenly antidote, through which we are preserved from sin,

R. have mercy on us.

V. Stupendum supra omnia miraculum,

R. miserere nobis.

V. Most astounding of all miracles,

R. have mercy on us.

V. Sacratissima Dominicae Passionis commemoratio,

R. miserere nobis.

V. Most holy Commemoration of the Passion of Christ,

R. have mercy on us.

V. Donum transcendens omnem plenitudinem,

R. miserere nobis.

V. Gift transcending all plenitude,

R. have mercy on us.

V. Memoriale praecipuum divini amoris,

R. miserere nobis.

V. Extraordinary memorial of divine love,

R. have mercy on us.

V. Divinae affluentia largitatis,

R. miserere nobis.

V. Extravagance of Divine liberality,

R. have mercy on us.

V. Sacrosanctum et augustissimum mysterium,

R. miserere nobis.

V. Most holy and august mystery,

R. have mercy on us.

V. Pharmacum immortalitatis,

R. miserere nobis.

V. Medicament of immortality,

R. have mercy on us.

V. Tremendum ac vivificum Sacramentum,

R. miserere nobis.

V. Tremendous and vivifying Sacrament,

R. have mercy on us.

V. Panis omnipotentia Verbi caro factus,

R. miserere nobis.

V. Bread, by the omnipotence of the Word, made flesh,

R. have mercy on us.

V. Incruentum sacrificium,

R. miserere nobis.

V. Unbloodied sacrifice,

R. have mercy on us.

V. Cibus et convivia,

R. miserere nobis.

V. Feast and banquet,

R. have mercy on us.

V. Dulcissimum convivium, cui assistunt Angeli ministrantes,

R. miserere nobis.

V. Most sweet banquet, assisted by Ministering Angels,

R. have mercy on us.

V. Sacramentum pietatis,

R. miserere nobis.

V. Sacrament of piety,

R. have mercy on us.

V. Vinculum caritatis,

R. miserere nobis.

V. Chain wrought of love,

R. have mercy on us.

V. Offerens et oblatio,

R. miserere nobis.

V. Offering and oblation,

R. have mercy on us.

V. Spiritualis dulcedo in proprio fonte degustata,

R. miserere nobis.

V. Spiritual sweetness in its own fount tasted,

R. have mercy on us.

V. Refectio animarum sanctarum,

R. miserere nobis.

V. Refreshment of holy souls,

R. have mercy on us.

V. Viaticum in Domino morientium,

R. miserere nobis.

V. Viaticum of those dying in the Lord,

R. have mercy on us.

V. Pignus futurae gloriae,

R. miserere nobis.

V. Pledge of future glory,

R. have mercy on us.

V. Propitius esto,

R. parce nobis, Domine.

V. Be merciful,

R. spare us, O Lord.

V. Propitius esto,

R. exaudi nos, Domine.

V. Be merciful,

R. hear us, O Lord.

V. Ab indigna Corporis et Sanguinis tui susceptione,

R. libera nos, Domine.

V. From the blasphemous reception of Thy Body and Blood,

R. deliver us, O Lord.

V. A concupiscentia carnis,

R. libera nos, Domine.

V. From concupiscence of the flesh,

R. deliver us, O Lord.

V. A concupiscentia oculorum,

R. libera nos, Domine.

V. From the concupiscence of the eyes,

R. deliver us, O Lord.

V. A superbia vitae,

R. libera nos, Domine.

V. From pride of life,

R. deliver us, O Lord.

V. Ab omni peccandi occasione,

R. libera nos, Domine.

V. From all occasions of sin,

R. deliver us, O Lord.

V. Per desiderium illud, quo hoc Pascha cum discipulis manducare desiderasti,

R. libera nos, Domine.

V. Through Thy desire to eat the Paschal feast with Thy disciples,

R. deliver us, O Lord.

V. Per summam humilitatem, qui discipulorum pedes lavisti,

R. libera nos, Domine.

V. Through that profound humility with which Thou didst wash the feet of Thy disciples,

R. deliver us, O Lord.

V. Per ardentissimam caritatem, qua hoc divinum Sacramentum instituisti,

R. libera nos, Domine.

V. Through that most ardent love, with which Thou hast instituted this Divine Sacrament,

R. deliver us, O Lord.

V. Per Sanguinem tuum pretiosum, quem nobis in altari reliquisti,

R. libera nos, Domine.

V. Through Thy most precious Blood, which Thou has relinquished for us upon the altar,

R. deliver us, O Lord.

V. Per quinque vulnera huius tui Corporis sacratissimi, quod pro nobis suscepisti,

R. libera nos, Domine.

V. Through those Five Wounds of Thy most holy Body, which was given up for us,

R. deliver us, O Lord.

V. Peccatores,

R. te rogamus, audi nos.

V. Sinners as we are,

R. we implore Thee, hear us.

V. Ut in nobis fidem, reverentiam et devotionem erga hoc admirabile Sacramentum augere et conservare digneris,

R. te rogamus, audi nos.

V. That Thou wouldst find us worthy to  augment and conserve in us faith, reverence, and devotion towards this admirable Sacrament,

R. we implore Thee, hear us.

V. Ut ad frequentem usum Eucharistiae per veram peccatorum confessionem nos perducere digneris,

R. te rogamus, audi nos.

V. That it would please Thy grace to guide us through the honest confession of our sins to frequent reception of the Eucharist,

R. we implore Thee, hear us.

V. Ut nos ab omni haeresi, perfidia ac cordis caecitate liberare digneris,

R. te rogamus, audi nos.

V. That  it would please Thy grace to free us from every heresy, perfidy, and blindness of heart,

R. we implore Thee, hear us.

V. Ut sanctissimi huius Sacramenti pretiosos et caelestes fructus nobis impertiri digneris,

R. te rogamus, audi nos.

V. That it would please Thy grace to impart to us the precious and heavenly fruits of this most Holy Sacrament,

R. we implore Thee, hear us.

V. Ut in hora mortis nostrae hoc caelesti viatico nos confortare et munire digneris,

R. te rogamus, audi nos.

V. That in the hour of our death, it would please Thy grace to comfort and fortify us  with this heavenly viaticum,

R. we implore Thee, hear us.

V. Fili Dei,

R. te rogamus, audi nos.

V. Oh, Son of God,

R. we implore Thee, hear us.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. parce nobis, Domine.

V. Oh, Lamb of God, who taketh away the sins of the world,

R. spare us, O Lord.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. exaudi nos, Domine.

V. Oh, Lamb of God, who taketh away the sins of the world,

R. graciously hear us, O Lord.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. miserere nobis, Domine.

V. Oh, Lamb of God, who taketh away the sins of the world,

R. have mercy on us, O Lord.

V. Christe, audi nos

R. Christe, audi nos.

V. Christ, hear us

R. Christ, hear us.

V. Christe, exaudi nos.

R. Christe, exaudi nos.

V. Christ, graciously hear us.

R. Christ, graciously hear us.

V. Kyrie, eleison

R. Kyrie, eleison

V. Lord, have mercy

R. Lord, have mercy.

V. Christe, eleison

R. Christe, eleison.

V. Christ, have mercy

R. Christ, have mercy.

V. Kyrie, eleison

R. Kyrie, eleison.

V. Lord, have mercy

R. Lord, have mercy.

Pater noster … Ave Maria … Our Father … Hail Mary …

V. Panem de caelo praestitisti eis, (Tempore Paschali: Alleluia)

R. Omne delectamentum in se habentem. (Tempore Paschali: Alleluia)

V. Thou didst furnish them with Bread from heaven, (Paschal Tide: Alleluia)

R . Possessing in itself all delectability. (Paschal Tide: Alleluia)

Oremus; Deus, qui nobis sub Sacramento mirabili Passionis tuae memoriam reliquisti; tribue quaesumus, ita nos Corporis et Sanguinis tui sacra mysteria venerari, ut redemptionis tuae fructum in nobis iugiter sentiamus. Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.

Let us pray: O God, who hath left for us in the form of a miraculous Sacrament this memorial of Thy Passion; grant us; we beseech Thee; so to venerate the sacred mysteries of Thy Body and Blood, that we may ever sense within us the fruit of Thy Redemption. Thou, who liveth and reigneth forever and ever. Amen.

 

 

 

 

+Today in the oratory Monday, Apr 9 2012 

 

 

 

 

 

 

 

Monday, April 9, 2012

 

 

in the octave of Easter

 

 

 

Novena to St. Pius X continues

 

 

 

The road to Emmaus

 

 

 

 

Today’s lectionary readings:

 

A reading from the Acts of the Apostles 10: 37-43

 

Vos scitis quod factum est verbum per universam Iudaeam incipiens enim a Galilaea post baptismum quod praedicavit Iohannes.  Iesum a Nazareth quomodo unxit eum Deus Spiritu Sancto et virtute qui pertransivit benefaciendo et sanando omnes oppressos a diabolo quoniam Deus erat cum illo. Et nos testes sumus omnium quae fecit in regione Iudaeorum et Hierusalem quem et occiderunt suspendentes in ligno. Hunc Deus suscitavit tertia die et dedit eum manifestum fieri.

Non omni populo sed testibus praeordinatis a Deo nobis qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis. Et praecepit nobis praedicare populo et testificari quia ipse est qui constitutus est a Deo iudex vivorum et mortuorum. Huic omnes prophetae testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomen eius omnes qui credunt in eum.

 

 

*

You know the word which hath been published through all Judea: for it began from Galilee, after the baptism which John preached. Jesus of Nazareth: how God anointed him with the Holy Ghost and with power, who went about doing good and healing all that were oppressed by the devil, for God was with him. And we are witnesses of all things that he did in the land of the Jews and in Jerusalem: whom they killed, hanging him upon a tree. Him God raised up the third day and gave him to be made manifest, Not to all the people, but to witnesses preordained by God, even to us, who did eat and drink with him, after he arose again from the dead. And he commanded us to preach to the people and to testify that it is he who was appointed by God to be judge of the living and of the dead. To him all the prophets give testimony, that by his name all receive remission of sins, who believe in him.

 

**

 

A reading from the Gospel of Our Lord, Jesus Christ, according to St. Luke 24:13-35

 

Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Hierusalem nomine Emmaus. Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quae acciderant. Et factum est dum fabularentur et secum quaererent et ipse Iesus adpropinquans ibat cum illis.

Oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent.  Et ait ad illos: Qui sunt hii sermones quos confertis ad invicem ambulantes et estis tristes? Et respondens unus cui nomen Cleopas, dixit ei:  Tu solus peregrinus es in Hierusalem et non cognovisti quae facta sunt in illa his diebus?  Quibus ille dixit:  Quae? Et dixerunt: De Iesu Nazareno qui fuit vir propheta potens in opere et sermone coram Deo et omni populo.  Et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotum et principes nostri in damnationem mortis et crucifixerunt eum.

Nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israhel.  Et nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt.  Sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos quae ante lucem, fuerunt ad monumentum, et non invento corpore eius.  Venerunt dicentes se etiam visionem angelorum vidisse qui dicunt eum vivere.   Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt ipsum vero non viderunt.  Et ipse dixit ad eos:  O stulti et tardi corde ad credendum in omnibus, quae locuti sunt prophetae?

Nonne haec oportuit pati Christum et ita intrare in gloriam suam?  Et incipiens a Mose et omnibus prophetis interpretabatur illis in omnibus scripturis quae de ipso erant.  Et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire.  Et coegerunt illum dicentes: Mane nobiscum quoniam advesperascit et inclinata est iam dies. Et intravit cum illis.  Et factum est dum recumberet cum illis accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis.

Et aperti sunt oculi eorum et cognoverunt eum et ipse evanuit ex oculis eorum.   Et dixerunt ad invicem: Nnne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via et aperiret nobis scripturas?  Et surgentes eadem hora regressi sunt in Hierusalem.  Et invenerunt congregatos undecim et eos qui cum ipsis erant, dicentes quod surrexit Dominus vere et apparuit Simoni.  Et ipsi narrabant quae gesta erant in via: et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.

 

*

And behold, two of them went, the same day, to a town which was sixty furlongs from Jerusalem, named Emmaus. And they talked together of all these things which had happened. And it came to pass that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also, drawing near, went with them. But their eyes were held, that they should not know him. And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk and are sad? And the one of them, whose name was Cleophas, answering, said to him: Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things that have been done there in these days? To whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people. And how our chief priests and princes delivered him to be condemned to death and crucified him. But we hoped that it was he that should have redeemed Israel. And now besides all this, to-day is the third day since these things were done. Yea and certain women also of our company affrighted us who, before it was light, were at the sepulchre, And not finding his body, came, saying that they had all seen a vision of angels, who say that he is alive. And some of our people went to the sepulchre and found it so as the women had said: but him they found not. Then he said to them: O foolish and slow of heart to believe in all things, which the prophets have spoken. Ought not Christ to have suffered these things and so, to enter into his glory? And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things that were concerning him. And they drew nigh to the town whither they were going: and he made as though he would go farther. But they constrained him, saying: Stay with us, because it is towards evening and the day is now far spent. And he went in with them. And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread and blessed and brake and gave to them. And their eyes were opened: and they knew him. And he vanished out of their sight. And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in the way and opened to us the scriptures? And rising up, the same hour, they went back to Jerusalem: and they found the eleven gathered together, and those that were with them, Saying: The Lord is risen indeed and hath appeared to Simon. And they told what things were done in the way: and how they knew him in the breaking of bread.

 

 

 

 

 

 

Mondays are dedicated to the Poor Souls in Purgatory and to the Holy Ghost.

 

Rosary for the Poor Souls in Purgatory

 

On the Cross:

 

Canticum graduum de profundis clamavi ad te Domine:

Domine exaudi vocem meam. Fiant aures tuae intendentes in vocem deprecationis meae. Si iniquitates observabis Domine:

Domine quis sustinebit? Quia apud te propitiatio est; propter legem tuam sustinui te Domine. Sustinuit anima mea in verbum eius: speravit anima mea in Domino. A custodia matutina usque ad noctem speret Israhel in Domino. Quia apud Dominum misericordia: et copiosa apud eum redemption. Et ipse redimet Israhel ex omnibus iniquitatibus eius.

 

Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. Requiescant in pace. Amen.

 

V. Dómine, exáudi oratiónem meam.

R. Et clamor meus ad te véniat.

 

Oremus.

 

O God the Creator and Redeemer of all the faithful, we beseech Thee to grant to the souls of thy servants the remission of their sins, so that by our prayers they may obtain pardon for which they long. O Lord, who livest and reignest, world without end. Amen.

 

On the Our Father Beads:

 

Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis.

 

The Three Small Beads:

 

Actus Fidei

 

Domine Deus, firma fide credo et confiteor omnia et singula quae sancta ecclesia Catholica proponit, quia tu, Deus, ea omnia revelasti, qui es aeterna veritas et sapientia quae nec fallere nec falli potest. In hac fide vivere et mori statuo. Amen.

 

Actus Spei

 

Domine Deus, spero per gratiam tuam remissionem omnium peccatorum, et post hanc vitam aeternam felicitatem me esse consecuturum: quia tu promisisti, qui es infinite potens, fidelis, benignus, et misericors. In hac spe vivere et mori statuo. Amen.

 

Actus Caritatis

 

Domine Deus, amo te super omnia proximum meum propter te, quia tu es summum, infinitum, et perfectissimum bonum, omni dilectione dignum. In hac caritate vivere et mori statuo. Amen.

 

On the Hail Mary Beads:

 

Dulce cor Jesu, sis amor meus.

 

Maria, Mater Dei et Mater misericordiæ,

ora pro nobis et pro mortuis.

 

At the end:

 

Cor Jesu, flagrans amore nostri, inflamma cor nostrum amore tui.

Domina nostra, Sancta Dei Genetrix, intercede pro nobis.

Alme Sancte Joseph, dux noster, nos et sanctam Ecclesiam protege.

(Prayer of St. Gertrude)

 

English version

 

Out of the depths I have cried to Thee, O Lord:

Lord hear my voice. Let thy ears be attentive to the voice of my supplication. If Thou, O Lord wilt mark iniquities; Lord who shall stand it? For with Thee there is merciful forgiveness: and by reason of Thy law, I have waited for Thee, O Lord. My soul hath relied on His word: my soul hath hoped in the Lord. From the morning-watch even until night, let Israel hope in the Lord. Because with the Lord there is mercy: and with Him plentiful redemption. And He shall redeem Israel from all his iniquities.

 

Eternal rest give unto them. O Lord. And let perpetual light shine upon them. From the gate of hell, deliver their souls, O Lord. May they rest in peace. Amen.

 

O Lord, hear my prayer.

And let my cry come unto Thee.

 

Let us Pray:

 

O God the Creator and Redeemer of all the faithful, we beseech Thee to grant to the souls of thy servants the remission of their sins, so that by our prayers they may obtain pardon for which they long. O Lord, who livest and reignest, world without end. Amen. May they rest in peace. Amen.

 

On the Our Father Beads:

 

Eternal rest give to them, O Lord. And let perpetual light shine upon them.

 

The Three Small Beads:

 

Act of Faith

 

O my God, I firmly believe that Thou art one God in three divine persons, Father, Son and Holy Spirit; I believe that Thy divine Son became man and died for our sins, and that He shall come to judge the living and the dead. I believe these and all the truths which the holy Catholic Church teaches, because Thou hast revealed them, Who canst neither deceive nor be deceived. Amen.

 

Act of Hope

 

O my God, relying on Thy almighty power and infinite mercy and promises, I hope to obtain pardon for my sins, the help of Thy grace, and life everlasting, through the merits of Jesus Christ, my Lord and Redeemer. Amen.

 

Act of Charity

 

O my God, I love Thee above all things, with my whole heart and soul, because Thou art all-good and worthy of all love. I love my neighbor as myself for the love of Thee. I forgive all who have injured me, and ask pardon of all whom I have injured. Amen.

 

On the Hail Mary Beads:

 

Sweet Heart of Jesus, be my love. Mary, Mother of God and Mother of mercy, pray for us, and for the departed.

 

At the end:

 

Heart of Jesus, burning with love of us, inflame our hearts with love of Thee.

 

Our Lady, Holy Mother of God, intercede for us.

 

Foster-father St. Joseph, our guide, protect us and the holy Church.

(Prayer of St. Gertrude)

 

Eternal Father,

I offer Thee the Most Precious Blood of Thy Divine Son, Jesus,

in union with the Masses said throughout the world today,

for all the Holy Souls in Purgatory,

for sinners everywhere,

for sinners in the Universal Church,

those in my own home and within my family. Amen.

Oh, divine heart of Jesus, convert sinners, save the dying, set free the holy souls in Purgatory.

 

Devotion to the Holy Spirit

 

O Creator Sancte Spiritus, adesto propitius Ecclesiae catholicae eamque contra inimicorum incursus tua superna virtute robora et confirma, tuacaritate et gratia spiritum famulorum tuorum, quos unxisti, renova, ut in te clarificent Patrem Filiumque eius Unigenitum Iesum Christum Dominum nostrum. Amen.

O Holy Spirit, Creator, mercifully assist Thy Catholic Church, and by Thy heavenly power strengthen and establish her against the assaults of all her enemies; and by Thy love and grace renew the spirit of Thy servants whom Thou hast anointed, that in Thee they may glorify the Father and His only-begotten Son, Jesus Christ our Lord. Amen.


From the Raccolta # 288 (S. C. Ind., Aug. 26, 1889; S. P. Ap., Oct. 14, 1935).  From  http://www.preces-latinae.org/thesaurus/Spiritus.html.

 

 

            The month of April is devoted to the Blessed Sacrament.

 

+Today in the oratory Friday, Apr 6 2012 

Altarstones Oratory will resume publication following the Triduum.

+Today in the oratory Wednesday, Apr 4 2012 

Thursday, April 4, 2012

 

 

Maundy Thursday

 

 

 

The Last Supper

 

 

 

 

 

Novena to Pope St. Pius X continues

 

 

 

 

Today’s lectionary readings:

 

 

The First Epistle of St. Paul to the Corinthians  11: 20-32

 

Convenientibus ergo vobis in unum iam non est dominicam cenam manducare.

Unusquisque enim suam cenam praesumit ad manducandum et alius quidem esurit alius autem ebrius est.  Numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum?  Aut ecclesiam Dei contemnitis et confunditis eos qui non habent? Quid dicam vobis? Laudo vos? In hoc non laudo.  Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis:  Quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur accepit panem.  Et gratias agens fregit et dixit:  Hoc est corpus meum.  Pro vobis hoc facite in meam commemorationem.  Similiter et calicem postquam cenavit dicens:  Hic calix novum testamentum est in meo sanguine. Hoc facite quotienscumque bibetis in meam commemorationem.

Quotienscumque enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis mortem Domini adnuntiatis donec veniat.  Itaque quicumque manducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne reus erit corporis et sanguinis Domini. Probet autem se ipsum homo et sic de pane illo edat et de calice bibat. Qui enim manducat et bibit indigne iudicium sibi manducat et bibit non diiudicans corpus. Ideo inter vos multi infirmes et inbecilles et dormiunt multi.

Quod si nosmet ipsos diiudicaremus non utique iudicaremur. Dum iudicamur autem a Domino corripimur ut non cum hoc mundo damnemur.

 

 

*

 

When you come therefore together into one place, it is not now to eat the Lord’s supper. For every one taketh before his own supper to eat. And one indeed is hungry and another is drunk. What, have you no houses to eat and to drink in? Or despise ye the church of God and put them to shame that have not? What shall I say to you? Do I praise you? In this I praise you not. For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus, the same night in which he was betrayed, took bread, And giving thanks, broke and said: Take ye and eat: This is my body, which shall be delivered for you. This do for the commemoration of me. In like manner also the chalice, after he had supped, saying: This chalice is the new testament in my blood. This do ye, as often as you shall drink, for the commemoration of me. For as often as you shall eat this bread and drink the chalice, you shall shew the death of the Lord, until he come. Therefore, whosoever shall eat this bread, or drink the chalice of the Lord unworthily, shall be guilty of the body and of the blood of the Lord. But let a man prove himself: and so let him eat of that bread and drink of the chalice. For he that eateth and drinketh unworthily eateth and drinketh judgment to himself, not discerning the body of the Lord. Therefore are there many infirm and weak among you: and many sleep. But if we would judge ourselves, we should not be judged. But whilst we are judged, we are chastised by the Lord, that we be not condemned with this world.

 

**

 

A reading from the Gospel of Our Lord, Jesus Christ, according to St. John 13: 1-15

 

Ante diem autem festum paschae sciens Iesus quia venit eius hora ut transeat ex hoc mundo ad Patrem, cum dilexisset suos qui erant in mundo, in finem dilexit eos. Et cena facta cum diabolus iam misisset in corde ut traderet eum Iudas Simonis Scariotis. Sciens quia omnia dedit ei Pater in manus et quia a Deo exivit et ad Deum vadit.  Surgit a cena et ponit vestimenta sua et cum accepisset linteum praecinxit se.  Deinde mittit aquam in pelvem et coepit lavare pedes discipulorum et extergere linteo quo erat praecinctus.  Venit ergo ad Simonem Petrum et dicit ei Petrus: Domine, tu mihi lavas pedes?  Respondit Iesus et dicit ei: Quod ego facio tu nescis modo scies autem postea.  Dicit ei Petrus: Non lavabis mihi pedes in aeternum. Respondit Iesus ei: si non lavero te non habes partem mecum.  Dicit ei Simon Petrus: Domine, non tantum pedes meos sed et manus et caput. Dicit ei Iesus: qui lotus est non indiget ut lavet sed est mundus totus et vos mundi estis: sed non omnes.

Sciebat enim quisnam esset qui traderet eum propterea dixit non estis mundi omnes. Postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua cum recubuisset iterum dixit eis: Scitis quid fecerim vobis? Vos vocatis me magister et Domine et bene dicitis sum etenim.  Si ergo ego lavi vestros pedes Dominus et magister et vos debetis alter alterius lavare pedes.  Exemplum enim dedi vobis ut quemadmodum ego feci vobis ita et vos faciatis.

 

 

*

 

Before the festival day of the pasch, Jesus knowing that his hour was come, that he should pass out of this world to the Father: having loved his own who were in the world, he loved them unto the end. And when supper was done (the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him), Knowing that the Father had given him all things into his hands and that he came from God and goeth to God, He riseth from supper and layeth aside his garments and, having taken a towel, girded himself. After that, he putteth water into a basin and began to wash the feet of the disciples and to wipe them with the towel wherewith he was girded. He cometh therefore to Simon Peter. And Peter saith to him: Lord, dost thou wash my feet? Jesus answered and said to him: What I do, thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. Peter saith to him: Thou shalt never wash my feet, Jesus answered him: If I wash thee not, thou shalt have no part with me. Simon Peter saith to him: Lord, not only my feet, but also my hands and my head. Jesus saith to him: He that is washed needeth not but to wash his feet, but is clean wholly. And you are clean, but not all. For he knew who he was that would betray him; therefore he said: You are not all clean. Then after he had washed their feet and taken his garments, being set down again, he said to them: Know you what I have done to you? You call me Master and Lord. And you say well: for so I am. If then I being your Lord and Master, have washed your feet; you also ought to wash one another’s feet. For I have given you an example, that as I have done to you, so you do also.

 

 

 

 

 

The month of April and Thursdays are devoted to the Blessed Sacrament.

 

Ave verum Corpus

 

Ave verum Corpus natum De Maria Virgine: Vere passum, immolatum In cruce pro homine: Cuius latus perforatum Fluxit aqua et sanguine: Esto nobis praegustatum Mortis in examine.

Hail, true Body, truly born Of the Virgin Mary mild Truly offered, wracked and torn, On the Cross for all defiled, From Whose love pierced, sacred side Flowed Thy true Blood’s saving tide: Be a foretaste sweet to me In my death’s great agony.

O Iesu dulcis! O Iesu pie! O Iesu Fili Mariae. Amen.

O my loving, Gentle One, Sweetest Jesus, Mary’s Son. Amen.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+Today in the oratory Tuesday, Apr 3 2012 

 

Wednesday, April 3, 2012

 

 

“Spy Wednesday”

 

 

in Holy Week

 

 

Novena to Pope St. Pius X continues

 

 

 

Today’s lectionary readings

 

 

A reading from the Book of Isaiah  53: 1-12

 

Quis credidit auditui nostro?  Et brachium Domini cui revelatum est?  Et ascendet sicut virgultum coram eo et sicut radix de terra sitienti: non est species ei neque decor et vidimus eum et non erat aspectus et desideravimus eum.  Despectum et novissimum virorum virum dolorum et scientem infirmitatem et quasi absconditus vultus eius et despectus unde nec reputavimus eum. Vere languores nostros ipse tulit et dolores nostros ipse portavit et nos putavimus eum quasi leprosum et percussum a Deo et humiliatum.  Ipse autem vulneratus est propter iniquitates nostras adtritus est propter scelera nostra disciplina pacis nostrae super eum et livore eius sanati sumus.

Omnes nos quasi oves erravimus unusquisque in viam suam declinavit et Dominus posuit in eo iniquitatem omnium nostrum.  Oblatus est quia ipse voluit et non aperuit os suum sicut ovis ad occisionem ducetur et quasi agnus coram tondente obmutescet et non aperiet os suum.  De angustia et de iudicio sublatus est generationem eius quis enarrabit quia abscisus est de terra viventium propter scelus populi mei percussit eum.  Et dabit impios pro sepultura et divitem pro morte sua eo quod iniquitatem non fecerit neque dolus fuerit in ore eius.  Et Dominus voluit conterere eum in infirmitate si posuerit pro peccato animam suam videbit semen longevum et voluntas Domini in manu eius dirigetur.

Pro eo quod laboravit anima eius videbit et saturabitur in scientia sua iustificabit ipse iustus servus meus multos et iniquitates eorum ipse portabit.  Ideo dispertiam ei plurimos et fortium dividet spolia pro eo quod tradidit in morte animam suam et cum sceleratis reputatus est et ipse peccatum multorum tulit et pro transgressoribus rogavit

 

 

*

Who hath believed our report? And to whom is the arm of the Lord revealed? And he shall grow up as a tender plant before him, and as a root out of a thirsty ground: there is no beauty in him, nor comeliness: and we have seen him, and there was no sightliness, that we should be desirous of him: Despised, and the most abject of men, a man of sorrows, and acquainted with infirmity: and his look was as it were hidden and despised, whereupon we esteemed him not. Surely he hath borne our infirmities and carried our sorrows: and we have thought him as it were a leper, and as one struck by God and afflicted. But he was wounded for our iniquities, he was bruised for our sins: the chastisement of our peace was upon him, and by his bruises we are healed. All we like sheep have gone astray, every one hath turned aside into his own way: and the Lord hath laid on him the iniquity of us all. He was offered because it was his own will, and he opened not his mouth: he shall be led as a sheep to the slaughter, and shall be dumb as a lamb before his shearer, and he shall not open his mouth. He was taken away from distress, and from judgment: who shall declare his generation? because he is cut off out of the land of the living: for the wickedness of my people have I struck him. And he shall give the ungodly for his burial, and the rich for his death: because he hath done no iniquity, neither was there deceit in his mouth. And the Lord was pleased to bruise him in infirmity: if he shall lay down his life for sin, he shall see a longlived seed, and the will of the Lord shall be prosperous in his hand. Because his soul hath laboured, he shall see and be filled: by his knowledge shall this my just servant justify many, and he shall bear their iniquities. Therefore will I distribute to him very many, and he shall divide the spoils of the strong, because he hath delivered his soul unto death, and was reputed with the wicked: and he hath borne the sins of many, and hath prayed for the transgressors.

 

**

 

 

A reading from the Gospel of Our Lord, Jesus Christ, according to St. Matthew 22: 39-71; 23:  1-53

 

And going out, he went, according to his custom, to the Mount of Olives. And his disciples also followed him. And when he was come to the place, he said to them: Pray, lest ye enter into temptation. And he was withdrawn away from them a stone’s cast. And kneeling down, he prayed. Saying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done. And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. And being in an agony, he prayed the longer. And his sweat became as drops of blood, trickling down upon the ground. And when he rose up from prayer and was come to the disciples, he found them sleeping for sorrow. And he said to them: Why sleep you? Arise: pray: lest you enter into temptation. As he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near to Jesus, for to kiss him. And Jesus said to him: Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss? And they that were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we strike with the sword? And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear. But Jesus answering, said: Suffer ye thus far. And when he had touched his ear, he healed him. And Jesus said to the chief priests and magistrates of the temple and the ancients, that were come unto him: Are ye come out, as it were against a thief, with swords and clubs? When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me: but this is your hour and the power of darkness. And apprehending him, they led him to the high priest’s house. But Peter followed afar off. And when they had kindled a fire in the midst of the hall and were sitting about it, Peter was in the midst of them. Whom when a certain servant maid had seen sitting at the light and had earnestly beheld him, she said: This man also was with him. But he denied him, saying: Woman, I know him not. And after a little while, another seeing him, said: Thou also art one of them. But Peter said: O man, I am not. And after the space, as it were of one hour, another certain man affirmed, saying: Of a truth, this man was also with him: for he is also a Galilean. And Peter said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, as he was yet speaking, the cock crew. And the Lord turning looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, as he had said: Before the cock crow, thou shalt deny thrice. And Peter going out, wept bitterly. And the men that held him mocked him and struck him. And they blindfolded him and smote his face. And they asked him saying: Prophesy: Who is it that struck thee? And blaspheming, many other things they said against him. And as soon as it was day, the ancients of the people and the chief priests and scribes came together. And they brought him into their council saying: If thou be the Christ, tell us. And he saith to them: If I shall tell you, you will not believe me. And if I shall also ask you, you will not answer me, nor let me go. But hereafter the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God. Then said they all: Art thou then the Son of God? Who said: You say that I am. And they said: What need we any further testimony? For we ourselves have heard it from his own mouth. And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate. And they began to accuse him, saying: We have found this man perverting our nation and forbidding to give tribute to Caesar and saying that he is Christ the king. And Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it. And Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no cause in this man. But they were more earnest, saying: He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place. But Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Galilee? And when he understood that he was of Herod’s jurisdiction, he sent him away to Herod, who was also himself at Jerusalem in those days. And Herod seeing Jesus, was very glad: for he was desirous of a long time to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign wrought by him. And he questioned him in many words. But he answered him nothing. And the chief priests and the scribes stood by, earnestly accusing him. And Herod with his army set him at nought and mocked him, putting on him a white garment: and sent him back to Pilate. And Herod and Pilate were made friends, that same day: for before they were enemies one to another. And Pilate, calling together the chief priests and the magistrates and the people, Said to them: You have presented unto me this man as one that perverteth the people. And behold I, having examined him before you, find no cause in this man, in those things wherein you accuse him. No, nor Herod neither. For, I sent you to him: and behold, nothing worthy of death is done to him. I will chastise him therefore and release him. Now of necessity he was to release unto them one upon the feast day. But the whole multitude together cried out, saying: Away with this man, and release unto us Barabbas: Who, for a certain sedition made in the city and for a murder, was cast into prison. And Pilate again spoke to them, desiring to release Jesus. But they cried again, saying: Crucify him, Crucify him. And he said to them the third time: Why, what evil hath this man done? I find no cause of death in him. I will chastise him therefore and let him go. But they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And their voices prevailed. And Pilate gave sentence that it should be as they required. And he released unto them him who for murder and sedition had been cast into prison, whom they had desired. But Jesus he delivered up to their will. And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus. And there followed him a great multitude of people and of women, who bewailed and lamented him. But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves and for your children. For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren and the wombs that have not borne and the paps that have not given suck. Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us. And to the hills: Cover us. For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry? And there were also two other malefactors led with him to be put to death. And when they were come to the place which is called Calvary, they crucified him there: and the robbers, one on the right hand, and the other on the left. And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots. And the people stood beholding. And the rulers with them derided him, saying: He saved others: let him save himself, if he be Christ, the elect of God. And the soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar, And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself. And there was also a superscription written over him in letters of Greek and Latin and Hebrew THIS IS THE KING OF THE JEWS. And one of those robbers who were hanged blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us. But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing; thou art under the same condemnation? And we indeed justly: for we receive the due reward of our deeds. But this man hath done no evil. And he said to Jesus: Lord, remember me when thou shalt come into thy kingdom. And Jesus said to him: Amen I say to thee: This day thou shalt be with me in paradise. And it was almost the sixth hour: and there was darkness over all the earth until the ninth hour. And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. And Jesus crying with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost. Now, the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man. And all the multitude of them that were come together to that sight and saw the things that were done returned, striking their breasts. And all his acquaintance and the women that had followed him from Galilee stood afar off, beholding these things. And behold there was a man named Joseph who was a counsellor, a good and a just man, (The same had not consented to their counsel and doings) of Arimathea, a city of Judea: who also himself looked for the kingdom of God. This man went to Pilate and begged the body of Jesus. And taking him down, he wrapped him in fine linen and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid.

 

A Lenten Devotion

 

 

 

En Ego

 

Plenary, when said before any representation of JESUS crucified. I, II, IV. 127 Pius IX,

July 31, 1858  From the Raccolta, 1910.

 

 

Prayer

 

 

EN EGO, O bone et dulcissime JESU, ante conspectum tuum genibus me provolvo, ac maximo animi ardore te oro atque obtestor ut meum in cor vividos fidei, spei, et charitatis sensus, atque veram peccatorum meorum poenitentiam, eaque emendandi firmissimam voluntatem velis imprimere: dum mag-no animi affectu, et dolore tua quinque Vulnera mecum ipse considero, ac mente contemplor, illud præoculis habens, quod jam in ore ponebat tuo David propheta de te, O bone JESU:  Foderunt manus meas et pedes meos; dinumeraverunt omnia ossa mea.

(Ps. xxi, 17, 18.)

O GOOD and sweetest JESUS, before thy face I humbly kneel, and with the greatest fervour of spirit I pray and beseech Thee to vouchsafe to fix deep in my heart lively sentiments of faith, hope and charity, true contrition for my sins, and a most firm purpose of amendment; whilst I ontemplate with great sorrow and affection thy five wounds, and ponder them over in my mind, having before my eyes the words which, long ago, David the prophet spoke in thy own person concerning Thee, my JESUS: They have pierced my hands and my feet; they have numbered all my bones. (Ps. xxi, 17,18.)

 

 

 

The month of April is devoted to the Blessed Sacrament.

 

 

 

 

O sacrum convivium, in quo Christus sumitur: recolitur memoria passionis eius; mens impletur gratia et futurae gloriae nobis pignus datur.

O sacred banquet, in which Christ is received, the memory of His Passion is renewed, the mind is filled with grace, and a pledge of future glory given to us.

V. Panem de caelo praestitisti eis;

R. Omne delectamentum in se habentem.

V. Thou didst give them bread from heaven;

R. Containing in itself all sweetness.

Oremus; Deus, qui nobis sub Sacramento mirabili Passionis tuae memoriam reliquisti; tribue, quaesumus, ita nos Corporis et Sanguinis tui sacra mysteria venerari, ut redemptionis tuae fructum in nobis iugiter sentiamus: Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.

Let us pray; O God, who under a wonderful Sacrament hast left us a memorial of Thy Passion; grant us, we beseech Thee, so to reverence the sacred mysteries of Thy Body and Blood, that we may ever feel within ourselves the fruit of Thy Redemption: Thou who livest and reignest forever and ever. Amen.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Wednesdays are devoted to Saint Joseph.

The Five Psalms in honor of Saint Joseph

The devotion of the faithful to Jesus and Mary having induced them to honour even their sacred names by reciting certain psalms and hymns, those who have had a devotion to St. Joseph have in like manner desired to honour that glorious patriarch, the adopted father of Jesus, and pure spouse of the ever-Virgin Mary, by saying five psalms, whose initial letters compose the name of Joseph. (F in the Italian standing for PH). To encourage Christian People to practise this devotion to St. Joseph, thereby to obtain his efficacious protection in life, and still more in death, Pope Pius VII., by a Rescript and subsequent decree of June 26, 1809, issued by his Eminence the Cardinal-Vicar and preserved in his Segretaria, granted – i. An indulgence of seven years and seven quarantines, every time these psalms are said devoutly and with a contrite heart, together with the hymn and prayer proper to the saint. ii. A plenary indulgence once a month, to all who shall say them daily for a month together, on any one day when, after Confession and Communion, they shall, being truly penitent, pray according to the intention of the Sovereign Pontiff. iii. A plenary indulgence on the Feast of the Patronage of St. Joseph (the third Sunday after Easter) was added by Pope Pius VII, by a Rescript of the S. Congr. of Indulgences of June 13, 1815, in which he also confirmed the above-named Indulgences. This may be gained by the faithful after Confession and Communion on that day, provided that they have said these five psalms frequently in the course of the year.

THE FIVE PSALMS.

Ant. Joseph virum Maria, de qua natus est Jesus, qui vocatur Christus.

J. Ps. 99

Jubilate Deo omnis terra: * servite Domino in laetitia. Introite in conspectu ejus, * in exultatione. Scitote, quoniam D.ominus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos. Populus ejus, et oves pascuae ejus: * introite portas ejus in confessione, atria ejus in hymnis; confitemni illi. Laudate nomen ejus, quoniam suavis est Dominus, in aeternum misericordia ejus: * et usque in generationem et generationem veritas ejus. Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculorum. Amen

Ant. Joseph virum Mariae, de qua natus est Jesus, qui vocatur Christus.

Ant. Joseph de domo David, et nomen Virginis Maria.

O. Ps. 46.

Omnes gentes plaudite manibus: * jubilate Deo in voce exultationis. Quoniam Dominus excelsus, terribilis, * rex magnus super omnem terram. Subjecit populos nobis, * et gentes sub pedibus nostris. Elegit nobis hereditatem suam, * speciem Jacob, quam dilexit. Ascendit Deus in jubilo, * et Dominus in voce tubae. Psallite Deo nostro, psallite; * psallite regi nostro, psallite. Quoniam rex omnis terrae Deus; * psallite sapienter. Regnabit Deus super gentes; * Deus sedet super sedem sanctam suam. Principes populorum congregati sunt cum Deo Abraham: * quoniam dii fortes terrae vehementer elevati sunt.

Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculorum. Amen.

Ant. Joseph de domo David, et nomen Virginis Maria.

Ant. Joseph vir ejus, cum esset justus, et nollet eam traducere.

S. Ps. 128.

Saepe expugnaverunt me a juventute mea: * etenim non potuerunt mihi. Supra dorsum meum fabricaverunt peccatores: * prolongaverunt iniquitatem suam. Dominus justus concidit cervices peccatorum: * confundantur, et convertantur retrorsum omnes, qui oderunt Sion. Fiant sicut foenum tectorum, * quod priusquam evellatur, exaruit. De quo non implevit manum suam, qui metit, * et sinum suum, qui manipulos colligit. Et non dixerunt, qui praeteribant: Benedictio Domini super vos: * benediximus vobis in nomine Domini. Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculorum. Amen.

Ant. Joseph vir ejus, cum esset justus, et nollet eam traducere.

Ant. Joseph fili David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam.

E. Ps. 80.

Exultate Deo adjutori nostro: * jubilate Deo Jacob. Sumite psalmum, et date tympanum, * psalterium jucundum cum cithara. Buccinate in Neomenia tuba, * in insigni die solemnitatis vestrae. Quia praecptum in Israel est, * et judicium Deo Jacob. Testimonium in Joscph posuit illud, cum exiret de terra Aegypti: * linguam, quam non noverat, audivit. Divertit ab oneribus dorsum ejus: * manus ejus in cophino servierunt. In tribulatione invocasti me, et liberavi te: * exaudivi te in abscondito tempestatis; probavi te apud aquam contradictionis. Audi populus meus, et contestabor te: * Israel si audieris me, non erit in te deus recens, neque adorabis deum alienum. Ego enim sum Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Aegypti: * ditata os tuum, et implebo illud. Et non audivit populus meus vocem meam: * et Israel non intendit mihi. Et dimisi eos secundum desideria cordis eorum: * ibunt in adinventionibus suis. Si populus meus audisset me, * Israel si in viis meis ambulasset Pro nihilo forsitan inimicos eorum humiliassem: * et super tribulantos eos misissem manum meam. Inimici Domini mentiti sunt ei: * et erit tempus eorum in saecula. Et cibavit eos ex adipe frumenti; * et de petra melle saturavit eos. Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculorum. Amen.

Ant. Joseph fili David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam.

Ant. Joseph exurgens a somno fecit, sicut praecepit ei angelus.

PH. Ps. 86.

Fundamenta ejus in montibus sanctis: * diligit Dominus portas Sion super omnia tabernacula Jacob. Gloriosa dicta sunt de te: * civitas Dei. Memor ero Rahab, et Babylonis: * scientium me. Ecce alienigenae, et Tyrus, et populus Aethiopum: * hi fuerunt illic. Numquid Sion dicet: Homo, et homo natus est in ea: * et ipse fundavit eam Altissimus? Dominus narrabit in scripturis populorum, et principum: * horum, qui fuerunt in ea. Sicut laetantium omnium: * habitatio est in te. Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculorum. Amen.

Ant. Joseph exurgens a somno fecit, sicut praecepit ei angelus.

V. Constituit eum dominum domus sui. R. Et principem omnis possessionis sui.

Oremus. Deus, qui ineffabili providentia beatum Joseph sacratissimae Genitricis tuae sponsum eligere dignatus es; praesta quaesumus, ut quem protectorem veneramur in terris, intercessorem habere mereamur in coelis. Qui vivis et regnas, &c.

V. He made him lord over His house. R. And prince of all that was His.

Let us pray. O God, who in Thine ineffable providence didst vouchsafe to choose blessed Joseph to be the husband of Thy most holy Mother; grant, we beseech Thee, that we may have him for our intercessor in heaven, whom on earth we venerate as our holy protector. Who livest and reignest world without end. Amen.

HYMNUS

Dei qui gratiam impotes, Coelestium dona expetunt, Josephi nomen invocent, Opemque poscant supplices.

Joseph vocato nomine Deus adest petentibus, Auget piis justitiam, Culpamque delet impiis.

Josephi piis quaerentibus Dantur beata munera, Datur palma victoriae Agonis in certamine.

Amplexus inter Virginis, Castaeque prolis placido Vitam sopore deserens, Morientium fit regula.

Illo nihil potentius, Cujus parentem nutibus, Et subditum inuperiis Deum viderunt Angeli.

Illo nihil perfectius, Qui sponsus almae Virginis Electus est, Altissimi Custos parensque creditus.

O ter beata et amplius Honor sit tibi, Trinitas, Pater, Verbumque, et Spiritus, Sanctoque Joseph nomini. Amen.

Ant. Adjutor est in tribulationibus, et protector omnibus beatus Joseph nomen suum pie invocantibus.

V. Sit nomen beati Josephi benedictum. R. Ex hoc nunc et usque in saeculum.

Oremus. Deus, qui mirabilis in sanctis tuis, mirabilior in beato Josepho, eum coelestium dononum disponsatorem super familiam tuam constituisti; praesta quaesumus, ut cujus nomen devoti veneramur, ejus precibus et meritis adjuti ab portum salutis feliciter perveniamus. Per Dominum, &c.

HYMN.

Seek ye the grace of God, And mercies from on high? Invoke St. Joseph’s holy name, And on his aid rely.

So shall the Lord well-pleas’d Your earnest prayer fulfil; The guilty cleanse from guilt, and make The holy holier still.

So shall his tender care To you through life be nigh; So shall his love with triumph crown Your dying agony.

Lock’d in the Virgin’s arms Of Mary and her Son;- Embracing each in speechless joy And sweetest union.

O Joseph, in what peace Was breath’d thy latest sigh! Dear pattern of all those to come Who should in Jesus die.

Hail, mightiest of saints! To whom submissive bent He whose Creator-hand outstretch’d The starry firmament.

Hail, Mary’s spouse elect! Hail, guardian of the Word! Nurse of the Highest, and esteem’d The father of the Lord!

Blest Trinity to Thee, From all in earth, in heaven, And to St. Joseph’s holy name, Be praise and honour given.

Ant. Blessed Joseph is the helper in troubles and protector of all who piously call upon his name.

V. Blessed be the name of Joseph. R. Henceforth and evermore.

Let us pray. O God, wonderful in Thy saints, and more wonderful in blessed Joseph, who hast made him dispenser of heavenly gifts over Thy family; grant, we beseech Thee, that we who devoutly venerate his name on earth may, through the assistance of his prayers and merits, happily attain unto the haven of salvation. Through our Lord Jesus Christ. Amen.


RESPONSORIUM: “QUICUMQUE,” ETC.

Pope Pius VII., by a Rescript of Sept. 6, 1804, given through his Eminence the Cardinal-Vicar, and kept in his Segretaria, granted – An indulgence of one year to all the faithful in the whole Catholic world, every time that with contrite heart and devoutly they say the following Responsorium in honour of the glorious Patriarch St. Joseph, to implore his efficacious protection in life and in death:

THE RESPONSORIUM

Quicumque sanus vivere, Cursumque vitae claudere In fine laetus expetit, Opem Josephi postulet.

Hic sponsus almae Virginis, Paterque Jesu creditus, Justus, fidelis, integer, Quod poscit, orans impetrat. Quicumque &c.

Foeno jacentem parvulum Adorat, et post exulem Solatur; inde perditum Quaerit dolens, et invenit. Quicumque &c.

Mundi supremus artifex Ejus labore pascitur, Summi Parentis Filius Obedit illi subditus. Quicumque, &c.

Adesse morti proximus Cum Matre Jesu conspicit, Et inter ipsos jubilans Dulci sopore solvitur. Quicumque, &c.

Gloria Patri, et Filio, ct Spiritui Sancto, &c. Quicumque, &c.

Ant. Ecce fidelis servus, et prudeius, quem constituit Dominus super familiam suam.

V. Ora pro nobis, sancte Joseph. R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

Oremus. Deus, qui ineffabili providentia beatum Joseph sacratissimae Genitricis tuae sponsum eligere dignatus es; praesta quaesumus, ut quem protectorem veneramur in terris, intercessorem habere mereamur in coelis. Qui vivis et regnas, &c.

TRANSLATION

To all who would holily live, To all who would happily die, St. Joseph is ready to give Sure guidance, and help from on high.

Of Mary the spouse undefil’d, Just, holy, and pure of all stain, He asks of his own foster Child; And needs but ask to obtain.

Here the first stanza is repeated: To all who would holily live, To all who would happily die, St. Joseph is ready to give Sure guidance, and help from on high

In the manger that Child he ador’d, And nurs’d Him in exile and flight; Him, lost in His boyhood, deplor’d, And found with amaze and delight. To all, &c.

The Maker of heaven and earth By the labour of Joseph was fed; The Son of an infinite birth Submissive to Joseph was made. To all, &c.

And when his last hour drew nigh, O, full of all joy was his breast; Seeing Jesus and Mary close by, As he tranquilly slumber’d to rest. To all, &c.

All praise to the Father above; All praise to the glorious Son; All praise to the Spirit of love, While the days of eternity run. To all, &c.

Ant. Behold the faithful and prudent servant whom the Lord set over His house.

V. Pray for us, Holy Joseph. R. That we may be made worthy of the promises of Christ.

Let us pray. O God, who in Thine ineffable providence didst vouchsafe to choose blessed Joseph to be the husband of Thy most holy Mother; grant, we beseech Thee, that we may have him for our intercessor in heaven, whom on earth we venerate as our holy protector. Who livest and reignest world without end. Amen.