St. Benedict Feast Day March 21 Thursday, Mar 20 2014 

saint benedict subiaco fra angelicoThe Rule of Saint Benedict

 

Crux sacra sit mihi lux! Nunquam draco sit mihi dux!

Vade retro Satana! Nunquam suade mihi vana! Sunt mala quae libas. Ipse venena bibas!

osb medal

May the holy cross be my light! May the dragon never be my guide!

Begone Satan! Never tempt me with your vanities! What you offer me is evil. Drink the poison yourself!

                                      Prayer of St. Benedict

Digneris mihi donare,
Pater pie et sancte,
intellectum qui te intelligat,
sensum qui te sentiat:
O loving and holy Father,
graciously grant me,
intellect to understand Thee,
and reason to discern Thee.
Animum qui te sapiat,
diligentiam quae te quaerat,
sapientiam quae te inveniat,
animum qui te cognoscat:
Grant me a spirit to know Thee,
diligence to seek Thee,
wisdom to find Thee,
and a mind to know Thee.
Viscera quae te ament,
cor quod te cogitet,
actum qui te augeat,
auditum qui te audiat:
Grant me a heart to love Thee,
a heart to know Thee,
deeds to praise Thee,
and ears to hear Thee.
Oculos qui te videant,
linguam quae te praedicet
conversationem quae tibi placeat,
patientiam quae te sustineat,
perseverantiam quae te exspectet:
Grant me eyes to see Thee,
a tongue to proclaim Thee,
conversation pleasing to Thee,
patience to wait for Thee,
and perseverance to look for Thee,
Finem perfectum,
praesentiam tuam sanctam,
resurrectionem bonam,
retributionem,
vitam aeternam.
Amen.
Grant me a perfect end,
Thy holy presence,
a blessed resurrection,
a heavenly reward,
and eternal life.
Amen.

Migne, Patrologia Latina, Alcuin, Tomus-CI, col. 553.

From Preces-Latinae.org.

Ejus in obitu nostro presentia muniamur.

May his presence protect us in hour of death.

Feast Day of St. Patrick Monday, Mar 17 2014 

Feast Day of St. Patrick

 

(387-493)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Breastplate of St. Patrick (Lorica)

 

(Faeth Fiada)

 

Sancti Patricii Hymnus ad Temoriam

Ad Temoriam hodia potentiam praepollentem invoco Trinitatis,

Credo in Trinitatem sub unitate numinis elementorum.

Apud Temoriam hodie virtutem nativitatis Christi cum ea ejus baptismi,

Virtutem crucifixionis cum ea ejus sepulturae,

Virtutem resurrectionis cum ea ascensionis,

Virtutem adventus ad judicium aeternum.

Apud Temoriam hodie virtutem amoris Seraphim in obsequio angelorum,

In spe resurrectionis ad adipiscendum praemium.

In orationibus nobilium Patrum,

In praedictionibus prophetarum,

In praedicationibus apostolorum,

In fide confessorum,

In castitate sanctarum virginum,

In actis justorum virorum.

Apud Temoriam hodie potentiam coeli,

Lucem solis,

Candorem nivis,

Vim ignis,

Rapiditatem fulguris,

Velocitatem venti,

Profunditatem maris,

Stabilitatem terrae,

Duritiam petrarum.

Ad Temoriam hodie potentia Dei me dirigat,

Potestas Dei me conservet,

Sapientia Dei me edoceat,

Oculus Dei mihi provideat,

Auris Dei me exaudiat,

Verbum Dei me disertum faciat,

Manus Dei me protegat,

Via Dei mihi patefiat,

Scutum Dei me protegat,

Exercitus Dei me defendat,

Contra insidias daemonum,

Contra illecebras vitiorum,

Contra inclinationes animi,

Contra omnem hominem qui meditetur injuriam mihi,

Procul et prope,

Cum paucis et cum multis.

Posui circa me sane omnes potentias has Contra omnem potentiam hostilem saevam Excogitatam meo corpori et meae animae;

Contra incantamenta pseudo-vatum,

Contra nigras leges gentilitatis,

Contra pseudo-leges haereseos,

Contra dolum idololatriae,

Contra incantamenta mulierum,

Et fabrorum ferrariorum et druidum,

Contra omnem scientiam quae occaecat animum hominis.

Christus me protegat hodie Contra venenum,

Contra combustionem,

Contra demersionem,

Contra vulnera,

Donec meritus essem multum praemii.

Christus mecum,

Christus ante me,

Christus me pone,

Christus in me,

Christus infra me,

Christus supra me,

Christus ad dextram meam,

Christus ad laevam meam,

Christus hine,

Christus illine,

Christus a tergo.

Christus in corde omnis hominis quem alloquar,

Christus in ore cujusvis qui me alloquatur,

Christus in omni oculo qui me videat,

Christus in omni aure quae me audiat.

Ad Temoriam hodie potentiam praepollentem invoco Trinitatis.

Credo in Trinitatem sub Unitate numinis elementorum.

Domini est salus,

Domini est salus,

Christi est salus,

Salus tua, Domine,

sit semper nobiscum.

 +

 

I arise today through a mighty strength, the invocation of the Trinity, through belief in the Threeness, through confession of the Oneness of the Creator of creation.

 I arise today through the strength of Christ with His Baptism,

 through the strength of His Crucifixion with His Burial,

 through the strength of His Resurrection with His Ascension,

 through the strength of His descent for the Judgment of Doom.

 

I arise today through the strength of the love of Cherubim

 in obedience of Angels, in the service of the Archangels,

 in hope of resurrection to meet with reward,

 in prayers of Patriarchs, in predictions of Prophets,

 in preachings of Apostles, in faiths of Confessors,

 in innocence of Holy Virgins, in deeds of righteous men.

 

I arise today, through the strength of Heaven:

 light of Sun, brilliance of Moon, splendour of Fire,

 speed of Lightning, swiftness of Wind, depth of Sea,

 stability of Earth, firmness of Rock.

 

I arise today, through God’s strength to pilot me:

 God’s might to uphold me, God’s wisdom to guide me,

 God’s eye to look before me, God’s ear to hear me,

 God’s word to speak for me, God’s hand to guard me,

 God’s way to lie before me, God’s shield to protect me,

 God’s host to secure me:

 against snares of devils, against temptations of vices,

 against inclinations of nature, against everyone who

 shall wish me ill, afar and anear, alone and in a crowd.

 

I summon today all these powers between me (and these evils):

 against every cruel and merciless power that may oppose my body and my soul, against incantations of false prophets,

 against black laws of heathenry,

 against false laws of heretics, against craft of idolatry,

 against spells of witches and smiths and wizards,

 against every knowledge that endangers man’s body and soul.

 Christ to protect me today

 against poison, against burning,

 against drowning, against wounding,

 so that there may come abundance of reward.

 

Christ with me, Christ before me, Christ behind me, Christ in me,

 Christ beneath me, Christ above me,

 Christ on my right, Christ on my left,

 Christ in breadth, Christ in length, Christ in height,

 Christ in the heart of every man who thinks of me,

 Christ in the mouth of every man who speaks of me,

 Christ in every eye that sees me,

 Christ in every ear that hears me.

 

I arise today through a mighty strength, the invocation of the Trinity, through belief in the Threeness, through confession of the Oneness of the Creator of creation.

 Salvation is of the Lord. Salvation is of the Lord. Salvation is of Christ. May Thy Salvation, O Lord, be ever with us.

 

 

*

 

Faeth Fiada

 

Patraicc dorone in nimmunsa. I naimseir Loegaire meic Néil dorigned. Fád a dénma immorro dia diden cona manchaib ar náimdib in báis robátar i netarnid arna cleirchib. Ocus is luirech hirse inso fri himdegail cuirp + anma ar demnaib + dúinib + dualchib. Cech duine nosgéba cech dia co ninnithem léir i nDia, ní thairisfet demna fria gnúis, bid dítin dó ar cech neim + ḟormat, bid co[e]mna dó fri dianbas, bid lúrech dia anmain iarna étsecht. Patraicc rochan so intan dorata na etarnaidi ara chinn ó Loegaire, na digsed do silad chreitme co Temraig; conid annsin atchessa fiad lucht na netarnade comtis aige alta + iarróe ina ndiaid .i. Benen:

 

+ fáeth fiada a hainm.

Atomriug indiu

niurt tríun

togairm Tríndóite

cretim treodatad

foísitin oendatad

i nDúilemon dáil.

Atomriug indiu

niurt gene Chríst cona baithius

niurt a chrochtho cona adnacul

niurt a esséirgi cona ḟresgabáil

niurt a thoíniuda fri brithemnas mbrátho.

Atomriug indiu

niurt gráid Hiruphin;

i n-aurlattaid aingel

i frestul archaingel

i frescisin esséirgi ar chenn fochraicce

i n-ernaigdib úasalathrach

i tairchetlaib fáthe

i praiceptaib apstal

i n-iressaib foísmedach

i n-enccai noebingen

i ngnímaib fer fírían.

Atomriug indiu

niurt nime

soilsi gréine

étrochtai ésci

áini thened

déini lóchet

lúaithi gaíthe

fudomnai maro

tairismigi thalman

cobsaidi ailech.

Atomriug indiu

niurt Dé dom lúamairecht;

cumachtae nDé dom chumgabáil

cíall Dé dom imthús

rosc nDé dom remcisin

clúas Dé dom étsecht

bríathar Dé dom aurlabrai

lám Dé dom imdegail

intech Dé dom remthechtas

scíath Dé dom immdítin

sochraite Dé dom anacul

ar intledaib demnae

ar aslaigib dúalchae

ar airrechtaib aicnid

ar cach nduine mídúthrastar dam

i céin ocus i n-ocus

i n-úathad ocus i sochaidi.

Tocuirir etrum indiu inna huli nertso

fri cach nert n-amnas fristaí dom churp ocus dom anmain

fri tairchetla saebḟáthe

fri dubrechtu gentliuchtae

fri saebrechtu eretecdae

fri imchellacht n-idlachtae

fri brichtu ban ocus gobann ocus druad

fri cach fiss arachuili corp ocus anmain duini.

Críst dom imdegail indiu

ar neim

ar loscud

ar bádud

ar guin

condomthair ilar fochraicce.

Críst limm, Críst reum, Críst im degaid Críst indium, Críst íssum, Críst úassum Críst dessum, Críst túathum Críst i llius, Críst i ssius, Críst i n-érus Críst i cridiu cach duini rodomscrútadar Críst i ngiun cach oín rodomlabrathar Críst i cach rusc nomdercadar Críst i cach clúais rodomchloathar. Atomriug indiu

niurt tríun

togairm Tríndóite

cretim treodatad

foísitin oendatad

i nDúilemon dáil.


The Confession of St. Patrick

 

in Latin and English

 

Confessio

 

 

 

 

 

 

Ego Patricius, peccator rusticissimus et minimus omnium fidelium et contemptibilis sum apud plurimos, patrem habui Calpornum diaconum filium quendam Potiti, filii Odissi presbyteri, qui fuit in uico Bannauem Taberniae. Villulam enim prope habuit, ubi ego capturam dedi. Annorum eram tunc fere sedecim. Deum uerum ignorabam, et Hyberione in captiuitate adductus sum, cum tot milia hominum, secundum merita nostra, quia a Deo recessimus, et praecepta eius non custodiuimus, et sacerdotibus nostris non oboedientes fuimus, qui nostram salutem admonebant. Et Dominus induxit super nos iram animationis suae, et dispersit nos in gentibus multis, etiam usque ad ultimum terrae, ubi nunc paruitas mea esse uidetur inter alienigenas. Et ibi Dominus aperuit sensum {MS [A] folio 22 a 2} incredulitatis meae, ut uel sero rememorarem dilicta mea, ut conuerterem toto corde ad Dominum meum, qui respexit humilitatem meam et missertus est adoliscentiae et ignorantiae meae, et custodiuit me, antequam scirem


eum, et antequam saperem uel distinguerem inter bonum et malum, et muniuit me, et consulatus est mei, ut pater filium.

Inde hautem tacere non possum, neque expedit quidem, tanta beneficia et tantam gratiam, quam mihi dignatus in terra captiuitatis meae, quia haec est retributio nostra, ut post correptionem uel agnitionem Dei, exaltaremur et confiteremur mirabilia eius coram omni natione, quae est sub omni caelo. Quia non est alius deus, nec umquam fuit nec ante, nec erit post hunc, praeter Deum Patrem ingenitum, sine principio, a quo est omne principium, omnia tenentem, ut dicimus; et eius Filium Iesum Christum, qui cum Patre scilicet semper fuisse testamur ante originem saeculi spiritualiter apud Patrem; inenarrabiliter genitum ante omne principium; et per ipsum facta sunt uissibilia et inuisibilia: hominem factum, morte deuicta, in caelis ad Patrem receptum. Et dedit illi omnem potestatem super omne nomen, ut in nomine Iesu omne genu flectatur caelestium, et terrestrium et infernorum, et omnis lingua confiteatur ei, quia Dominus et Deus est Iesus Christus: quem credimus et expectamus aduentum ipsius, mox futurum: iudex uiuorum atque mortuorum, qui reddet unicuique secundum facta sua, et effudit in nobis habunde Spiritum Sanctum donum et pignus inmortalitatis, qui facit credentes et oboedientes ut sint filii Dei et coheredes Christi; quem confitemur et adoramus, unum Deum in Trinitate sacri nominis.

Ipse enim dixit per profetam: ‘Inuoca me in die tribulationis tuae, et liberabo te, et magnificabis me.’’

Et iterum inquit: ‘Opera hautem Dei reuelare et confiteri honorificum est.’’


Tamen, etsi in multis inperfectus sum, opto fratribus et cognatis meis scire qualitatem meam, ut possint perspicere uotum animae meae. Non ignoro testimonium Domini mei qui in psalmo testatur: ‘Perdes eos qui loquntur mendacium,’’et iterum inquit: ‘Os quod mentitur occidit animam.’’Et idem Dominus ‘Verbum otiossum, quod locuti fuerint homines, reddent rationem de eo in die iudicii.’’

Unde autem uehimenter debueram cum timore et tremore metuere hanc sententiam in die illa, ubi nemo se poterit subtrahere uel abscondere, sed omnes omnino reddituri sumus rationem etiam minimorum peccatorum ante tribunal Domini Christi. Quapropter ollim cogitaui scribere, sed et usque nunc hessitaui. Timui enim ne incederem in linguam hominu, quia non dedici sicut et caeteri qui optime itaque iure et sacras literas utroque pari modo combiberunt, ‘z’ ‘incertus liber hic.’ et sermones illorum ex infantia numquam motarunt; sed magis ad perfectum semper addiderunt. Nam sermo et loquela mea translata est in linguam alienam, sicut facile potest probari ex saliua scripturae meae, qualiter sum ego in sermonibus instructus atque eruditus: quia inquit: ‘Sapiens per linguam dinoscetur, et sensus et scientia et doctrina ueritatis.’’Sed quid prodest excussatio iuxta ueritatem, praesertim cum praesumptione? Quatinus modo ipso adpeto in senectute mea, quod in iuuentute non comparaui; quod obstiterunt peccata mea ut confirmarem quod ante perlegeram. Sed quis me credidit etsi dixero quod ante praefatus sum? Adoliscens, immo peno


puer imberbis, capturam dedi antequam scirem  quid adpeterem uel quid uitare debueram. Unde ergo hodie erubesco et uehimenter pertimeo denudare imperitiam meam, quia, non disertus, breuitate sermonis explicare nequeo. Sicut enim spiritus gestit, et animus et sensus monstrat adfectus. Sed si itaque datum mihi fuisset sicut et caeteris, uerumtamen non silerem propter retributionem. Et si forte uidetur apud aliquantos me in hoc praeponere cum mea inscientia et tardiori lingua, sicut scriptum est ‘linguae balbutientes uelociter discent loqui pacem,’’

‘quanto magis nos adpetere debemus qui sumus nos aepistola Christi in salutem usque ad ultimum terrae,’’ et si non deserta, sed ratum et fortissimum scripta in cordibus uistris ‘non atramento sed Spiritu Dei uiui.’’

Et iterum Spiritus testatur: ‘et rusticationem ab Altissimo creatam.’’

Unde ego primo rusticus, profuga; indoctus scilicet, qui nescio in posterum prouidere. Sed illud scio certissime quia utique, priusquam humiliarer ego, eram uelut lapis qui iacet in luto profundo, et uenit qui potens est, et in sua missericordia sustulit me; et quidem scilicet sursum adleuauit et collocauit me in sua parte. Et inde fortitor debueram exclamare ad retribuendum quoque aliquid Domino pro tantis beneficiis eius, hic et in aeternum, quae mens hominum aestimare non potest. Unde autem ammiramini, magni et pussilli, qui timetis Deum, et uos Domini ignari rethorici, [] audite et scrutamini, quis me stultum excitauit de medio eorum qui uidentur esse


sapientes et legis periti et potentes in sermone et in omni re. Et me quidem detestabilem huius mundi prae caeteris inspirauit si talis essem, dummodo hautem, ut ‘cum metu et reuerentia’’

et ‘sine querella’’fideliter prodessem genti, ad quam caritas Christi transtulit et donauit me, in uita mea, si dignus fuero, denique ut cum omni humilitate et naturaliter deseruirem illis.

In mensura itaque fidei Trinitatis oportet distinguere, sine reprehensione periculi, notum facere domum Dei, et consulationem aeternam, sine timore fiducialiter Dei nomen ubique expandere, ut etiam post obitum meum exagallias relinquere fratribus et filiis meis, quos in Domino ego babtizaui, tot milia homnium. Et non eram dignus neque talis ut hoc Dominus seruulo suo concederet, post erumpnas et tantas moles, post captiuitatem, post annos multos, in gentem illam tantam gratiam mihi donaret, quod ego aliquando in inuentute mea numquam speraui neque cogitaui.

Sed postquam Hiberione deueueram, cotidie pecora pascebam, et frequens in die orabam, magis ac magis itaque accedebat amor Dei et timor ipsius, et fides augebatur, et spiritus agebatur, ut in die una usque ad centum orationes, et in nocte prope similiter; ut etiam in siluis et in monte manebam, et ante lucem excitabar ad orationem {MS [A] folio 23, a 2} per niuem, per gelu, per pluiam; et nihil mali sentiebam, neque ulla pigritia erat in me, sicut modo uideo, quia tunc spiritus in me feruebat. Et ibi scilicet quadam nocte in somno audiui uocem dicentem mihi: ‘Bene ieiunas, cito iturus ad patriam tuam.’ Et iterum post paululum tempus audiui responsum dicentem mihi: ‘Ecce, nauis tua parata est.’ Et non erat prope: sed forto habebat ducenta milia passus, et ibi numquam fueram nec


ibi notum quemquam de hominibus habebam. Et deinde postmodum conuersus sum in fugam, et intermissi hominem cum quo fueram sex annis. Et ueni in uirtute Dei qui uiam meam ad bonum dirigebat, et nihil metuebam donec perueni ad nauem illam. Et illa die qua perueni, profecta est nauis de loco suo, et locutus sum ut haberem19 unde nauigarem cum illis. Et gubernatori displicuit illi, et acriter cum indignatione respondit: ‘Nequaquam tu nobiscum adpetes ire.’ Et cum haec audiissem, separaui me ab illis, ut uenirem ad tegoriolum ubi hospitabam, et in itenere caepi orare, et antequam orationem consummarem, audiui unum ex illis, et fortiter exclamabat post me: ‘Veni cito, quia uocant te homines isti.’ Et statim ad illos reuersus sum, et coeperunt mihi dicere: ‘Veni, quia ex fide  recipimus te. Fac nobiscum amicitiam, quomodo uolueris.’ Et in illa die itaque reppuli sugere mammellas eorum propter timorem Dei, quia gentes erant. Sed uerum tamen ab illis speraui uenire in fidem Iesu Christi. Et ob hoc obtinui cum illis et protinus nauigauimus.

Et post triduum terram caepimus, et .xx. viii. dies per disertum iter fecimus. Et cibus defuit illis, et fames inualuit super eos. Et alio die coepit gubernator mihi dicere ‘Quid est, Christiane? Tu dicis Deus tuus magnus et omnipotens est. Quare ergo pro nobis orare non potes? quia nos a fame periclitamur. Difficile est, enim umquam ut aliquem hominem uideamus.’ Ego enim euidenter dixi illis: ‘Conuertemini ex fide et ex toto corde ad Dominum Deum meum, cui nihil est inpossibile,


ut hodie cibum mittat uobis in uiam uestram usque dum satiamini, quia ubique habundat illi.’ Et adiuuante Deo, ita factum est. Ecco grex porcorum in uia ante oculos nostros apparuit, et multos ex illis interfecerunt, et ibi duas noctes manserunt et bene refecti. Et canes eorum repleti sunt, quia multi ex illis defecerunt et secus uiam semiuiui relicti sunt. Et post haec summas gratias egerunt Deo, et ego honorificatus sum sub oculis eorum et ex hac die abundanter cibum habuerunt. Etiam mel siluistre inuenierunt, et mihi partem obtulerunt. Et unus ex illis dixit: ‘Immolaticum est.’ Deo gratias. Exinde nihil gustaui. Eadem uero nocte eram dormiens, et fortiter temptauit me Satanas, quod memor ero ‘quandiu fuero in hoc corpore.’’

Et cicidit super me ueluti saxum ingens, et nihil membrorum meorum praeualui. Sed unde mihi uenit ignoro in spiritum ut Heliam uocarem. Et in hoc uidi in coelum solem oriri; et dum clamarem Heliam uiribus meis, ecce splendor solis illius decidit super me, et statim discussit a me omnem grauitudinem. Et credo quod a Christo Domino meo subuentus sum et Spiritus eius iam tunc clamabat pro me, et spero quod sic erit in die presurae meae, sicut in aeuanguelio inquit Dominus: ‘Non uos estis qui loquimini, sed Spiritus Patris uestri qui loquitur in uobis.’’

Et iterum post annos multos adhuc capturam dedi. Ea nocte prima itaque mansi cum illis. Responsum autem diuinum audiui dicentem mihi: ‘Duobus autem mensibus eris eum illis.’ Quod ita factum est. Nocte illa sexagensima liberauit me Dominus de manibus eorum. Etiam in itenere praeuidit nobis cibum et ignem et siccitatem cotidie, donec quarto decimo die peruenimus ad homines , sicut superius insinuaui. Viginti et octo dies per disertum iter fecimus, et ea nocte qua peruenimus ad homines , de cibo uero nihil habuimus.


Et iterum post paucos annos in Britannis eram cum parentibus meis, qui me ut filium susciperunt, et ex fide rogauerunt me, ut uel modo ego, post tantas tribulationes quas ego pertuli, nusquam ab illis discederem. Et ibi scilicet in sinu noctis uirum uenientem quasi de Hiberione, cui nomen Victoricus , cum aepistolis innumerabilibus uidi; et dedit mihi unam ex his, et legi principium epistolae continentem “Vox Hyberionacum .” Et dum recitabam principium epistolae putabam enim ipse in mente audire uocem ipsorum qui erant iuxta siluam Focluti , quae est prope mare occidentale. Et sic exclamauerunt : ‘Rogamus te, sancte puer, ut uenias et adhuc ambules inter nos. Et ualde ‘conpunctus sum corde’’ ‘hominem … compunctum corde’et ualde amplius non potui legere; et sic expertus sum. Deo gratias, quia post plurimos annos praestitit illis Dominus secundum clamorem illorum. Et alia nocte, nescio, Deus scit, utrum in me an iuxta me, uerbis peritissimis quae ego audiui et non potui intellegere nisi ad postremum orationis sic effatus est: Qui dedit animam suam pro te ipse est qui loquitur in te.’ Et sic expertus sum gaudibundus. Et iterum uidi in me ipsum orantem, et erat quasi intra corpus meum, et audiui super me, hoc est, {MS [A] folio 24 a 1} super interiorem hominem, et ibi fortiter orabat gemitibus. Et inter haec stupebam et ammirabam et cogitabam quis esset qui in me orabat. Sed ad postremum orationis sic effatus est ut sit Spiritus . Et sic expertus sum et recordatus sum Apostolo dicente: ‘Spiritus adiuuat infirmitatis orationis nostrae. Nam quod oremus sicut oportet, nescimus, sed ipse Spiritus postulat pro nobis gemitibus inenarrabilibus ,’’

quae uerbis exprimi non


possunt. Et iterum: ‘Dominus aduocatus noster postulat pro nobis.’’

Et quando temptatus sum ab aliquantis senioribus meis, qui uenerunt, ob peccata mea, contra laboriosum episcopatcum meum, utique in illo die fortiter inpulsus sum, ut caderem hic et in eternum: sud Dominus pepercit proselito et perigrino propter nomen suum, benigne, et ualde mihi subuenit in hac conculcatione, quod in labem et in opprobrium non male deueni. Deum oro, ut non illis in peccatum reputetur occasio: nam post annos triginta inuenerunt me, et aduersus uerbum, quod confessus fueram antequod essem diaconus. Propter anxietatem mesto animo insinuaui amicissimo meo, quae in pueritia mea una die gesseram, imo in una hora, quia necdum preualebam. Nescio, Deus scit, si habebam tunc annos quindecim, et Deum unum non credebam neque ex infantia mea: sed in morte et in incredulitate mansi, donec ualde castigatus sum; et in ueritate humiliatus sum a fame et nudidate; et cotidie contra Hiberionem non sponte pergebam, donec prope deficiebam. Sed haec potius mihi bene fuit, quia ex hoc emendatus sum a Domino, et aptauit me ut hodie essem quod aliquando longe a me erat, ut ego curas haberem aut satagerem pro salute aliorum, quando autem tunc etiam de me ipso non cogitabam. Igitur in illo die quo reprobatus sum a memoratis supradictis ad noctem illam uidi in uisu noctis scriptum erat contra faciem meam sine honore. Et inter haec audiui responsum dicentem mihi: ‘Male audiuimus “[gt ] faciem designati nudato nomine.’ Nec sic praedixit ‘Male uidisti,’ sed ‘Male uidimus,’ quasi sibise iunxisset : sicut dixit: ‘Qui


uos tanguit , tanguit pupillam oculi mei.’’

Idcirco gratias ago ei, qui me in omnibus confortauit, ut non in me inpediret a profectione qua statueram, et de mea quoque opera quam a Christo Domino meo didiceram . Sed magis ex eo sensi in me uirtutem non paruam, et fides mea probata est coram Deo et hominibus.

Unde autem audenter dico, non in me reprehendit conscientia mea hic et in futurum. Testem Deum habeo quia non sum mentitus in sermonibus quos ego retuli. Sed magis doleo pro amicissimo meo, cur hoc meruimus audire tale responsum. Cui ego credidi etiam animam. Et comperi ab aliquantis fratribus ante defensionem illam, quod ego non interfui, nec in Brittanniis eram, nec a me orietur, ut et ille in mea absentia pro me pulsaret. Etiam mihi ipse ore suo dixerat: ‘Ecce dandus es tu ad gradum episcopatus’: quo non eram dignus: sed unde uenit illi postmodum, ut coram cunctis bonis et malis in me puplice dehonestaret, quod ante sponte et letus indulserat? Est Dominus, qui maior omnibus est. Satis dico: sed tamen debeo abscondere donum Dei, quod largitus est nobis in terra captiuitatis meae, quia tunc fortiter inquisiui eum, et ibi inueni illum, et seruauit me ab onmibus iniquitatibus, sic credo, propter inhabitantem Spiritum eius, qui operatus est usque in hanc diem in me. Audenter rursus sed scit Deus si mihi homo hoc effatus fuisset: forsitan tacuissem propter caritatem Christi.

Unde ego indefessam gratiam ago Deo meo, qui me fidelem seruauit in die temptationis meae; ita ut hodie confidenter offeram illi sacrificium, ut hostiam viventem animam meam Christo Domino meo, qui me seruauit ab onmibus angustiis meis, ut et dicam: quis ego sum, Domino, uel quae est uocatio mea, qui mihi tantam diuinitatem cooperuisti? ita ut hodie in gentibus


constanter exultarem et magnificarem nomen tuum ubicumque loco fuero; necnon in secundis, sed etiam in pressuris; ut quicquid mihi euenerit, siue bonum siue malum, aequaliter debeo suscipere, et Deo gratias semper agere: qui mihi ostendit ut indubitabilem eum sine fine crederem, ut qui me audierit, ut et ego inscius sim in nouissimis diebus hoc opus tam pium et tam mirificum adire adgrederer; ita ut imitarer quospiam illos quos ante Dominus iam olim predixerat prenuntiaturos euangelium suum ‘in testimonium omnibus gentibus ante finem mundi’’

Quod ita ergo ut uidimus, itaque suppletum est. Ecce testes sumus, quia euangelium predicatum est usque ubi nemo ultra est.

Longum est hautem totum per singula enarrare laborem meum uel per partes. Breuiter dicam qualiter piissimus Deus de seruitute saepe me liberauit et de periculis duodecim quibus periclitata est anima mea, praeter insidias multas et quae uerbis exprimere non ualeo, nec iniuriam legentibus faciam. Sed Deum auctorem habeo qui nouit omnia etiam antequam fiant;ut me pauperculum pupillum ideo tamen responsum diuinum creberrime admonuit. Unde mihi haec sapientia, quae in me non erat, qui nec numerum dierum noueram, neque Deum sapiebam? Unde mihi postmodum donum tam magnum tam salubre Deum agnoscere uel diligere, ut patriam et parentes amitterem, et munera multa quae mihi offerebantur cum fletu et lacrymis? Et offendi illos necnon contra votum aliquantis de senioribus meis: sed gubernante Deo nullo modo consensi neque adquieui illis: non mea gratia, sed Deus qui uincit in me: et restitit illis onmibus, ut ego ueneram ad Hybernas gentes euangelium praedicare, et ab incredulis contumelias perferre, ut audirem obprobrium peregrinationis meae, et persecutionis


multas usque ad uincula, et ut darem ingenuitatem meam pro utilitate aliorum.

Et si dignus fuero, promptus sum, ut etiam animam meam incunctanter et libentissime ponam pro nomine eius: et ibi opto inpendere eam usque ad mortem, si Dominus indulgeret. Quia ualde debitor sum Deo qui mihi tantam gratiam donauit, ut populi multi per me in Deum renascerentur , et ut clerici ubique illis ordinarentur,  ad plebem nuper uenientem ad credulitatem, quam sumpsit Dominus ab extremis terrae, sicut olim promisserat per profetas suos: Ad te gentes uenient et dicent ‘sicut falso comparauerunt patres nostri idola et non est in eis utilitas ad te gentes ueniunt et dicent.’ ’’

Et iterum: ‘Posui te lumen in gentibus ut sis in salutem usque ad extremum terrae.’’

Et ibi uolo expectare promissum ipsius, qui utique numquam fallit sicut in aeuanguelio pollicetur: ‘Venient ab oriente et occidente, et ab austro et ab aquilone, et recumbent cum Abraam et Issac et Iacob,’’

sicut credimus ab omni mundo uenturi sint credentes.

Idcirco itaque oportet bene et dilegenter piscare sicut Dominus praemonet et docet, dicens: ‘Venite post me, et faciam uos fieri piscatores hominum.’’

Et iterum: ‘Ecce, mitto piscatores et uenatores multos, dicit Deus,’’et caetera. Unde autem ualde oportebat retia nostra tendere, ita ut multitudo copiossa et turba Deo caperetur, et ubique essent clerici, qui babtizarent et exhortarent populum indegentem et dissiderantem; sicut Dominus in aeuanguelio ammonet et docet dicens: ‘Euntes ergo nunc, docete omnes gentes, babtizantes eas in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti:’’


Et etiam una Scotta benedicta, Scotta genitiua, nobilis, pulcherrima, adulta erat, quam ego baptizaui: et post paucos dies una causa uenit ad nos: insinuauit namque nobis responsum accepisse a nutu Dei, et monuit eam ut esset uirgo Christi, et ipsa Deo proximaret. Deo gratias, sexta ab hac die optime et auidissime arripuit illud, quod etiam omnes uirgines Dei ita hoc faciunt; non sponte patrum earum; sed persecutionem


patiantur et inproperia falsa a parentibus suis, nihilominus plus augetur numerus: et de genere nostro quae ibi Christo natae sunt, nescimus numerum eorum, preter uiduas et continentes. Sed et illae maxime laborant, quae seruitio detinentur: usque ad terrores et minas adsidiuae peruaserunt: sed Dominus gratiam dedit multis ex ancillis meis: nam etsi uetantur, tamen fortiter imitantur.

Unde autem possem etsi uoluero amittere illas, et pergere in Brittannias; et libentissime paratus irem, quasi ad patriam et parentes: non id solum, sed etiam usque Gallias uisitare fratres et ut uiderem faciem sanctorum Domini mei: scit Deus quod ego id ualde optabam. ‘Sed alligatus Spiritu’’

(qui mihi protestatur, si hoc fecero, ut futurum reum me esse designat) et timeo pedere laborem, quem inchoaui; et non ego, sed Christus Dominus, qui mihi imperauit ut uenirem, esse me cum illis residuum aetatis meae; si Dominus uoluerit et custodierit me ab omni uia mala, ut non peccem coram illo. Spero autem hoc debueram: sed memetipsum non credo, quamdiu fuero in ‘hoc corpore mortis:’’

quia fortis est qui cotidie nititur subuertere me a fide et proposita castitate religionis non ficte quam seruabo usque in finem uite meae Christo Domino meo. Sed caro inimica semper trachit ad mortem, id est, ad inlecebras in infelicitateperficiendas. Et scio ex parte quare uitam perfectam ego non egi, sicut et ceteri credentes: sed confiteor Domino meo et non erubesco in conspectu ipsius, quia non mentior: ex quo cognoui eum a iuuentute mea, creuit in me amor Dei et timor ipsius, et usque nunc, fauente Domino, ‘fidem seruaui.’’

Rideat autem et insultet qui uoluerit, ego non silebo neque abscondo signa et mirabilia, qua mihi


a Domino ministrata sunt ante multos annos quam fuerunt, quasi qui ‘nouit omnia etiam ante tempora secularia.’’

Unde autem debuero sine cessatione Deo gratias agere, qui sepe indulsit insipientiae meae et neglegentiae meae. Et de loco non in unoquoque, ut non mihi uehementer irasceretur, cui adiutor datus sum, et non cito adquieui, secundum quod mihi ostensum fuerat, et sicut Spiritus suggerebat. Et misertus est mihi Dominus in milia milium: quia uidit in me quod paratus eram; sed quod mihi pro his nesciebam de statu meo quid facerem: quia multi hanc legationem prohibebant, etiam inter seipsos post tergum meum narrabant et dicebant: ‘Iste quare se mittit in periculum inter hostes, qui Deum non nouerunt?’ Non ut causa malitie; sed non sapiebat illis, sicut et ego ipse testor, intellegi, propter rusticitatem meam. Et non cito agnoui gratiam, quae tunc erat in me: nunc mihi capit, quod ante debueram uocanti Deo parere.

Nunc ergo simpliciter insinuaui fratribus et conseruis meis, qui mihi crediderunt: propter quod praedixi et praedico ad roborandam et confirmandam fidem uestram. Utinam ut et uos imitemini maiora, et potiora faciatis. Hoc erit gloria mea: quia ‘filius sapiens gloria patris est.’’

Vos scitis et Deus qualiter apud uos conuersatus sum a iuuentute mea; et fide ueritatis et sinceritate cordis, etiam ad gentes illas, inter quas habito; ego fidem illis praestaui et praestabo. Deus scit, neminem illorum circumueni, nec cogito, propter Deum et ecclesiam ipsius; ne excitem illis et nobis omnibus persecutionem, et ne per me blasphemaretur nomen Domini: quia scriptum est: ‘Ve homini per quem nomen Domini blasphematur.’’

Nam etsi imperitus sum nominibus, tamen conatus sum quippiam seruare me, etiam et fratribus Christianis et uirginibus Christi, et mulieribus religiosis, quae mihi ultronea munuscula donabant, et super altare iactabant ex ornamentis suis,


et iterum reddebam illis; et aduersus me scandalizabantur cur hoc faciebam. Sed ego id faciebam propter spem perennitatis, ut me in onmibus caute propterea conseruarem; ita ut me in aliquo titulo infideles non carperent, uel ministerium seruitutis meae: nec, etiam in minimo, incredulis locum darem infamare siue detractare.

Forte autem quando baptizaui tot milia hominum, sperauerim ab aliquo illorum vel dimedio scriptule? ‘Dicite mihi, et reddam uobis.’’

Aut quando ordinauit ubique Dominus clericos per modicitatem meam, et ministerium gratis distribui illis? ‘Si poposci ab aliquo illorum uel pretium uel calciamenti mei, dicite aduersus me et reddam uobis’’

magis. Ego inpendi pro uobis, ut me caperentet inter uos et ubique pergebam caussa vestra in multis periculis, etiam usque ad exteras partes, ubi nemo ultra erat et ubi numquam aliquis peruenerat, qui baptizaret, aut clericos ordinaret, aut populum consummaret: donante Domino, diligenter et libentissime pro salute uestra omnia generaui. Interim premia dabam regibus, propter quod dabam mercedem filiis ipsorum, qui mecum ambulant: et nihilominus comprehenderunt me cum comitibus meis. Et illa die auidissime cupiebant interficere me. Sed tempus nondum uenerat. Et omnia quecumque nobiscum inuenerunt rapuerunt illud, et me ferro uinxerunt. Et quarto decimo die absoluit me Dominus de potestate eorum, et quicquid nostrum fuit, redditum est nobis propter Deum et necessarios amicos, quos ante preuidimus.

Vos autem experti estis quantum erogaui illis, qui iudicabant33 per omnes regiones, quos ego frequentius uisitabam: censeo enim non minimum quam pretium quindecim hominum distribui illis. Ita, ut me fruamini


et ego uobis semper fruar in Deum, non me penitet nec satis est mihi, adhuc inpendo et superinpendam. ‘Potens est Dominus ut det mihi postmodum, ut meipsum inpendat pro animabus uestris.’’

Ecce testem Deum inuoco in animam meam quia non mentior, neque ut sit occassio adulationis uel auaritiae, scripserim uobis, neque ut honorem spero ab aliquo uiro. Sufficit enim honor qui non mentitur.Sed uideo iam in praesenti saeculo me supra modum exaltatus sum a Domino. Et non eram dignus neque talis ut hoc mihi praestaret; dum scio melius conuenit paupertas et calamitas quam diuitiae et diliciae . ‘Sed et Christus Dominus pauper fuit pro nobis.’’

Ego uero miser et infelix, etsi opes uoluero, iam non habeo, nequo meipsum iudico’

: quia quotidie spero aut internicionem, aut circumueniri, aut redigi in seruitatem, siue occassiocuiuslibet fieri.‘Sed nihil horum uereor’’

propter promissa celorum: quia iactaui meipsum in manus Dei omnipotentis, qui ubique dominatur, sicut propheta dicit: ‘Iacta cogitatum tuum in Deum, et ipse te enutriet.’’

Ecce nunc commendo animam meam fidelissimo Deo meo, pro quo legationem fungor in ignobilitate mea: sed quia personam non accipit, et elegit me ad hoc officium, ut unus essem de suis minimis minister. ‘Unde autem retribuam illi pro omnibus quae retribuit mihi,’’

sed quid dicam uel quid promittam Domino meo? Quia nihil ualeo nisi ipse mihi dederit: ‘sed scrutatur corda et renes;’

quia satis et nimis cupio, et paratus eram, ut donaret mihi bibere calicem eius, sicut indulsit ceteris


amantibus se. Quia propter non contiuguntmihi a Deo meo ut numquam amittam plebem suam,quam adquisiuit in ultimis terrae. Oro Deum ut det mihi perseuerantiam, et dignetur ut reddam illi me testem fidelem usque ad transitum meum propter Deum meum. Et, si aliquid boni umquam imitatus sum propter Deum meum quem diligo, peto illi, ut det mihi ut cum illis proselitis et captiuis pro nomine suo effundam sanguinem meum, etsi ipsum etiam caream sepulturam, aut miserissime cadauer per singula membra diuidatur; canibus, aut bestiis aspersis, aut uolucres caeli comederent illud. Certissme reor, si mihi hoc incurrisset, lucratus sum animam cum corporo meo: ‘quia sine ulla dubitatione’

in die illa resurgemus in claritate solis, hoc est in gloria Christi Iesu, redemptoris nostri quasi filii Dei uiui et cohoredes Christi’

: quoniam ex ipso, et per ipsum, et in ipso regnaturi sumus. Nam sol iste quem uidemus, illo iubente, propter nos cotidie oritur, sed numquam regnabit et neque permanebit splendor eius: sed et omnes qui adorant eum in penam miseri male deuenient. Nos autem qui credimus et adoramus solem uerum Iesum Christum, qui numquam interibit; neque qui fecerat uoluntatem ipsius interibit ‘sed manebit in aeternum quomodo Christus manet in aeternum,’’qui regnat cum Deo Patro omnipotente et cum Spiritu Sancto ante secula, et nunc et per omnia secula seculorum, amen. Ecce iterum iterumque breuiter exponam uerba Confessionis meae. Testificor in ueritate et in exultatione cordis coram Deo et sanctis angelis eius, quia numquam habui ullam occasionem preter euangelium et promissa illius, ut umquam redirem ad gentem illam, unde autem prius uix euaseram.

Sed praecor credentibus et timentibus Deum, quicumque dignatus fuerit inspicere uel recipere hanc scripturam, quam Patricius peccator, indoctus scilicet,


Hiberione conscripsit, ut nemo umquam dicat, quod mea ignorantia si aliquid pusillum egi uel demonstrauerim secundum Dei placitum; sed arbitramini et uerissime credatur quod donum Dei fuisset. Et haec est Confessio mea antequam morior.

Huc usque uolumen quod Patricius manu conscripsit sua. Septima decima Martii die translatus est Patricius ad caelos.

 

 

From the website: Corpus of Electronic Texts

 

 http://www.ucc.ie/celt/published/L201060/index.html

 

The Confession of St. Patrick

 

 

1. I, Patrick, a sinner, a most simple countryman, the least of all the

   faithful and most contemptible to many, had for father the deacon

   Calpurnius, son of the late Potitus, a priest, of the settlement

   [vicus] of Bannavem Taburniae; he had a small villa nearby where I was

   taken captive. I was at that time about sixteen years of age. I did

   not, indeed, know the true God; and I was taken into captivity in

   Ireland with many thousands of people, according to our deserts, for

   quite drawn away from God, we did not keep his precepts, nor were we

   obedient to our priests who used to remind us of our salvation. And the

   Lord brought down on us the fury of his being and scattered us among

   many nations, even to the ends of the earth, where I, in my smallness,

   am now to be found among foreigners.

 

   2. And there the Lord opened my mind to an awareness of my unbelief, in

   order that, even so late, I might remember my transgressions and turn

   with all my heart to the Lord my God, who had regard for my

   insignificance and pitied my youth and ignorance. And he watched over

   me before I knew him, and before I learned sense or even distinguished

   between good and evil, and he protected me, and consoled me as a father

   would his son.

 

   3. Therefore, indeed, I cannot keep silent, nor would it be proper, so

   many favours and graces has the Lord deigned to bestow on me in the

   land of my captivity. For after chastisement from God, and recognizing

   him, our way to repay him is to exalt him and confess his wonders

   before every nation under heaven.

 

   4. For there is no other God, nor ever was before, nor shall be

   hereafter, but God the Father, unbegotten and without beginning, in

   whom all things began, whose are all things, as we have been taught;

   and his son Jesus Christ, who manifestly always existed with the

   Father, before the beginning of time in the spirit with the Father,

   indescribably begotten before all things, and all things visible and

   invisible were made by him. He was made man, conquered death and was

   received into Heaven, to the Father who gave him all power over every

   name in Heaven and on Earth and in Hell, so that every tongue should

   confess that Jesus Christ is Lord and God, in whom we believe. And we

   look to his imminent coming again, the judge of the living and the

   dead, who will render to each according to his deeds. And he poured out

   his Holy Spirit on us in abundance, the gift and pledge of immortality,

   which makes the believers and the obedient into sons of God and

   co-heirs of Christ who is revealed, and we worship one God in the

   Trinity of holy name.

 

   5. He himself said through the prophet: Call upon me in the day of’

   trouble; I will deliver you, and you shall glorify me.’ And again: It

   is right to reveal and publish abroad the works of God.’

 

   6. I am imperfect in many things, nevertheless I want my brethren and

   kinsfolk to know my nature so that they may be able to perceive my

   soul’s desire.

 

   7. I am not ignorant of what is said of my Lord in the Psalm: You

   destroy those who speak a lie.’ And again: A lying mouth deals death to

   the soul.’ And likewise the Lord says in the Gospel: On the day of

   judgment men shall render account for every idle word they utter.’

 

   8. So it is that I should mightily fear, with terror and trembling,

   this judgment on the day when no one shall be able to steal away or

   hide, but each and all shall render account for even our smallest sins

   before the judgment seat of Christ the Lord.

     __________________________________________________________________

 

   9. And therefore for some time I have thought of writing, but I have

   hesitated until now, for truly, I feared to expose myself to the

   criticism of men, because I have not studied like others, who have

   assimilated both Law and the Holy Scriptures equally and have never

   changed their idiom since their infancy, but instead were always

   learning it increasingly, to perfection, while my idiom and language

   have been translated into a foreign tongue. So it is easy to prove from

   a sample of my writing, my ability in rhetoric and the extent of my

   preparation and knowledge, for as it is said, wisdom shall be

   recognized in speech, and in understanding, and in knowledge and in the

   learning of truth.’

 

   10. But why make excuses close to the truth, especially when now I am

   presuming to try to grasp in my old age what I did not gain in my youth

   because my sins prevented me from making what I had read my own? But

   who will believe me, even though I should say it again? A young man,

   almost a beardless boy, I was taken captive before I knew what I should

   desire and what I should shun. So, consequently, today I feel ashamed

   and I am mightily afraid to expose my ignorance, because, [not]

   eloquent, with a small vocabulary, I am unable to explain as the spirit

   is eager to do and as the soul and the mind indicate.

 

   11. But had it been given to me as to others, in gratitude I should not

   have kept silent, and if it should appear that I put myself before

   others, with my ignorance and my slower speech, in truth, it is

   written: The tongue of the stammerers shall speak rapidly and

   distinctly.’ How much harder must we try to attain it, we of whom it is

   said: You are an epistle of Christ in greeting to the ends of the earth

   . . . written on your hearts, not with ink but with the Spirit of the

   living God.’ And again, the Spirit witnessed that the rustic life was

   created by the Most High.

 

   12. I am, then, first of all, countryfied, an exile, evidently

   unlearned, one who is not able to see into the future, but I know for

   certain, that before I was humbled I was like a stone lying in deep

   mire, and he that is mighty came and in his mercy raised me up and,

   indeed, lifted me high up and placed me on top of the wall. And from

   there I ought to shout out in gratitude to the Lord for his great

   favours in this world and for ever, that the mind of man cannot

   measure.

 

   13. Therefore be amazed, you great and small who fear God, and you men

   of God, eloquent speakers, listen and contemplate. Who was it summoned

   me, a fool, from the midst of those who appear wise and learned in the

   law and powerful in rhetoric and in all things? Me, truly wretched in

   this world, he inspired before others that I could be–if I would–such

   a one who, with fear and reverence, and faithfully, without complaint,

   would come to the people to whom the love of Christ brought me and gave

   me in my lifetime, if I should be worthy, to serve them truly and with

   humility.

 

   14. According, therefore, to the measure of one’s faith in the Trinity,

   one should proceed without holding back from danger to make known the

   gift of God and everlasting consolation, to spread God’s name

   everywhere with confidence and without fear, in order to leave behind,

   after my death, foundations for my brethren and sons whom I baptized in

   the Lord in so many thousands.

 

   15. And I was not worthy, nor was I such that the Lord should grant his

   humble servant this, that after hardships and such great trials, after

   captivity, after many years, he should give me so much favour in these

   people, a thing which in the time of my youth I neither hoped for nor

   imagined.

     __________________________________________________________________

 

   16. But after I reached Ireland I used to pasture the flock each day

   and I used to pray many times a day. More and more did the love of God,

   and my fear of him and faith increase, and my spirit was moved so that

   in a day [I said] from one up to a hundred prayers, and in the night a

   like number; besides I used to stay out in the forests and on the

   mountain and I would wake up before daylight to pray in the snow, in

   icy coldness, in rain, and I used to feel neither ill nor any

   slothfulness, because, as I now see, the Spirit was burning in me at

   that time.

     __________________________________________________________________

 

   17. And it was there of course that one night in my sleep I heard a

   voice saying to me: You do well to fast: soon you will depart for your

   home country.’ And again, a very short time later, there was a voice

   prophesying: Behold, your ship is ready.’ And it was not close by, but,

   as it happened, two hundred miles away, where I had never been nor knew

   any person. And shortly thereafter I turned about and fled from the man

   with whom I had been for six years, and I came, by the power of God who

   directed my route to advantage (and I was afraid of nothing), until I

   reached that ship.

 

   18. And on the same day that I arrived, the ship was setting out from

   the place, and I said that I had the wherewithal to sail with them; and

   the steersman was displeased and replied in anger, sharply: By no means

   attempt to go with us.’ Hearing this I left them to go to the hut where

   I was staying, and on the way I began to pray, and before the prayer

   was finished I heard one of them shouting loudly after me: Come quickly

   because the men are calling you.’ And immediately I went back to them

   and they started to say to me: Come, because we are admitting you out

   of good faith; make friendship with us in any way you wish.’ (And so,

   on that day, I refused to suck the breasts of these men from fear of

   God, but nevertheless I had hopes that they would come to faith in

   Jesus Christ, because they were barbarians.) And for this I continued

   with them, and forthwith we put to sea.

 

   19. And after three days we reached land, and for twenty-eight days

   journeyed through uninhabited country, and the food ran out and hunger

   overtook them; and one day the steersman began saying: Why is it,

   Christian? You say your God is great and all-powerful; then why can you

   not pray for us? For we may perish of hunger; it is unlikely indeed

   that we shall ever see another human being.’ In fact, I said to them,

   confidently: Be converted by faith with all your heart to my Lord God,

   because nothing is impossible for him, so that today he will send food

   for you on your road, until you be sated, because everywhere he

   abounds.’ And with God’s help this came to pass; and behold, a herd of

   swine appeared on the road before our eyes, and they slew many of them,

   and remained there for two nights, and the men were full of their meat

   and well restored, for many of them had fainted and would otherwise

   have been left half dead by the wayside. And after this they gave the

   utmost thanks to God, and I was esteemed in their eyes, and from that

   day they had food abundantly. They discovered wild honey, besides, and

   they offered a share to me, and one of them said: It is a sacrifice.’

   Thanks be to God, I tasted none of it.

 

   20. The very same night while I was sleeping Satan attacked me

   violently, as I will remember as long as I shall be in this body; and

   there fell on top of me as it were, a huge rock, and not one of my

   members had any force. But from whence did it come to me, ignorant in

   the spirit, to call upon Helias’? And meanwhile I saw the sun rising in

   the sky, and while I was crying out Helias, Helias’ with all my might,

   lo, the brilliance of that sun fell upon me and immediately shook me

   free of all the weight; and I believe that I was aided by Christ my

   Lord, and that his Spirit then was crying out for me, and I hope that

   it will be so in the day of my affliction, just as it says in the

   Gospel: In that hour’, the Lord declares, it is not you who speaks but

   the Spirit of your Father speaking in you.’

 

   21. And a second time, after many years, I was taken captive. On the

   first night I accordingly remained with my captors, but I heard a

   divine prophecy, saying to me: You shall be with them for two months.’

   So it happened. On the sixtieth night the Lord delivered me from their

   hands.

 

   22. On the journey he provided us with food and fire and dry weather

   every day, until on the tenth day we came upon people. As I mentioned

   above, we had journeyed through an unpopulated country for twenty-eight

   days, and in fact the night that we came upon people we had no food.

     __________________________________________________________________

 

   23. And after a few years I was again in Britain with my parents

   [kinsfolk], and they welcomed me as a son, and asked me, in faith, that

   after the great tribulations I had endured I should not go anywhere

   else away from them. And, of course, there, in a vision of the night, I

   saw a man whose name was Victoricus coming as if from Ireland with

   innumerable letters, and he gave me one of them, and I read the

   beginning of the letter: The Voice of the Irish’; and as I was reading

   the beginning of the letter I seemed at that moment to hear the voice

   of those who were beside the forest of Foclut which is near the western

   sea, and they were crying as if with one voice: We beg you, holy youth,

   that you shall come and shall walk again among us.’ And I was stung

   intensely in my heart so that I could read no more, and thus I awoke.

   Thanks be to God, because after so many years the Lord bestowed on them

   according to their cry.

     __________________________________________________________________

 

   24. And another night–God knows, I do not, whether within me or beside

   me– . . . most words + . . . + which I heard and could not understand,

   except at the end of the speech it was represented thus: He who gave

   his life for you, he it is who speaks within you.’ And thus I awoke,

   joyful.

 

   25. And on a second occasion I saw Him praying within me, and I was as

   it were, inside my own body , and I heard Him above me–that is, above

   my inner self. He was praying powerfully with sighs. And in the course

   of this I was astonished and wondering, and I pondered who it could be

   who was praying within me. But at the end of the prayer it was revealed

   to me that it was the Spirit. And so I awoke and remembered the

   Apostle’s words: Likewise the Spirit helps us in our weakness; for we

   know not how to pray as we ought. But the Spirit Himself intercedes for

   us with sighs too deep for utterance.’ And again: ‘The Lord our

   advocate intercedes for us.’

 

   26. And then I was attacked by a goodly number of my elders, who

   [brought up] my sins against my arduous episcopate. That day in

   particular I was mightily upset, and might have fallen here and for

   ever; but the Lord generously spared me, a convert, and an alien, for

   his name’s sake, and he came powerfully to my assistance in that state

   of being trampled down. I pray God that it shall not be held against

   them as a sin that I fell truly into disgrace and scandal.

     __________________________________________________________________

 

   27. They brought up against me after thirty years an occurrence I had

   confessed before becoming a deacon. On account of the anxiety in my

   sorrowful mind, I laid before my close friend what I had perpetrated on

   a day–nay, rather in one hour–in my boyhood because I was not yet

   proof against sin. God knows–I do not–whether I was fifteen years old

   at the time, and I did not then believe in the living God, nor had I

   believed, since my infancy; but I remained in death and unbelief until

   I was severely rebuked, and in truth I was humbled every day by hunger

   and nakedness.

 

   28. On the other hand, I did not proceed to Ireland of my own accord

   until I was almost giving up, but through this I was corrected by the

   Lord, and he prepared me so that today I should be what was once far

   from me, in order that I should have the care of–or rather, I should

   be concerned for–the salvation of others, when at that time, still, I

   was only concerned for myself.

 

   29. Therefore, on that day when I was rebuked, as I have just

   mentioned, I saw in a vision of the night a document before my face,

   without honour, and meanwhile I heard a divine prophecy, saying to me:

   We have seen with displeasure the face of the chosen one divested of

   [his good] name.’ And he did not say You have seen with displeasure’,

   but We have seen with displeasure’ (as if He included Himself) . He

   said then: He who touches you, touches the apple of my eye.’

 

   30. For that reason, I give thanks to him who strengthened me in all

   things, so that I should not be hindered in my setting out and also in

   my work which I was taught by Christ my Lord; but more, from that state

   of affairs I felt, within me, no little courage, and vindicated my

   faith before God and man.

 

   31. Hence, therefore, I say boldly that my conscience is clear now and

   hereafter. God is my witness that I have not lied in these words to

   you.

 

   32. But rather, I am grieved for my very close friend, that because of

   him we deserved to hear such a prophecy. The one to whom I entrusted my

   soul! And I found out from a goodly number of brethren, before the case

   was made in my defence (in which I did not take part, nor was I in

   Britain, nor was it pleaded by me), that in my absence he would fight

   in my behalf. Besides, he told me himself: See, the rank of bishop goes

   to you’–of which I was not worthy. But how did it come to him, shortly

   afterwards, to disgrace me publicly, in the presence of all, good and

   bad, because previously, gladly and of his own free will, he pardoned

   me, as did the Lord, who is greater than all?

 

   33. I have said enough. But all the same, I ought not to conceal God’s

   gift which he lavished on us in the land of my captivity, for then I

   sought him resolutely, and I found him there, and he preserved me from

   all evils (as I believe) through the in-dwelling of his Spirit, which

   works in me to this day. Again, boldly, but God knows, if this had been

   made known to me by man, I might, perhaps, have kept silent for the

   love of Christ.

 

   34. Thus I give untiring thanks to God who kept me faithful in the day

   of my temptation, so that today I may confidently offer my soul as a

   living sacrifice for Christ my Lord; who am I, Lord? or, rather, what

   is my calling? that you appeared to me in so great a divine quality, so

   that today among the barbarians I might constantly exalt and magnify

   your name in whatever place I should be, and not only in good fortune,

   but even in affliction? So that whatever befalls me, be it good or bad,

   I should accept it equally, and give thanks always to God who revealed

   to me that I might trust in him, implicitly and forever, and who will

   encourage me so that, ignorant, and in the last days, I may dare to

   undertake so devout and so wonderful a work; so that I might imitate

   one of those whom, once, long ago, the Lord already pre-ordained to be

   heralds of his Gospel to witness to all peoples to the ends of the

   earth. So are we seeing, and so it is fulfilled; behold, we are

   witnesses because the Gospel has been preached as far as the places

   beyond which no man lives.

 

   35. But it is tedious to describe in detail all my labours one by one.

   I will tell briefly how most holy God frequently delivered me, from

   slavery, and from the twelve trials with which my soul was threatened,

   from man traps as well, and from things I am not able to put into

   words. I would not cause offence to readers, but I have God as witness

   who knew all things even before they happened, that, though I was a

   poor, ignorant waif, still he gave me abundant warnings through divine

   prophecy.

 

   36. Whence came to me this wisdom which was not my own, I who neither

   knew the number of days nor had knowledge of God? Whence came the so

   great and so healthful gift of knowing or rather loving God, though I

   should lose homeland and family?

 

   37. And many gifts were offered to me with weeping and tears, and I

   offended them [the donors], and also went against the wishes of a good

   number of my elders; but guided by God, I neither agreed with them nor

   deferred to them, not by my own grace but by God who is victorious in

   me and withstands them all, so that I might come to the Irish people to

   preach the Gospel and endure insults from unbelievers; that I might

   hear scandal of my travels, and endure many persecutions to the extent

   of prison; and so that I might give up my free birthright for the

   advantage of others, and if I should be worthy, I am ready [to give]

   even my life without hesitation; and most willingly for His name. And I

   choose to devote it to him even unto death, if God grant it to me.

 

   38. I am greatly God’s debtor, because he granted me so much grace,

   that through me many people would be reborn in God, and soon a after

   confirmed, and that clergy would be ordained everywhere for them, the

   masses lately come to belief, whom the Lord drew from the ends of the

   earth, just as he once promised through his prophets: To you shall the

   nations come from the ends of the earth, and shall say, “Our fathers

   have inherited naught but lies, worthless things in which there is no

   profit.”‘ And again: I have set you to be a light for the Gentiles that

   you may bring salvation to the uttermost ends of the earth.’

 

   39. And I wish to wait then for his promise which is never unfulfilled,

   just as it is promised in the Gospel: Many shall come from east and

   west and shall sit at table with Abraham and Isaac and Jacob.’ Just as

   we believe that believers will come from all the world,

 

   40. So for that reason one should, in fact, fish well and diligently,

   just as the Lord foretells and teaches, saying, Follow me, and I will

   make you fishers of men,’ and, again, through the prophets: “Behold, I

   am sending forth many fishers and hunters,” says the Lord,’ et cetera.

   So it behoved us to spread our nets, that a vast multitude and throng

   might be caught for God, and so there might be clergy everywhere who

   baptized and exhorted a needy and desirous people. Just as the Lord

   says in the Gospel, admonishing and instructing: Go therefore and make

   disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and

   of the Son and of the Holy Spirit, teaching them to observe all that I

   have commanded you; and lo, I am with you always to the end of time.’

   And again he says: Go forth into the world and preach the Gospel to all

   creation. He who believes and is baptized shall be saved; but he who

   does not believe shall be condemned.’ And again: This Gospel of the

   Kingdom shall be preached throughout the whole world as a witness to

   all nations; and then the end of the world shall come.’ And likewise

   the Lord foretells through the prophet: And it shall come to pass in

   the last days (sayeth the Lord) that I will pour out my spirit upon all

   flesh, and your sons and daughters shall prophesy, and your young men

   shall see visions and your old men shall dream dreams; yea, and on my

   menservants and my maidservants in those days I will pour out my Spirit

   and they shall prophesy.’ And in Hosea he says: Those who are not my

   people I will call my people, and those not beloved I will call my

   beloved, and in the very place where it was said to them, “You are not

   my people,” they will be called ‘Sons of the living God.”‘

     __________________________________________________________________

 

   41. So, how is it that in Ireland, where they never had any knowledge

   of God but, always, until now, cherished idols and unclean things, they

   are lately become a people of the Lord, and are called children of God;

   the sons of the Irish [Scotti] and the daughters of the chieftains are

   to be seen as monks and virgins of Christ.

     __________________________________________________________________

 

   42. And there was, besides, a most beautiful, blessed, native-born

   noble Irish [Scotta] woman of adult age whom I baptized; and a few days

   later she had reason to come to us to intimate that she had received a

   prophecy from a divine messenger [who] advised her that she should

   become a virgin of Christ and she would draw nearer to God. Thanks be

   to God, six days from then, opportunely and most eagerly, she took the

   course that all virgins of God take, not with their fathers’ consent

   but enduring the persecutions and deceitful hindrances of their

   parents. Notwithstanding that, their number increases, (we do not know

   the number of them that are so reborn) besides the widows, and those

   who practise self-denial. Those who are kept in slavery suffer the

   most. They endure terrors and constant threats, but the Lord has given

   grace to many of his handmaidens, for even though they are forbidden to

   do so, still they resolutely follow his example.

 

   43. So it is that even if I should wish to separate from them in order

   to go to Britain, and most willingly was I prepared to go to my

   homeland and kinsfolk–and not only there, but as far as Gaul to visit

   the brethren there, so that I might see the faces of the holy ones of

   my Lord, God knows how strongly I desired this–I am bound by the

   Spirit, who witnessed to me that if I did so he would mark me out as

   guilty, and I fear to waste the labour that I began, and not I, but

   Christ the Lord, who commanded me to come to be with them for the rest

   of my life, if the Lord shall will it and shield me from every evil, so

   that I may not sin before him.

 

   44. So I hope that I did as I ought, but I do not trust myself as long

   as I am in this mortal body, for he is strong who strives daily to turn

   me away from the faith and true holiness to which I aspire until the

   end of my life for Christ my Lord, but the hostile flesh is always

   dragging one down to death, that is, to unlawful attractions. And I

   know in part why I did not lead a perfect life like other believers,

   but I confess to my Lord and do not blush in his sight, because I am

   not lying; from the time when I came to know him in my youth, the love

   of God and fear of him increased in me, and right up until now, by

   God’s favour, I have kept the faith.

 

   45. What is more, let anyone laugh and taunt if he so wishes. I am not

   keeping silent, nor am I hiding the signs and wonders that were shown

   to me by the Lord many years before they happened, [he] who knew

   everything, even before the beginning of time.

 

   46. Thus, I should give thanks unceasingly to God, who frequently

   forgave my folly and my negligence, in more than one instance so as not

   to be violently angry with me, who am placed as his helper, and I did

   not easily assent to what had been revealed to me, as the Spirit was

   urging; and the Lord took pity on me thousands upon thousands of times,

   because he saw within me that I was prepared, but that I was ignorant

   of what to do in view of my situation; because many were trying to

   prevent this mission. They were talking among themselves behind my

   back, and saying: Why is this fellow throwing himself into danger among

   enemies who know not God?’ Not from malice, but having no liking for

   it; likewise, as I myself can testify, they perceived my rusticity. And

   I was not quick to recognize the grace that was then in me; I now know

   that I should have done so earlier.

 

   47. Now I have put it frankly to my brethren and co-workers, who have

   believed me because of what I have foretold and still foretell to

   strengthen and reinforce your faith. I wish only that you, too, would

   make greater and better efforts. This will be my pride, for a wise son

   makes a proud father’.

 

   48. You know, as God does, how I went about among you from my youth in

   the faith of truth and in sincerity of heart. As well as to the heathen

   among whom I live, I have shown them trust and always show them trust.

   God knows I did not cheat any one of them, nor consider it, for the

   sake of God and his Church, lest I arouse them and [bring about]

   persecution for them and for all of us, and lest the Lord’s name be

   blasphemed because of me, for it is written: Woe to the men through

   whom the name of the Lord is blasphemed.’

 

   49. For even though I am ignorant in all things, nevertheless I

   attempted to safeguard some and myself also. And I gave back again to

   my Christian brethren and the virgins of Christ and the holy women the

   small unasked for gifts that they used to give me or some of their

   ornaments which they used to throw on the altar. And they would be

   offended with me because I did this. But in the hope of eternity, I

   safeguarded myself carefully in all things, so that they might not

   cheat me of my office of service on any pretext of dishonesty, and so

   that I should not in the smallest way provide any occasion for

   defamation or disparagement on the part of unbelievers.

 

   50. What is more, when I baptized so many thousands of people, did I

   hope for even half a jot from any of them? [If so] Tell me, and I will

   give it back to you. And when the Lord ordained clergy everywhere by my

   humble means, and I freely conferred office on them, if I asked any of

   them anywhere even for the price of one shoe, say so to my face and I

   will give it back.

 

   51. More, I spent for you so that they would receive me. And I went

   about among you, and everywhere for your sake, in danger, and as far as

   the outermost regions beyond which no one lived, and where no one had

   ever penetrated before, to baptize or to ordain clergy or to confirm

   people. Conscientiously and gladly I did all this work by God’s gift

   for your salvation.

 

   52. From time to time I gave rewards to the kings, as well as making

   payments to their sons who travel with me; notwithstanding which, they

   seized me with my companions, and that day most avidly desired to kill

   me. But my time had not yet come. They plundered everything they found

   on us anyway, and fettered me in irons; and on the fourteenth day the

   Lord freed me from their power, and whatever they had of ours was given

   back to us for the sake of God on account of the indispensable friends

   whom we had made before.

 

   53. Also you know from experience how much I was paying to those who

   were administering justice in all the regions, which I visited often. I

   estimate truly that I distributed to them not less than the price of

   fifteen men, in order that you should enjoy my company and I enjoy

   yours, always, in God. I do not regret this nor do I regard it as

   enough. I am paying out still and I shall pay out more. The Lord has

   the power to grant me that I may soon spend my own self, for your

   souls.

 

   54. Behold, I call on God as my witness upon my soul that I am not

   lying; nor would I write to you for it to be an occasion for flattery

   or selfishness, nor hoping for honour from any one of you. Sufficient

   is the honour which is not yet seen, but in which the heart has

   confidence. He who made the promise is faithful; he never lies.

 

   55. But I see that even here and now, I have been exalted beyond

   measure by the Lord, and I was not worthy that he should grant me this,

   while I know most certainly that poverty and failure suit me better

   than wealth and delight (but Christ the Lord was poor for our sakes; I

   certainly am wretched and unfortunate; even if I wanted wealth I have

   no resources, nor is it my own estimation of myself, for daily I expect

   to be murdered or betrayed or reduced to slavery if the occasion

   arises. But I fear nothing, because of the promises of Heaven; for I

   have cast myself into the hands of Almighty God, who reigns everywhere.

   As the prophet says: Cast your burden on the Lord and he will sustain

   you.’

 

   56. Behold now I commend my soul to God who is most faithful and for

   whom I perform my mission in obscurity, but he is no respecter of

   persons and he chose me for this service that I might be one of the

   least of his ministers.

 

   57. For which reason I should make return for all that he returns me.

   But what should I say, or what should I promise to my Lord, for I,

   alone, can do nothing unless he himself vouchsafe it to me. But let him

   search my heart and [my] nature, for I crave enough for it, even too

   much, and I am ready for him to grant me that I drink of his chalice,

   as he has granted to others who love him.

 

   58. Therefore may it never befall me to be separated by my God from his

   people whom he has won in this most remote land. I pray God that he

   gives me perseverance, and that he will deign that I should be a

   faithful witness for his sake right up to the time of my passing.

 

   59. And if at any time I managed anything of good for the sake of my

   God whom I love, I beg of him that he grant it to me to shed my blood

   for his name with proselytes and captives, even should I be left

   unburied, or even were my wretched body to be torn limb from limb by

   dogs or savage beasts, or were it to be devoured by the birds of the

   air, I think, most surely, were this to have happened to me, I had

   saved both my soul and my body. For beyond any doubt on that day we

   shall rise again in the brightness of the sun, that is, in the glory of

   Christ Jesus our Redeemer, as children of the living God and co-heirs

   of Christ, made in his image; for we shall reign through him and for

   him and in him.

 

   60. For the sun we see rises each day for us at [his] command, but it

   will never reign, neither will its splendour last, but all who worship

   it will come wretchedly to punishment. We, on the other hand, shall not

   die, who believe in and worship the true sun, Christ, who will never

   die, no more shall he die who has done Christ’s will, but will abide

   for ever just as Christ abides for ever, who reigns with God the Father

   Almighty and with the Holy Spirit before the beginning of time and now

   and for ever and ever. Amen.

 

   61. Behold over and over again I would briefly set out the words of my

   confession. I testify in truthfulness and gladness of heart before God

   and his holy angels that I never had any reason, except the Gospel and

   his promises, ever to have returned to that nation from which I had

   previously escaped with difficulty.

     __________________________________________________________________

 

   62. But I entreat those who believe in and fear God, whoever deigns to

   examine or receive this document composed by the obviously unlearned

   sinner Patrick in Ireland, that nobody shall ever ascribe to my

   ignorance any trivial thing that I achieved or may have expounded that

   was pleasing to God, but accept and truly believe that it would have

   been the gift of God. And this is my confession before I die.

     __________________________________________________________________

 

         This document is from the Christian Classics Ethereal

               Library at Calvin College, http://www.ccel.org,

                   generated on demand from ThML source.

 

 

+

 

 

 

In memoriam, a beloved step-father and Cohan who departed this earth on the Feast Day of St. Patrick, 2009. Requiem aeternam dona eis et lux perpetua luceat eis.  Requiescat in pace.

 

 

Sancta Patricius, ora pro nobis!

 

+

+Today in the oratory Monday, May 7 2012 

Monday, May 7

 

 

Feast day of St. Stanislaus, Bishop and Martyr

 

(1030-1079)

 

Patron Saint of Poland

 

 

 

 Novena to Pope St. Pius X continues

 

 

Novena to the Holy Spirit begins tomorrow

 

 

 

Today’s lectionary readings:

 

*

A reading from the Book of Wisdom 5: 1-5

 

Tunc stabunt iusti in magna constantia adversus eos qui se angustaverunt et qui abstulerunt labores illorum.  Videntes turbabuntur timore horribili et mirabuntur in subitatione insperatae salutis.  Dicent inter se paenitentiam, agentes et per angustiam spiritus gementes:  Hi sunt quos habuimus aliquando in risu et in similitudine inproperii.  Nos insensati vitam illorum aestimabamus insaniam et finem illorum sine honore. quomodo conputati sunt inter filios Dei et inter sanctos sors illorum est.

Then shall the just stand with great constancy against those that have afflicted them, and taken away their labours. These seeing it, shall be troubled with terrible fear, and shall be amazed at the suddenness of their unexpected salvation, Saying within themselves, repenting, and groaning for anguish of spirit: These are they, whom we had sometime in derision, and for a parable of reproach. We fools esteemed their life madness, and their end without honour. Behold, how they are numbered among the children of God, and their lot is among the saints.

 

 

 


**

A reading from the Gospel of Our Lord, Jesus Christ, according to Saint John 15: 1-7

Ego sum vitis vera et Pater meus agricola est.  Omnem palmitem in me non ferentem fructum tollet eum et omnem qui fert fructum purgabit eum ut fructum plus adferat.  Iam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis.   Manete in me et ego in vobis sicut palmes non potest ferre fructum a semet ipso nisi manserit in vite sic nec vos nisi in me manseritis.  Ego sum vitis vos palmites qui manet in me et ego in eo hic fert fructum multum quia sine me nihil potestis facere.

Si quis in me non manserit, mittetur foras sicut palmes et aruit et colligent eos et in ignem mittunt et ardent.  Si manseritis in me et verba mea in vobis manserint quodcumque volueritis petetis et fiet vobis.


 

I am the true vine: and my Father is the husbandman. Every branch in me that beareth not fruit, he will take away: and every one that beareth fruit, he will purge it, that it may bring forth more fruit. Now you are clean, by reason of the word which I have spoken to you. Abide in me: and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abide in the vine, so neither can you, unless you abide in me. I am the vine: you the branches. He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for without me you can do nothing. If any one abide not in me, he shall be cast forth as a branch and shall wither: and they shall gather him up and cast him into the fire: and he burneth. If you abide in me and my words abide in you, you shall ask whatever you will: and it shall be done unto you.

 

 

 

 

 


Mondays are dedicated to the Poor Souls in Purgatory and to the Holy Ghost.

 

Rosary for the Poor Souls in Purgatory 

On the Cross

Canticum graduum de profundis clamavi ad te Domine: 

Domine exaudi vocem meam. Fiant aures tuae intendentes in vocem deprecationis meae. Si iniquitates observabis Domine: 

Domine quis sustinebit? Quia apud te propitiatio est; propter legem tuam sustinui te Domine. Sustinuit anima mea in verbum eius: speravit anima mea in Domino. A custodia matutina usque ad noctem speret Israhel in Domino. Quia apud Dominum misericordia: et copiosa apud eum redemption. Et ipse redimet Israhel ex omnibus iniquitatibus eius. 

Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. Requiescant in pace. Amen. 

V. Dómine, exáudi oratiónem meam.

R. Et clamor meus ad te véniat. 

Oremus. 

O God the Creator and Redeemer of all the faithful, we beseech Thee to grant to the souls of thy servants the remission of their sins, so that by our prayers they may obtain pardon for which they long. O Lord, who livest and reignest, world without end. Amen.  

On the Our Father Beads: 

Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. 

The Three Small Beads

Actus Fidei 

Domine Deus, firma fide credo et confiteor omnia et singula quae sancta ecclesia Catholica proponit, quia tu, Deus, ea omnia revelasti, qui es aeterna veritas et sapientia quae nec fallere nec falli potest. In hac fide vivere et mori statuo. Amen. 

Actus Spei 

Domine Deus, spero per gratiam tuam remissionem omnium peccatorum, et post hanc vitam aeternam felicitatem me esse consecuturum: quia tu promisisti, qui es infinite potens, fidelis, benignus, et misericors. In hac spe vivere et mori statuo. Amen. 

Actus Caritatis 

Domine Deus, amo te super omnia proximum meum propter te, quia tu es summum, infinitum, et perfectissimum bonum, omni dilectione dignum. In hac caritate vivere et mori statuo. Amen.

On the Hail Mary Beads:

Dulce cor Jesu, sis amor meus. 

Maria, Mater Dei et Mater misericordiæ, 

ora pro nobis et pro mortuis. 

At the end

Cor Jesu, flagrans amore nostri, inflamma cor nostrum amore tui.

Domina nostra, Sancta Dei Genetrix, intercede pro nobis.

Alme Sancte Joseph, dux noster, nos et sanctam Ecclesiam protege.

(Prayer of St. Gertrude)

English translation

Out of the depths I have cried to Thee, O Lord: 

Lord hear my voice. Let thy ears be attentive to the voice of my supplication. If Thou, O Lord wilt mark iniquities; Lord who shall stand it? For with Thee there is merciful forgiveness: and by reason of Thy law, I have waited for Thee, O Lord. My soul hath relied on His word: my soul hath hoped in the Lord. From the morning-watch even until night, let Israel hope in the Lord. Because with the Lord there is mercy: and with Him plentiful redemption. And He shall redeem Israel from all his iniquities.

Eternal rest give unto them. O Lord. And let perpetual light shine upon them. From the gate of hell, deliver their souls, O Lord. May they rest in peace. Amen.

O Lord, hear my prayer.

And let my cry come unto Thee. 

Let us Pray: 

O God the Creator and Redeemer of all the faithful, we beseech Thee to grant to the souls of thy servants the remission of their sins, so that by our prayers they may obtain pardon for which they long. O Lord, who livest and reignest, world without end. Amen. May they rest in peace. Amen.  

On the Our Father Beads: 

Eternal rest give to them, O Lord. And let perpetual light shine upon them.  

The Three Small Beads

Act of Faith 

O my God, I firmly believe that Thou art one God in three divine persons, Father, Son and Holy Spirit; I believe that Thy divine Son became man and died for our sins, and that He shall come to judge the living and the dead. I believe these and all the truths which the holy Catholic Church teaches, because Thou hast revealed them, Who canst neither deceive nor be deceived. Amen

Act of Hope 

O my God, relying on Thy almighty power and infinite mercy and promises, I hope to obtain pardon for my sins, the help of Thy grace, and life everlasting, through the merits of Jesus Christ, my Lord and Redeemer. Amen. 

Act of Charity 

O my God, I love Thee above all things, with my whole heart and soul, because Thou art all-good and worthy of all love. I love my neighbor as myself for the love of Thee. I forgive all who have injured me, and ask pardon of all whom I have injured. Amen. 

On the Hail Mary Beads

Sweet Heart of Jesus, be my love.

Mary, Mother of God and Mother of mercy, pray for us, and for the departed. 

At the end

Heart of Jesus, burning with love of us, inflame our hearts with love of Thee. 

Our Lady, Holy Mother of God, intercede for us. 

Foster-father St. Joseph, our guide, protect us and the holy Church.

(Prayer of St. Gertrude) 

Eternal Father, I offer Thee the Most Precious Blood of Thy Divine Son, Jesus, in union with the Masses said throughout the world today, for all the Holy Souls in Purgatory, for sinners everywhere, for sinners in the Universal Church, those in my own home and within my family. Amen. Oh, divine heart of Jesus, convert sinners, save the dying, set free the holy souls in Purgatory.

 

Devotion to the Holy Spirit

 

O Creator Sancte Spiritus, adesto propitius Ecclesiae catholicae eamque contra inimicorum incursus tua superna virtute robora et confirma, tuacaritate et gratia spiritum famulorum tuorum, quos unxisti, renova, ut in te clarificent Patrem Filiumque eius Unigenitum Iesum Christum Dominum nostrum. Amen.

O Holy Spirit, Creator, mercifully assist Thy Catholic Church, and by Thy heavenly power strengthen and establish her against the assaults of all her enemies; and by Thy love and grace renew the spirit of Thy servants whom Thou hast anointed, that in Thee they may glorify the Father and His only-begotten Son, Jesus Christ our Lord. Amen.


From the Raccolta # 288 (S. C. Ind., Aug. 26, 1889; S. P. Ap., Oct. 14, 1935).  From  http://www.preces-latinae.org/thesaurus/Spiritus.html.

 

+

The month of May is devoted to Our Lady

i. 300 Days, for each day, to all who shall honour the Blessed Virgin, during the month of May (in public or in private), with prayer or other devotion.

ii. Plenary, once in the month (or on one of the first eight days of June), to all who keep up this devotion every day during the month. I, II, IV. 186 Pius VII, Mem. March 21, 1815 ; June 18, 1822 

Psalms in Honour of the Name of Mary.

M. Ant. Mariæ nomen.

Cantic. B.M.V. Luc. 1. 

MAGNIFICAT * anima mea DOMINUM.

Et exultavit spiritus meus * in DEO salutari meo.

Quia respexit humilitatem ancillae suæ: * ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.

Quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen ejus.

Et misericordia ejus a progenie in progenies * timentibus eum.

Fecit potentiam in brachio suo: * dispersit superbos mente cordis sui.

Deposuit potentes de sede, * et exaltavit humiles.

Esurientes implevit bonis, * et divites dimisit inanes.

Suscepit Israel puerum suum, * recordatus misericordiæ suæ.

Sicut locutus est ad patres nostros, * Abraham et semini ejus in saecula.

Gloria PATRI, etc.

Ant. Mariae nomen cunctas illustrat ecclesias, cui fecit magna, qui potens est, et sanctum nomen ejus.

+

A. Ant. A solis ortu.

Psalm, cxix.

AD DOMINUM, cum tribularer, clamavi : * et exaudivit me.

Domine, libera animam meam a labiis iniquis,* et a lingua dolosa.

Quid detur tibi, aut quid apponatur tibi, * ad linguam dolosam?

Sagittæ potentis acutæ, * cum carbonibus desolatoriis.

Heu mihi, quia incolatus meus prolongatus est! habitavi cum habitantibus Cedar: * multum incola fuit

anima mea.

Cum his, qui oderunt pacem, eram pacificus : * cum loquebar illis, impugnabant me gratis.

Gloria PATRI, etc.

Ant. A solis ortu usque ad occasum laudabile nomen DOMINI, et Mariæ matris ejus.

+

R. Ant. Refugium est.

Psalm, cxviii.

RETRIBUE servo tuo, vivifica me : * et custodiam sermones tuos.

Revela oculos meos, * et considerabo mirabilia de lege tua.

Incola ego sum in terra, * non abscondas a me mandata tua.

Concupivit anima mea desiderare justificationes tuas * in omni tempore.

Increpasti superbos: * maledicti qui declinant a mandatis tuis.

Aufer a me opprobrium, et contemptum, * quia testimonia tua exquisivi.

Etenim sederunt principes, et adversus me loquebantur: * servus autem tuus exercebatur in

justificationibus tuis.

Nam et testimonia tua meditatio mea est: * et consilium meum justificationes tuae.

Adhæsit pavimento anima mea: * vivifica me secundum verbum tuum.

Vias meas enuntiavi, et exaudisti me: * doce me justificationes tuas.

Viam justificationum tuarum instrue me, * et exercebor in mirabilibus tuis.

Dormitavit anima mea præ tædio: * confirma me in verbis tuis.

Viam iniquitatis amove a me, * et de lege tua miserere mei.

Viam veritatis elegi: * judicia tua non sum oblitus.

Adhæsi testimoniis tuis, DOMINE:

 * noli me confundere.iam mandatorum tuorum cucurri, * cum dilatasti cor meum.

Gloria PATRI, etc.

+

Ant. Refugium est in tribulationibus Mariæ nomen omnibus illud invocantibus.

I. Ant. In universa terra.

Psalm, cxxv.

IN convertendo DOMINUS captivitatem Sion, * facti sumus sicut consolati.

Tunc repletum est gaudio os nostrum, * et lingua nostra exultatione.

Tunc dicent inter gentes: * magnificavit DOMINUS facere cum eis.

Magnificavit DOMINUS facere nobiscum: * facti sumus lætantes.

Converte, DOMINE, captivitatem nostram, * sicut torrens in austro.

Qui seminantin lacrymis,*in exultatione metent.

Euntes ibant, et flebant, * mittentes seminasua.

Venientes autem venient cum exultatione * portantes manipulos suos.

Gloria PATRI, etc.

+

Ant. In universa terra admirabile est nomen tuum, O Maria.

A. Ant. Annuntiaverunt.

Psalm, cxxii.

AD te levavi oculos meos, * qui habitas in coelis.

Ecce sicut oculi servorum * in manibus dominorum suorum.

Sicut oculi ancillæ in manibus dominæ suæ: * ita oculi nostri ad DOMINUM DEUM nostrum, donec

misereatur nostri.

Miserere nostri, DOMINE, miserere nostri, *quia multum repleti sumus despectione.

Quia multum repleta est anima nostra, * opprobrium abundantibus, et despectio superbis.

Gloria PATRI, etc.

+

Ant. Annuntiaverunt coeli nomen Mariæ, et viderunt omnes populi gloriam ejus.

V/. Sit nomen Virginis Mariæ benedictum.

R/. Ex hoc nunc et usque in saeculum.

Oremus.

CONCEDE, quæsumus, omnipotens DEUS, ut fideles tui, qui sub sanctissimæ Virginis Mariæ Nomine et

protectione lætantur; ejus pia intercessione a cunclis malis liberentur in terris, et ad gaudia aeterna

pervenire mereantur in caelis. Per CHRISTUM DOMINUM, etc.

From the Raccolta, 1910.

 

 

 

St. Stanislaus Monday, May 7 2012 

 

Fast day of St. Stanislaus, Bishop and Martyr

 

(1030-1079)

 

Patron Saint of Poland

 

 

Biographical information about of St. Stanislaus is scant, but what is known is similar to the history of the conflict between Church and State that led to the martyrdom of St. Thomas Beckett.  As Bishop of Krakow, St. Stanislaus became unpopular with King Boleslaw II, after the saint publicly rebuked the monarch’s immoral life and behavior.  For excommunicating Boleslaw, St. Stanislaus was murdered during the sacrifice of the mass.

 

 

V. Dómine, + lábia mea apéries.

R. Et os meum annuntiábit laudem tuam.

V. Deus in adjutórium meum inténde.

R. Dómine ad adjuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. Allelúja.

 

 

R. Lux perpétua lucébit Sanctis tuis, Dómine, * Et ætérnitas témporum, allelúja, allelúja.

V. Lætítia sempitérna erit super cápita eórum : gáudium et exsultatiónem obtinébunt.

R. Et ætérnitas témporum, allelúja, allelúja.

 

V. Dómine, exáudi oratiónem meam.

R. Et clamor meus ad te véniat.

 

Oremus. Deus, pro cujus honóre gloriósus Póntifex Stanisláus gládiis impiórum occúbuit : præsta, quæsumus ; ut omnes, qui ejus implórant auxílium, petitiónis suæ salutárem consequántur efféctum. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.

R. Amen.

 

 

V. Benedicámus Dómino.

R. Deo grátias.

 

V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.

R. Amen.

V. O Lord, + open thou my lips.

R. And my mouth shall shew forth thy praise.

 

V. O God, make speed to save me.

R. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia

R. Light perpetual shall shine upon thy Saints, * And an ageless eternity, alleluia, alleluia.

V. Everlasting joy shall be upon their heads : they shall obtain joy and gladness.

R. And an ageless eternity, alleluia, alleluia

 

 

V. O Lord, hear my prayer.

R. And let my cry come unto thee.

 

Let us pray. O God, who for thy sake didst suffer thy Bishop Saint Stanislas gloriously to be slain by the swords of wicked men : grant, we beseech thee ; that all they who call upon him for succour may be profited by the obtaining of all that they desire. Through Jesus Christ thy Son our Lord, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.

R. Amen.

 

V. Bless we the Lord.

R. Thanks be to God.

 

V. May the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.

R. Amen.

 

 

 

 

 

 

From the breviary.

St. Athanasius, the Great Wednesday, May 2 2012 

St. Athanasius

 

(296-373)

 

 

 

“The Great”

 

 

Athanasius contra mundum

 

 

O Holy father Athanasius,

like a pillar of orthodoxy

you refuted the heretical nonsense of Arius

by insisting that the Father and the Son are equal in essence.

O venerable father, beg Christ our God to save our souls.

 

 

A reading from the letters of St. Athanasius

Ep I to Serapion, 28-30

 

Light, splendour, grace in the Trinity and from the Trinity.

It will not be irrelevant to examine the ancient tradition and the doctrine and the faith of the Catholic Church, which, as we know, the Lord handed down, the apostles preached and the fathers preserved. For on this tradition the Church is founded, and if anyone abandons it, he cannot be a Christian nor have any right to the name.

 

And so the Trinity, which is recognized in the Father, the Son, and the Holy Spirit, is holy and perfect, and has no adulteration of that which is foreign or external. Nor is it compounded of creator and created matter, but it is endowed with the complete power of creating and energizing; its mature also is consistent with itself and undivided, and its energy and activity is one. For the Father makes all things through the Word in the Holy Spirit, and in that way the unity of the Holy Trinity is preserved. Thus in the Church one God is preached, who is ‘above all things and through all things and in all things’. Yes, certainly, ‘above all things’ as the Father, the first principle and origin; and truly ‘through all things’, that is through the Word, and finally ‘in all things’ in the Holy Spirit.

 

When Saint Paul was writing to the Corinthians about spiritual matters, he traced all things back to one God the Father as to the fountain-head in these words: ‘Now there are varieties of gifts, but the same Spirit; and there are varieties of service, but the same Lord: and there are varieties of working, but it is the same God who inspires them all in every one.’

 

The gifts which the Spirit distributes to individuals are given by the Father through the Word. For all things which belong to the Father likewise belong to the Son: so that those things which are given by the Son in the Spirit, are true gifts of the Father. Similarly when the Spirit is in us, the Word by whom we receive him is also in us, and in the Word is also the Father, and this is the meaning of the text: ‘We (that is, my Father and I) will come to him and make our home with him.” For where there is light, there also is brilliance, and where there is brilliance, there the power and the glory of the light shines out.

 

Paul also in the second letter to the Corinthians gives the same teaching in these words: ‘The grace of our Lord Jesus Christ and the love of God and the fellowship of the Holy Spirit be with you all.’ For grace and the gift which is given in the Trinity is given by the Father through the Son in the Holy Spirit. For just as grace is given from the Father through the Son, so within us the fellowship in the gift cannot be brought about except in the Holy Spirit. If we have received the Spirit, then we have the love of the Father, the grace of the Son and the fellowship of the Spirit himself.

 

 

 

 

 

The Athanasian Creed

 

Quicumque vult salvus esse, ante omnia opus est, ut teneat catholicam fidem: Quam nisi quisque integram inviolatamque servaverit, absque dubio in aeternum peribit. Fides autem catholica haec est: ut unum Deum in Trinitate, et Trinitatem in unitate veneremur. Neque confundentes personas, neque substantiam separantes. Alia est enim persona Patris alia Filii, alia Spiritus Sancti: Sed Patris, et Filii, et Spiritus Sancti una est divinitas, aequalis gloria, coeterna maiestas. Qualis Pater, talis Filius, talis [et] Spiritus Sanctus. Increatus Pater, increatus Filius, increatus [et] Spiritus Sanctus. Immensus Pater, immensus Filius, immensus [et] Spiritus Sanctus. Aeternus Pater, aeternus Filius, aeternus [et] Spiritus Sanctus. Et tamen non tres aeterni, sed unus aeternus. Sicut non tres increati, nec tres immensi, sed unus increatus, et unus immensus. Similiter omnipotens Pater, omnipotens Filius, omnipotens [et] Spiritus Sanctus. Et tamen non tres omnipotentes, sed unus omnipotens. Ita Deus Pater, Deus Filius, Deus [et] Spiritus Sanctus. Et tamen non tres dii, sed unus est Deus. Ita Dominus Pater, Dominus Filius, Dominus [et] Spiritus Sanctus. Et tamen non tres Domini, sed unus [est] Dominus. Quia, sicut singillatim unamquamque personam Deum ac Dominum confiteri christiana veritate compellimur: Ita tres Deos aut [tres] Dominos dicere catholica religione prohibemur. Pater a nullo est factus: nec creatus, nec genitus. Filius a Patre solo est: non factus, nec creatus, sed genitus. Spiritus Sanctus a Patre et Filio: non factus, nec creatus, nec genitus, sed procedens. Unus ergo Pater, non tres Patres: unus Filius, non tres Filii: unus Spiritus Sanctus, non tres Spiritus Sancti. Et in hac Trinitate nihil prius aut posterius, nihil maius aut minus: Sed totae tres personae coaeternae sibi sunt et coaequales. Ita, ut per omnia, sicut iam supra dictum est, et unitas in Trinitate, et Trinitas in unitate veneranda sit. Qui vult ergo salvus esse, ita de Trinitate sentiat.

Sed necessarium est ad aeternam salutem, ut incarnationem quoque Domini nostri Iesu Christi fideliter credat. Est ergo fides recta ut credamus et confiteamur, quia Dominus noster Iesus Christus, Dei Filius, Deus [pariter] et homo est. Deus [est] ex substantia Patris ante saecula genitus: et homo est ex substantia matris in saeculo natus. Perfectus Deus, perfectus homo: ex anima rationali et humana carne subsistens. Aequalis Patri secundum divinitatem: minor Patre secundum humanitatem. Qui licet Deus sit et homo, non duo tamen, sed unus est Christus. Unus autem non conversione divinitatis in carnem, sed assumptione humanitatis in Deum. Unus omnino, non confusione substantiae, sed unitate personae. Nam sicut anima rationalis et caro unus est homo: ita Deus et homo unus est Christus. Qui passus est pro salute nostra: descendit ad inferos: tertia die resurrexit a mortuis. Ascendit ad [in] caelos, sedet ad dexteram [Dei] Patris [omnipotentis]. Inde venturus [est] judicare vivos et mortuos. Ad cujus adventum omnes homines resurgere habent cum corporibus suis; Et reddituri sunt de factis propriis rationem. Et qui bona egerunt, ibunt in vitam aeternam: qui vero mala, in ignem aeternum. Haec est fides catholica, quam nisi quisque fideliter firmiterque crediderit, salvus esse non poterit.

Whosoever will be saved, before all things it is necessary that he hold the catholic faith. Which faith except every one do keep whole and undefiled; without doubt he shall perish everlastingly. And the catholic faith is this: That we worship one God in Trinity, and Trinity in Unity; Neither confounding the Persons; nor dividing the Essence. For there is one Person of the Father; another of the Son; and another of the Holy Ghost. But the Godhead of the Father, of the Son, and of the Holy Ghost, is all one; the Glory equal, the Majesty coeternal. Such as the Father is; such is the Son; and such is the Holy Ghost. The Father uncreated; the Son uncreated; and the Holy Ghost uncreated. The Father unlimited; the Son unlimited; and the Holy Ghost unlimited. The Father eternal; the Son eternal; and the Holy Ghost eternal. And yet they are not three eternals; but one eternal. As also there are not three uncreated; nor three infinites, but one uncreated; and one infinite. So likewise the Father is Almighty; the Son Almighty; and the Holy Ghost Almighty. And yet they are not three Almighties; but one Almighty. So the Father is God; the Son is God; and the Holy Ghost is God. And yet they are not three Gods; but one God. So likewise the Father is Lord; the Son Lord; and the Holy Ghost Lord. And yet not three Lords; but one Lord. For like as we are compelled by the Christian verity; to acknowledge every Person by himself to be God and Lord; So are we forbidden by the catholic religion; to say, There are three Gods, or three Lords. The Father is made of none; neither created, nor begotten. The Son is of the Father alone; not made, nor created; but begotten. The Holy Ghost is of the Father and of the Son; neither made, nor created, nor begotten; but proceeding. So there is one Father, not three Fathers; one Son, not three Sons; one Holy Ghost, not three Holy Ghosts. And in this Trinity none is before, or after another; none is greater, or less than another. But the whole three Persons are coeternal, and coequal. So that in all things, as aforesaid; the Unity in Trinity, and the Trinity in Unity, is to be worshipped. He therefore that will be saved, let him thus think of the Trinity.

Furthermore it is necessary to everlasting salvation; that he also believe faithfully the Incarnation of our Lord Jesus Christ. For the right Faith is, that we believe and confess; that our Lord Jesus Christ, the Son of God, is God and Man; God, of the Essence of the Father; begotten before the worlds; and Man, of the Essence of his Mother, born in the world. Perfect God; and perfect Man, of a reasonable soul and human flesh subsisting. Equal to the Father, as touching his Godhead; and inferior to the Father as touching his Manhood. Who although he is God and Man; yet he is not two, but one Christ. One; not by conversion of the Godhead into flesh; but by assumption of the Manhood by God. One altogether; not by confusion of Essence; but by unity of Person. For as the reasonable soul and flesh is one man; so God and Man is one Christ; Who suffered for our salvation; descended into hell; rose again the third day from the dead. He ascended into heaven, he sitteth on the right hand of the God the Father Almighty, from whence he will come to judge the quick and the dead. At whose coming all men will rise again with their bodies; And shall give account for their own works. And they that have done good shall go into life everlasting; and they that have done evil, into everlasting fire. This is the catholic faith; which except a man believe truly and firmly, he cannot be saved.

 

 

Nota bene. There has been a vogue in scholarship disputing the authorship of this creed, originating with Dutch Protestant theologians at the time of the reformation.  As actual authorship cannot be established definitively, and as every word of the Creed is entirely consistent with Athanasius’ known writings on the Trinity, which anyone may consult in his letters and in his definitive theological works, there seems little cause to raise a controversy as to its validity on such slim grounds as its use in Latin or the inclusion of an illustration (a visual emblem of the Trinitarian idea)  which may have been added subsequently.  A close perusal of those scholars and theologians challenging Athanasian authorship reveals an agenda.  While most concur that the Creed is an elegant and concise statement of trinitarian doctrine resonant with the formulations of the Nicene Council, beautiful in its orthodoxy, the doubting scholars observe that its harmony is “spoiled” by the “damnatory” clauses.  An apparent modernist reluctance to find anyone outside the faith in peril of their immortal souls is the implicit motivation for attempting to discredit the Quicumque in the eyes of the faithful. 

The academic department of Altar Stones Oratory considers the Athanasian Creed to deserve the venerable place it has retained through the ages and respects the traditional attribution of scholarship to the great saint who endured five exiles and a lifetime of persecution in order to defend the core doctrine of the Christian faith.  At the very least, the Creed is Athanasian in its inspiration, formulations, and theology and its recitation is to be recommended as a devotional practice, while meditation on its theological principles is a completely reliable guide for the faithful.

 

 

Novena to St. Monica Tuesday, May 1 2012 

Novena to Saint Monica

Feast Day:  May 4

 

 

for our sons

 

 

Mother of St. Augustine

 

(332-387)

 

 

V. Dómine, + lábia mea apéries.

R. Et os meum annuntiábit laudem tuam.

V. O Lord, + open thou my lips.

R. And my mouth shall shew forth thy praise.

V. Deus in adjutórium meum inténde.

R. Dómine ad adjuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. Allelúja.

V. O God, make speed to save me.

R. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.

 

 +

 

 

Laudémus Deum nostrum * In confessióne beátæ Mónicæ, allelúja.

Let us praise our God * In thanksgiving for blessed Monica, alleluia.

 

St. Augustine, the son of St. Monica, comments on the Widow of Nain in the

 Gospel according to

Saint Luke  Chap. 7, 11-15

 

Et factum est deinceps ibat in civitatem quae vocatur Naim et ibant cum illo discipuli eius et turba copiosa.  Cum autem adpropinquaret portae civitatis et ecce defunctus efferebatur filius unicus matri suae et haec vidua erat et turba civitatis multa cum illa. Quam cum vidisset Dominus misericordia motus super ea dixit illi noli flere.  Et accessit et tetigit loculum hii autem qui portabant steterunt et ait adulescens tibi dico surge. Et resedit qui erat mortuus et coepit loqui et dedit illum matri suae.

Accepit autem omnes timor et magnificabant Deum dicentes quia propheta magnus surrexit in nobis et quia Deus visitavit plebem suam.

 

And it came to pass afterwards, that he went into a city that is called Naim; and there went with him his disciples, and a great multitude. And when he came nigh to the gate of the city, behold a dead man was carried out, the only son of his mother; and she was a widow: and a great multitude of the city was with her. Whom when the Lord had seen, being moved with mercy towards her, he said to her: Weep not. And he came near and touched the bier. And they that carried it, stood still. And he said: Young man, I say to thee, arise. And he that was dead, sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.

 

 

Laudémus Deum nostrum * In confessióne beátæ Mónicæ, allelúja.

Let us praise our God * In thanksgiving for blessed Monica, alleluia.

 

Homily

 

De júvene illo resuscitáto gavísa est mater vídua ; de homínibus in spíritu quotídie suscitátis gaudet mater Ecclésia. Ille quidem mórtuus erat córpore ; illi autem mente. Illíus mors visíbilis visibíliter plangebátur ; illórum mors invisíbilis nec quærebátur, nec videbátur. Quæsívit ille, qui nóverat mórtuos. Ille solus nóverat mórtuos, qui póterat fácere vivos. Nisi enim ad mórtuos suscitándos venísset, Apóstolus non díceret : Surge, qui dormis, et exsúrge a mórtuis, et illuminábit te Christus.

That her son was called again to life was the joy of that widowed mother ; that souls of men are every day called to life is the joy of our Mother the Church. He was dead in body ; they have been dead in mind. His death was outward, and outwardly bewailed ; their inward death hath been neither mourned for nor seen. But he hath sought for them, who hath seen that they are dead, and he only hath seen that they are dead, who hath been able to make them alive. If he had not come to raise the dead, the Apostle had not said : Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.

 

V. Dómine, exáudi oratiónem meam.

R. Et clamor meus ad te véniat.

V. O Lord, hear my prayer.

R. And let my cry come unto thee.

Oremus. Deus, mæréntium consolátor et in te sperántium salus, qui beátæ Mónicæ pias lácrimas in conversióne fílii sui Augustíni misericórditer suscepísti : da nobis utriúsque intervéntu; peccáta nostra deploráre, et grátiæ tuæ indulgéntiam inveníre. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.

R. Amen.

Let us pray. O God, the comforter of them that mourn, and the hope of them that put their trust in thee, who didst favourably accept the tears of blessed Monica for the conversion of Augustine her son : grant, we pray thee ; that at the intercession of these thy servants, we may so bewail the sins that we have committed, that we may be worthy to obtain the abundant pardon of thy grace. Through Jesus Christ, thy Son our Lord. Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.

R. Amen.

V. Dómine, exáudi oratiónem meam.

R. Et clamor meus ad te véniat.

V. O Lord, hear my prayer.

R. And let my cry come unto thee.

V. Benedicámus Dómino.

R. Deo grátias.

V. Bless we the Lord.

R. Thanks be to God.

V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.

R. Amen.

V. May the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.

R. Amen.

 

 

From the Breviary  http://www.breviary.net

 

 

 

 

The Life of Saint Monica

 

Our knowledge of St. Monica comes almost entirely from the writings of her much-loved son, the great Doctor of the Church, St. Augustine of Hippo. His relationship with his mother was a close one, especially during St. Monica’s last years. In Book IX of St. Augustine’s Confessions, he gives us many details of her life, and expresses his gratitude for her devotion in moving terms. St. Monica was born about the year 332 in Tagaste, North Africa, where she was married to the pagan, Patricius. He was a man of violent temper and their home could scarcely have been a happy one. St. Monica endured his outbursts with the utmost patience, although he was critical of Christians and their practices. The daily example of her gentleness and kindness finally had its rewards, and a year before his death, which occurred when Augustine was seventeen, Patricius accepted his wife’s faith.

 

St. Monica and Patricius had three children, Navigius, who seems to have been an exemplary son, Augustine, and Perpetua, a daughter, who became a religious. Augustine, the more brilliant of the sons, was sent to Carthage, so that he might develop his talents and become a man of culture. He took to learning naturally but he also spent time in youthful carousing. This caused his mother great anguish, and when he returned to Tagaste, she disapproved so strongly both of his loose living and of his espousal of the popular heresy of Manichaeism that she refused at first to allow him to live at home. She relented only after having seen a vision. One day as she was weeping over his behavior, a figure appeared and asked her the cause of her grief. She answered, and a voice issued from the mysterious figure, telling her to dry her tears; then she heard the words, “Your son is with you.” St. Monica related this story to Augustine, and he replied that they might easily be together if she gave up her faith, for that was the main obstacle keeping them apart. Quickly she retorted, “He did not say I was with you: he said that you were with me.” Augustine was impressed by the quick answer and never forgot it. Although his conversion was not to take place for nine long years, St. Monica did not lose faith. She continually fasted, prayed, and wept on his behalf. She implored the local bishop for help in winning him over, and he counseled her to be patient, saying, “God’s time will come.” St. Monica persisted in importuning him, and the bishop uttered the words which have often been quoted: “Go now, I beg you; it is not possible that the son of so many tears should perish.”

 

St. Augustine was twenty-nine and a successful teacher when he decided to go to Rome. St. Monica opposed the move, fearing that his conversion would be indefinitely postponed. Her son went on with his plan, and set off with his young mistress and little son Adeodatus for the seaport. His mother followed him there, and when he saw that she intended to accompany him, he outwitted her by a deception as to the time of sailing. He embarked while she was spending the night praying in a church. Although this grieved her deeply, St. Monica was still not discouraged about her wayward son, for she continued on to Rome. The ship on which she took passage was tossed about by a storm, and she cheered those on board by her serene confidence in God’s mercy. On reaching Rome, St. Monica learned that her son had gone to Milan. There he had come under the influence of the great Bishop Ambrose. When his mother finally found him in the northern city, he had given up Manichaeism, although he was not yet a Christian. St. Monica’s friendship with St. Ambrose is worth touching upon. She apparently made a friend of this eminent churchman and he entertained the highest opinion of her. Here in Milan, as at home in North Africa, St. Monica was foremost among the women in all charitable works, and also in her devotions. The bishop, however, persuaded her to give up some of the customs practiced by the Christians of her homeland, for they were derived from ancient pagan rites; carrying food and wine to the tombs of the martyrs was one of the customs which St. Monica now relinquished.

 

The joyous day of St. Augustine’s conversion, fully described in his Confessions, came at last. For some time his mother had been trying to end her son’s illicit relationship of so many years’ standing. She hoped to find a suitable bride for him, but after his mistress went back to Africa Augustine informed her that he would now adopt a celibate life and devote himself to God’s service. The Confessions give us glimpses of the period of preparation preceding his baptism. The time was passed in the house of a friend, where a close-knit group, consisting of his mother, brother, Adeodatus, and a few companions occupied themselves with discussions of religion and philosophy. At Easter, when Bishop Ambrose baptized St. Augustine, his mother’s cup was full to overflowing.

 

St.Augustine and the members of his family now set out for their return to Tagaste. At the port of Ostia, St. Monica fell ill. She knew that her work had been accomplished and that life would soon be over. Her exaltation of spirit was such that her sons were unaware of the approach of death. As St. Monica’s strength failed, she said to Augustine: “I do not know what there is left for me to do or why I am still here, all my hopes in this world being now fulfilled. All I wished for was that I might see you a Catholic and a child of Heaven. God granted me even more than this in making you despise earthly felicity and consecrate yourself to His service.” Shortly afterwards they asked her if she did not fear to die so far from home, for she had earlier expressed a desire to be buried beside her husband in Tagaste. Now, with beautiful simplicity, she replied, “Nothing is far from God,” and indicated that she was content to be buried where she died. Monica’s death plunged her children into the deepest grief, and St. Augustine, “the son of so many tears,” in the Confessions, implores his readers’ prayers for his parents. It is the prayers of St. Monica herself that have been invoked by generations of the faithful, who honor her as a special patroness of married women and as an example for Christian motherhood. Her relics are alleged to have been transferred from Ostia to Rome, to rest in the church of San Agostino. Her emblems are a girdle and tears.

 


Taken from Lives of Saints, Published by John J. Crawley & Co., Inc. http://www.ewtn.com

 

 

+

 

St. Augustine’s Confessions  in English and in Latin

 

 

+

 

Litany to St. Augustine

 

 

+

 

Litany to St. Monica and St. Monica Chaplet of Despondent Mothers

Feast Day of St. Gabriel the Archangel Friday, Mar 23 2012 

Feast Day of St. Gabriel the Archangel

 

 

March 24

 

 

 

Aperi, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum: munda quoque cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum ilúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Majestátis tuæ. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.

Dómine, in unióne illíus divínæ intentiónis, qua ipse in terris laudes Deo persolvísti, has tibi Horas (vel hanc tibi Horam) persólvo.

 

Open, O Lord, my mouth to bless thy holy Name; cleanse also my heart from all vain, evil, and wandering thoughts; enlighten my understanding and kindle my affections; that I may worthily, attentively, and devoutly say this Office, and so be meet to be heard before the presence of thy divine Majesty. Through Christ our Lord. Amen.

O Lord, in union with that divine intention wherewith thou, whilst here on earth, didst render praises unto God, I desire to offer this my Office of prayer unto thee.

 

V. Dómine, + lábia mea apéries. R. Et os meum annuntiábit laudem tuam.

 

V. Deus in adjutórium meum inténde. R. Dómine ad adjuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. Laus tibi Dómine, Rex ætérnæ glóriæ.

 

 

 

V. O Lord, + open thou my lips. R. And my mouth shall shew forth thy praise.

 

V. O God, make speed to save me. R. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. All praise be unto thee, O Lord, King of glory everlasting.

 

Regem Archangelórum Dóminum,

* Veníte, adorémus.

 

The Lord, the King of Archangels,

* O come, let us worship.

 

Christe, sanctórum decus Angelórum, Gentis humánæ Sator et Redémptor, Cælitum nobis tríbuas beátas Scándere sedes.

 

Angelus fortis Gábriel, ut hostes Pellat antíquos, et amíca cælo, Quæ triumphátor státuit per orbem, Templa revísat.

Christ, of the Angels praise and adoration, Maker of all men, Lord of every nation, Grant of thy bounty that we gain a station Blest in the heavens.

 

Gabriel Angel, all in might excelling, Speeding from heaven, our old foeman quelling, Oft in this temple may he make his dwelling, Sojourning with us.

Virgo dux pacis, Genitríxque lucis, Et sacer nobis chorus Angelórum Semper assístat, simul et micántis Régia cæli.  

Præstet hoc nobis Déitas beáta Patris, ac Nati, paritérque Sancti Spíritus, cujus résonat per omnem Glória mundum. Amen.

 

Mary the Mother of our God be o’er us; Spirits angelic in their praiseful chorus, Saints in their glory ever go before us, Strong to assist us.

God ever-blessed, humbly we implore thee; Father eternal, Son alike in glory, Spirit Co-equal, all thy works adore thee, World without ending. Amen.

 

 

 

 

Princeps gloriosissime, Gabriel Archangele, esto memor nostri: hic et ubique semper precare pro nobis Filium Dei, alleluia, alleluia.

O most glorious Prince, Gabriel the Archangel, be mindful of us, here and everywhere: pray always unto the Son of God for us, Alleluia, Alleluia.

V. Stetit Angelus iuxta aram templi.

V. An Angel stood near the altar of the temple.

R. Habens turibulum aureum in manu sua.

R. Holding a golden censer in his hand.

DEUS, qui inter ceteros Angelos, ad annuntiandum incarnationis tuae mysterium, Gabrielem Archangelum elegisti; concede propitius, ut qui festum eius celebramus in terris, ipsius patrocinium sentiamus in caelis: qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.

O God, who amongst all the Angels didst choose the Archangel Gabriel to announce the mystery of Thine Incarnation; mercifully grant, that we who solemnly keep his feast on earth may feel the benefit of his patronage in heaven: who livest and reignest for ever and ever. Amen.

 

 

Antiphons 

 

 

Dixit Angelus Gábriel ad Daniélem: Intéllige, fili hóminis, quóniam in témpore finis implébitur vísio.

Ecce vir Gábriel, quem víderam in visióne, cito volans tétigit me in témpore sacrifícii vespertíni, et dócuit me.

 

Cumque Gábriel loquerétur ad me, collápsus sum pronus in terram, et tétigit me, et státuit me in gradu meo.

 

 

Gábriel Angelus appáruit Zacharíæ, dicens: Uxor tua Elísabeth páriet tibi fílium, et vocábis nomen ejus Joánnem.

 

 

Et dixit Zacharías ad Angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea procéssit in diébus suis.

 

 

Respóndens autem Angelus, dixit ei: Ego sum Gábriel, qui asto ante Deum : et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizáre.

The Angel Gabriel said unto Daniel : Understand, O son of man; for at the time of the end shall the vision be fulfilled.

 

Behold the man Gabriel, whom I had seen in the vision, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation; and he informed me.

 

When Gabriel was about speaking unto me, I fell upon my face toward the ground; but he touched me, andset me upright.

The Angel Gabriel appeared unto Zacharias, and said unto him: Thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.

 

And Zacharias said unto the Angel : Whereby shall I know this? For I am an old man, and my wife well stricken in years.

 

And the Angel, answering, said unto him: I am Gabriel, that stands in the presence of God, and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.

Missus est  Gábriel Angelus ad Maríam Vírginem desponsátam Joseph.

 

Gábriel Angelus Maríæ dixit: Ecce Elísabeth cognáta tua, et ipsa concépit fílium in senectúte sua.

 The Angel Gabriel was sent to the Virgin Mary, who was espoused to Joseph.

 

The Angel Gabriel said unto Mary: Behold, thy cousin Elizabeth, she hath also conceived a son in her old age.

   

V. In conspéctu Angelórum psallam tibi, Deus meus.

R. Adorábo ad templum sanctum tuum, et confitébor nómini tuo.

V. Even before the Angels will I sing praise unto thee, my God.

R. I will worship toward thy holy temple, and praise thy Name.

   

 

 

 

From the breviary. http://www.breviary.net

 

 

 

Angel of humanity, trusting messenger of God, open our ears also for the quiet warnings and calls of the most loving Heart of Jesus! Always be before of our eyes, we beg you, that we understand the Word of God correctly, that we follow, obey and fulfill that which God wants of us. And assist us in staying awake in that hour so that He does not find us asleep. Amen.

 

Saint Gabriel the Archangel, I venerate you as the Angel of the Incarnation, because God  appointed you to bear the messages concerning the God-Man to Daniel, Zechariah, and the Blessed Virgin Mary. Give me a very tender and devoted love for the Incarnate Word and his Blessed Mother. I venerate you also as the “Strength from God” because you are the giver of God’s strength, consoler and comforter chosen to strengthen God’s faithful and teach them important truths. I ask for the grace of a special power of the will to strive for holiness of life.

 

Steady my resolutions; renew my courage; comfort and console me in the problems, trials and sufferings of daily living, as you consoled our Savior in his agony, Mary in her sorrows, and Joseph in his trials. I put my confidence in you. Saint Gabriel I ask you especially for this favor: (mention your request). Through your earnest love for the Son of God made man and for his Blessed Mother I beg of you, intercede for me that my request may be granted, if it be God’s holy will. Pray for us, Saint Gabriel the Archangel, that we may be worthy of the promises of Christ. Amen.

 

 

 

St. Michael Chaplet

 

 

Deus meus, ex toto corde paenitet me omnium meorum peccatorum, eaque detestor, quia peccando, non solum poenas a Te iuste statutas promeritus sum, sed praesertim quia offendi Te, summum bonum, ac dignum qui super omnia diligaris. Ideo firmiter propono, adiuvante gratia Tua, de cetero me non peccaturum peccandique occasiones proximas fugiturum. Amen

O my God, I am heartily sorry for having offended Thee, and I detest all my sins because I dread the loss of heaven and the pains of hell, but most of all because they offend Thee, my God, Who art All Good and deserving of all my love. I firmly resolve, by the help of Thy Grace, to confess my sins, to do penance, and to amend my life. Amen.

 

 

 

 

On the medal:

 

 

V. Deus in adjutórium meum inténde.

R. Dómine ad adjuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. Allelúja.

V. O God, make speed to save me.

R. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.

FIRST SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the First Angelic Choir of Seraphim

At the intercession of St. Michael and the heavenly choir of the Seraphim, may it please God to make us worthy to receive into our hearts the fire of his perfect charity. Amen.

SECOND SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Second Angelic Choir of Cherubim.

At the intercession of St. Michael and the heavenly choir of the Cherubim, may it please God to grant us grace to abandon the ways of sin, and follow the path of Christian perfection. Amen.

THIRD SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Third Angelic Choir of Thrones.

AT the intercession of St. Michael and the sacred choir of the Thrones, may it please God to infuse into our hearts a true and earnest spirit of humility. Amen.

FOURTH SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Fourth Angelic Choir of Dominations.

AT the intercession of St. Michael and the heavenly choir of the Dominations, may it please God to grant us grace to have dominion over our senses, and to correct our depraved passions. Amen.

FIFTH SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Fifth Angelic Choir of Powers.

At the intercession of St. Michael and the heavenly choir of the Powers, may it please God to vouchsafe to keep our souls from the wiles and temptations of the devil. Amen.

SIXTH SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Sixth Angelic Choir of Virtues.

AT the intercession of St. Michael and the choir of the admirable celestial Virtues, may it please our Lord keep us from falling into temptations and deliver us from evil. Amen.

SEVENTH SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Seventh Angelic Choir of Principalities.

AT the intercession of St Michael and the heavenly choir of the Principalities, may it please God to fill our souls with the spirit of true and hearty obedience. Amen.

EIGHTH SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Eighth Angelic Choir of Archangels.

At the intercession of St. Michael and the heavenly choir of Archangels, may it please God to grant us the gift of perseverance in the faith and in all good works, that we may thereby be enabled to attain unto the glory of Paradise. Amen.

NINTH SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Ninth Angelic Choir of Angels.

At the intercession of St. Michael and the heavenly choir of Angels, may God vouchsafe to grant that the Holy Angels may protect us during life, and after death may lead us into the everlasting glory of heaven. Amen.

Then say Pater noster four times in conclusion, the first to St. Michael, the second to St. Gabriel, the third to St. Raphael, the fourth to our Angel Guardian. Then end with the following Antiphon:

St. Michael the Archangel, glorious Prince, chief and champion of the heavenly host, guardian of the souls of men, conqueror of the rebel angels, who art set over the palace of God, our worthy captain under Jesus Christ, endowed with superhuman excellence and virtue; vouchsafe to free us from every evil, who with full confidence have recourse to thee; and by thy powerful protection enable us to make progress every day in the faithful service of our God.

Let us pray.

V. Ora pro nobis, Sancte Michael Archangele.

R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

Almighty and eternal God, who in thy own marvellous goodness and pity didst, for the common salvation of man, choose the glorious Archangel Michael to be the Prince of thy Church; make us worthy, we pray Thee, to be delivered by his beneficent protection from all our enemies, that at the hour of our death no one of them may approach to harm us, and that by the same Archangel Michael we may be introduced into the presence of thy high and heavenly Majesty. Through the merits of Jesus Christ our Lord, Amen.

 

 

 

.

 

 

Litany of St. Gabriel

 

Lord, have mercy on us.

Christ, have mercy on us.

Lord, have mercy on us.

Christ, hear us.

Christ, graciously hear us.

God the Father of Heaven, Have mercy on us.

God the Son, Redeemer of the world, Have mercy on us.

God the Holy Spirit, Have mercy on us.

Holy Trinity, One God, Have mercy on us.

Holy Mary , Queen of Angels, pray for us.

 Saint Gabriel, glorious Archangel, pray for us.

St. Gabriel, strength of God, pray for us.

St. Gabriel, who stands before the throne of God, pray for us.

 St. Gabriel, model of prayer, pray for us.

St. Gabriel, herald of the Incarnation, pray for us.

St. Gabriel, who revealed the glories of Mary, pray for us.

St. Gabriel, Prince of Heaven, pray for us.

 St. Gabriel, ambassador of the Most High, pray for us.

St. Gabriel, guardian of the Immaculate Virgin, pray for us.

St. Gabriel, who foretold the greatness of Jesus, pray for us.

St. Gabriel, peace and light of souls, pray for us.

St. Gabriel, scourge of unbelievers, pray for us.

St. Gabriel, admirable teacher, pray for us.

St. Gabriel, strength of the just, pray for us.

St. Gabriel, protector of the faithful, pray for us.

St. Gabriel, first adorer of the Divine Word, pray for us.

St. Gabriel, defender of the Faith, pray for us.

St. Gabriel, zealous for the honor of Jesus Christ, pray for us.

St. Gabriel, whom the Scriptures praise as the Angel sent by God to Mary, the Virgin, pray for us.

Lamb of God, Who takest away the sins of the world, Spare us, O Lord.

Lamb of God, Who takest away the sins of the world, Graciously hear us, O Lord.

Lamb of God, Who takest away the sins of the world, Have mercy on us.

Christ, hear us. Christ, graciously hear us.

V. Pray for us, blessed Archangel Gabriel, R. That we may be made worthy of the promises of Jesus Christ.

Let Us Pray: O blessed Archangel Gabriel, we beseech thee, intercede for us at the throne of Divine Mercy in our present necessities, that as thou didst announce to Mary the mystery of the Incarnation, so through thy prayers and patronage in Heaven we may obtain the benefits of the same, and sing the praise of God forever in the land of the living. Amen.

 

 

To Saint Gabriel, for Others

O loving messenger of the Incarnation, descend upon all those for whom I wish peace and happiness. Spread your wings over the cradles of the new-born babes, O thou who didst announce the coming of the Infant Jesus. Give to the young a lily petal from the virginal scepter in your hand. Cause the Ave Maria to re-echo in all hearts that they may find grace and joy through Mary. Finally, recall the sublime words spoken on the day of the Annunciation — “Nothing is impossible with God,” and repeat them in hours of trial — to all I love — that their confidence in Our Lord may be reanimated, when all human help fails. Amen

 

Feast Day of St. Joseph Monday, Mar 19 2012 

 +Saint Joseph+

The Five Psalms in honor of Saint Joseph

The devotion of the faithful to Jesus and Mary having induced them to honour even their sacred names by reciting certain psalms and hymns, those who have had a devotion to St. Joseph have in like manner desired to honour that glorious patriarch, the adopted father of Jesus, and pure spouse of the ever-Virgin Mary, by saying five psalms, whose initial letters compose the name of Joseph. (F in the Italian standing for PH). To encourage Christian People to practise this devotion to St. Joseph, thereby to obtain his efficacious protection in life, and still more in death, Pope Pius VII., by a Rescript and subsequent decree of June 26, 1809, issued by his Eminence the Cardinal-Vicar and preserved in his Segretaria, granted – i. An indulgence of seven years and seven quarantines, every time these psalms are said devoutly and with a contrite heart, together with the hymn and prayer proper to the saint. ii. A plenary indulgence once a month, to all who shall say them daily for a month together, on any one day when, after Confession and Communion, they shall, being truly penitent, pray according to the intention of the Sovereign Pontiff. iii. A plenary indulgence on the Feast of the Patronage of St. Joseph (the third Sunday after Easter) was added by Pope Pius VII, by a Rescript of the S. Congr. of Indulgences of June 13, 1815, in which he also confirmed the above-named Indulgences. This may be gained by the faithful after Confession and Communion on that day, provided that they have said these five psalms frequently in the course of the year.

THE FIVE PSALMS.

Ant. Joseph virum Maria, de qua natus est Jesus, qui vocatur Christus.

J. Ps. 99

Jubilate Deo omnis terra: * servite Domino in laetitia. Introite in conspectu ejus, * in exultatione. Scitote, quoniam D.ominus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos. Populus ejus, et oves pascuae ejus: * introite portas ejus in confessione, atria ejus in hymnis; confitemni illi. Laudate nomen ejus, quoniam suavis est Dominus, in aeternum misericordia ejus: * et usque in generationem et generationem veritas ejus. Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculorum. Amen

Ant. Joseph virum Mariae, de qua natus est Jesus, qui vocatur Christus.

Ant. Joseph de domo David, et nomen Virginis Maria.

O. Ps. 46.

Omnes gentes plaudite manibus: * jubilate Deo in voce exultationis. Quoniam Dominus excelsus, terribilis, * rex magnus super omnem terram. Subjecit populos nobis, * et gentes sub pedibus nostris. Elegit nobis hereditatem suam, * speciem Jacob, quam dilexit. Ascendit Deus in jubilo, * et Dominus in voce tubae. Psallite Deo nostro, psallite; * psallite regi nostro, psallite. Quoniam rex omnis terrae Deus; * psallite sapienter. Regnabit Deus super gentes; * Deus sedet super sedem sanctam suam. Principes populorum congregati sunt cum Deo Abraham: * quoniam dii fortes terrae vehementer elevati sunt.

Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculorum. Amen.

Ant. Joseph de domo David, et nomen Virginis Maria.

Ant. Joseph vir ejus, cum esset justus, et nollet eam traducere.

S. Ps. 128.

Saepe expugnaverunt me a juventute mea: * etenim non potuerunt mihi. Supra dorsum meum fabricaverunt peccatores: * prolongaverunt iniquitatem suam. Dominus justus concidit cervices peccatorum: * confundantur, et convertantur retrorsum omnes, qui oderunt Sion. Fiant sicut foenum tectorum, * quod priusquam evellatur, exaruit. De quo non implevit manum suam, qui metit, * et sinum suum, qui manipulos colligit. Et non dixerunt, qui praeteribant: Benedictio Domini super vos: * benediximus vobis in nomine Domini. Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculorum. Amen.

Ant. Joseph vir ejus, cum esset justus, et nollet eam traducere.

Ant. Joseph fili David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam.

E. Ps. 80.

Exultate Deo adjutori nostro: * jubilate Deo Jacob. Sumite psalmum, et date tympanum, * psalterium jucundum cum cithara. Buccinate in Neomenia tuba, * in insigni die solemnitatis vestrae. Quia praecptum in Israel est, * et judicium Deo Jacob. Testimonium in Joscph posuit illud, cum exiret de terra Aegypti: * linguam, quam non noverat, audivit. Divertit ab oneribus dorsum ejus: * manus ejus in cophino servierunt. In tribulatione invocasti me, et liberavi te: * exaudivi te in abscondito tempestatis; probavi te apud aquam contradictionis. Audi populus meus, et contestabor te: * Israel si audieris me, non erit in te deus recens, neque adorabis deum alienum. Ego enim sum Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Aegypti: * ditata os tuum, et implebo illud. Et non audivit populus meus vocem meam: * et Israel non intendit mihi. Et dimisi eos secundum desideria cordis eorum: * ibunt in adinventionibus suis. Si populus meus audisset me, * Israel si in viis meis ambulasset Pro nihilo forsitan inimicos eorum humiliassem: * et super tribulantos eos misissem manum meam. Inimici Domini mentiti sunt ei: * et erit tempus eorum in saecula. Et cibavit eos ex adipe frumenti; * et de petra melle saturavit eos. Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculorum. Amen.

Ant. Joseph fili David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam.

Ant. Joseph exurgens a somno fecit, sicut praecepit ei angelus.

PH. Ps. 86.

Fundamenta ejus in montibus sanctis: * diligit Dominus portas Sion super omnia tabernacula Jacob. Gloriosa dicta sunt de te: * civitas Dei. Memor ero Rahab, et Babylonis: * scientium me. Ecce alienigenae, et Tyrus, et populus Aethiopum: * hi fuerunt illic. Numquid Sion dicet: Homo, et homo natus est in ea: * et ipse fundavit eam Altissimus? Dominus narrabit in scripturis populorum, et principum: * horum, qui fuerunt in ea. Sicut laetantium omnium: * habitatio est in te. Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculorum. Amen.

Ant. Joseph exurgens a somno fecit, sicut praecepit ei angelus.

V. Constituit eum dominum domus sui. R. Et principem omnis possessionis sui.

Oremus. Deus, qui ineffabili providentia beatum Joseph sacratissimae Genitricis tuae sponsum eligere dignatus es; praesta quaesumus, ut quem protectorem veneramur in terris, intercessorem habere mereamur in coelis. Qui vivis et regnas, &c.

V. He made him lord over His house. R. And prince of all that was His.

Let us pray. O God, who in Thine ineffable providence didst vouchsafe to choose blessed Joseph to be the husband of Thy most holy Mother; grant, we beseech Thee, that we may have him for our intercessor in heaven, whom on earth we venerate as our holy protector. Who livest and reignest world without end. Amen.

HYMNUS

Dei qui gratiam impotes, Coelestium dona expetunt, Josephi nomen invocent, Opemque poscant supplices.

Joseph vocato nomine Deus adest petentibus, Auget piis justitiam, Culpamque delet impiis.

Josephi piis quaerentibus Dantur beata munera, Datur palma victoriae Agonis in certamine.

Amplexus inter Virginis, Castaeque prolis placido Vitam sopore deserens, Morientium fit regula.

Illo nihil potentius, Cujus parentem nutibus, Et subditum inuperiis Deum viderunt Angeli.

Illo nihil perfectius, Qui sponsus almae Virginis Electus est, Altissimi Custos parensque creditus.

O ter beata et amplius Honor sit tibi, Trinitas, Pater, Verbumque, et Spiritus, Sanctoque Joseph nomini. Amen.

Ant. Adjutor est in tribulationibus, et protector omnibus beatus Joseph nomen suum pie invocantibus.

V. Sit nomen beati Josephi benedictum. R. Ex hoc nunc et usque in saeculum.

Oremus. Deus, qui mirabilis in sanctis tuis, mirabilior in beato Josepho, eum coelestium dononum disponsatorem super familiam tuam constituisti; praesta quaesumus, ut cujus nomen devoti veneramur, ejus precibus et meritis adjuti ab portum salutis feliciter perveniamus. Per Dominum, &c.

HYMN.

Seek ye the grace of God, And mercies from on high? Invoke St. Joseph’s holy name, And on his aid rely.

So shall the Lord well-pleas’d Your earnest prayer fulfil; The guilty cleanse from guilt, and make The holy holier still.

So shall his tender care To you through life be nigh; So shall his love with triumph crown Your dying agony.

Lock’d in the Virgin’s arms Of Mary and her Son;- Embracing each in speechless joy And sweetest union.

O Joseph, in what peace Was breath’d thy latest sigh! Dear pattern of all those to come Who should in Jesus die.

Hail, mightiest of saints! To whom submissive bent He whose Creator-hand outstretch’d The starry firmament.

Hail, Mary’s spouse elect! Hail, guardian of the Word! Nurse of the Highest, and esteem’d The father of the Lord!

Blest Trinity to Thee, From all in earth, in heaven, And to St. Joseph’s holy name, Be praise and honour given.

Ant. Blessed Joseph is the helper in troubles and protector of all who piously call upon his name.

V. Blessed be the name of Joseph. R. Henceforth and evermore.

Let us pray. O God, wonderful in Thy saints, and more wonderful in blessed Joseph, who hast made him dispenser of heavenly gifts over Thy family; grant, we beseech Thee, that we who devoutly venerate his name on earth may, through the assistance of his prayers and merits, happily attain unto the haven of salvation. Through our Lord Jesus Christ. Amen.


RESPONSORIUM: “QUICUMQUE,” ETC.

Pope Pius VII., by a Rescript of Sept. 6, 1804, given through his Eminence the Cardinal-Vicar, and kept in his Segretaria, granted – An indulgence of one year to all the faithful in the whole Catholic world, every time that with contrite heart and devoutly they say the following Responsorium in honour of the glorious Patriarch St. Joseph, to implore his efficacious protection in life and in death:

THE RESPONSORIUM

Quicumque sanus vivere, Cursumque vitae claudere In fine laetus expetit, Opem Josephi postulet.

Hic sponsus almae Virginis, Paterque Jesu creditus, Justus, fidelis, integer, Quod poscit, orans impetrat. Quicumque &c.

Foeno jacentem parvulum Adorat, et post exulem Solatur; inde perditum Quaerit dolens, et invenit. Quicumque &c.

Mundi supremus artifex Ejus labore pascitur, Summi Parentis Filius Obedit illi subditus. Quicumque, &c.

Adesse morti proximus Cum Matre Jesu conspicit, Et inter ipsos jubilans Dulci sopore solvitur. Quicumque, &c.

Gloria Patri, et Filio, ct Spiritui Sancto, &c. Quicumque, &c.

Ant. Ecce fidelis servus, et prudeius, quem constituit Dominus super familiam suam.

V. Ora pro nobis, sancte Joseph. R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

Oremus. Deus, qui ineffabili providentia beatum Joseph sacratissimae Genitricis tuae sponsum eligere dignatus es; praesta quaesumus, ut quem protectorem veneramur in terris, intercessorem habere mereamur in coelis. Qui vivis et regnas, &c.

TRANSLATION

To all who would holily live, To all who would happily die, St. Joseph is ready to give Sure guidance, and help from on high.

Of Mary the spouse undefil’d, Just, holy, and pure of all stain, He asks of his own foster Child; And needs but ask to obtain.

Here the first stanza is repeated: To all who would holily live, To all who would happily die, St. Joseph is ready to give Sure guidance, and help from on high

In the manger that Child he ador’d, And nurs’d Him in exile and flight; Him, lost in His boyhood, deplor’d, And found with amaze and delight. To all, &c.

The Maker of heaven and earth By the labour of Joseph was fed; The Son of an infinite birth Submissive to Joseph was made. To all, &c.

And when his last hour drew nigh, O, full of all joy was his breast; Seeing Jesus and Mary close by, As he tranquilly slumber’d to rest. To all, &c.

All praise to the Father above; All praise to the glorious Son; All praise to the Spirit of love, While the days of eternity run. To all, &c.

Ant. Behold the faithful and prudent servant whom the Lord set over His house.

V. Pray for us, Holy Joseph. R. That we may be made worthy of the promises of Christ.

Let us pray. O God, who in Thine ineffable providence didst vouchsafe to choose blessed Joseph to be the husband of Thy most holy Mother; grant, we beseech Thee, that we may have him for our intercessor in heaven, whom on earth we venerate as our holy protector. Who livest and reignest world without end. Amen.

Today in the oratory… Saturday, Mar 17 2012 

 

 

 

 

 

 

Saturday, March 17, 2012

 

 

Feast Day of St. Patrick

 

(387-493)

 

 

 

 

Novena to St. Joseph continues

 

Today’s lectionary readings:

 

 

 

A reading from the Book of Daniel 13: 1-9, 15-17, 19-30, 33-62.

 

Et erat vir habitans in Babylone et nomen eius Ioakim.  Et accepit uxorem nomine Susannam filiam Helciae pulchram nimis et timentem Deum.  Parentes enim illius cum essent iusti erudierunt filiam suam secundum legem Moysi.   Erat autem Ioakim dives valde et erat ei pomarium vicinum domui suae et ad ipsum confluebant Iudaei eo quod esset honorabilior omnium.  Et constituti sunt de populo duo senes iudices in illo anno de quibus locutus est Dominus. Quia egressa est iniquitas de Babylone a senioribus iudicibus qui videbantur regere populum.

Isti frequentabant domum Ioakim et veniebant ad eos omnes qui habebant iudicia.  Cum autem populus revertisset per meridiem ingrediebatur Susanna et deambulabat in pomario viri sui.   Et videbant eam senes quotidie ingredientem et deambulantem et exarserunt in concupiscentiam eius.  Et everterunt sensum suum et declinaverunt oculos suos ut non viderent caelum neque recordarentur iudiciorum iustorum.

Ractum est autem cum observarent diem aptum ingressa est aliquando sicut heri et nudiustertius cum duabus solis puellis voluitque lavari in pomario aestus quippe erat.

Et non erat ibi quisquam praeter duos senes absconditos et contemplantes eam.  Dixit ergo puellis: Afferte mihi oleum et smigmata et ostia pomarii claudite ut laver.

Cum autem egressae essent puellae surrexerunt duo senes et accurrerunt ad eam et dixerunt:  ecce ostia pomarii clausa sunt et nemo nos videt et nos in concupiscentia tui sumus, quam ob rem assentire nobis et commiscere nobiscum.

Quod si nolueris dicemus contra te testimonium quod fuerit tecum iuvenis et ob hanc causam emiseris puellas a te. Ingemuit Susanna et ait:  Angustiae sunt mihi undique si enim hoc egero mors mihi est si autem non egero non effugiam manus vestras.  Sed melius est mihi absque opere incidere in manus vestras quam peccare in conspectu Domini.   Et exclamavit voce magna Susanna exclamaverunt autem et senes adversus eam.   Et cucurrit unus ad ostia pomarii et aperuit.

Cum ergo audissent clamorem famuli domus in pomario irruerunt per posticum ut viderent quidnam esset,  Postquam autem senes locuti sunt erubuerunt servi vehementer quia numquam dictus fuerat sermo huiuscemodi de Susanna.  Et facta est dies crastina.   Cumque venisset populus ad Ioakim virum eius venerunt et duo presbyteri pleni iniqua cogitatione adversus Susannam ut interficerent eam.  Et dixerunt coram populo:  Mittite ad Susannam filiam Helciae uxorem Ioakim.  Et statim miserunt et venit cum parentibus et filiis et universis cognatis suis.

Flebant igitur sui et omnes qui noverant eam.  Consurgentes autem duo presbyteri in medio populi posuerunt manus suas super caput eius.   Quae flens suspexit ad caelum erat enim cor eius fiduciam habens in Domino.

Et dixerunt presbyteri: Cum deambularemus in pomario soli ingressa est haec cum duabus puellis et clausit ostia pomarii et dimisit a se puellas.  Venitque ad eam adolescens qui erat absconditus et concubuit cum ea. Porro nos cum essemus in angulo pomarii videntes iniquitatem cucurrimus ad eos et vidimus eos pariter commisceri.  Et illum quidem non quivimus comprehendere quia fortior nobis erat et apertis ostiis exilivit.  Hanc autem cum apprehendissemus interrogavimus quisnam esset adolescens et noluit indicare nobis huius rei testes sumus.

Credidit eis multitudo quasi senibus et iudicibus populi et condemnaverunt eam ad mortem. Exclamavit autem voce magna Susanna et dixit:  Deus aeterne qui absconditorum es cognitor qui nosti omnia antequam fiant.  Tu scis quoniam falsum testimonium tulerunt contra me et ecce morior cum nihil horum fecerim quae isti malitiose composuerunt adversum me.  Exaudivit autem Dominus vocem eius.  Cumque duceretur ad mortem suscitavit Dominus spiritum sanctum pueri iunioris cuius nomen Daniel.

Et exclamavit voce magna:  Mundus ego sum a sanguine huius.  Et conversus omnis populus ad eum dixit: Quis est iste sermo quem tu locutus es?  Qui cum staret in medio eorum ait:  Sic fatui filii Israel non iudicantes neque quod verum est cognoscentes condemnastis filiam Israel.  Revertimini ad iudicium quia falsum testimonium locuti sunt adversus eam.  Reversus est ergo populus cum festinatione et dixerunt ei senes. Veni et sede in medio nostrum et indica nobis quia tibi Deus dedit honorem senectutis.

Et dixit ad eos Daniel Separate illos ab invicem procul et diiudicabo eos.  Cum ergo divisi essent alter ab altero vocavit unum de eis et dixit ad eum Inveterate dierum malorum nunc venerunt peccata tua quae operabaris prius.  Iudicans iudicia iniusta innocentes opprimens et dimittens noxios dicente Domino Innocentem et iustum non interficies.  Nunc ergo si vidisti eam dic sub qua arbore videris eos colloquentes sibi. Qui ait: Sub schino. Dixit autem Danie:l Recte mentitus es in caput tuum. Ecce enim: Angelus Dei accepta sententia ab eo scindet te medium.

Et amoto eo iussit venire alium et dixit ei: Semen Chanaan et non Iuda, species decepit te et concupiscentia subvertit cor tuum. Sic faciebatis filiabus Israel et illae timentes loquebantur vobis sed filia Iuda non sustinuit iniquitatem vestram.  Nunc ergo dic mihi:  Sub qua arbore comprehenderis eos loquentes sibi? Qui ait:  Sub prino.  Dixit autem ei Daniel:  Recte mentitus es et tu in caput tuum manet enim Angelus Domini gladium habens ut secet te medium et interficiat vos.  Exclamavit itaque omnis coetus voce magna et benedixerunt Deum qui salvat sperantes in se.

Et consurrexerunt adversus duos presbyteros convicerat enim eos Daniel ex ore suo falsum dixisse testimonium feceruntque eis sicut male egerant adversus proximum.  Ut facerent secundum legem Moysi et interfecerunt eos et salvatus est sanguis innoxius in die illa.

 

*

 

Now there was a man that dwelt in Babylon, and his name was Joakim: And he took a wife, whose name was Susanna, the daughter of Helcias, a very beautiful woman, and one that feared God. For her parents being just, had instructed their daughter according to the law of Moses. Now Joakim was very rich, and had an orchard near his house: and the Jews resorted to him, because he was the most honourable of them all. And there were two of the ancients of the people appointed judges that year, of whom the Lord said: That iniquity came out from Babylon, from the ancient judges, that seemed to govern the people. These men frequented the house of Joakim, and all that hand any matters of judgment came to them. And when the people departed away at noon, Susanna went in, and walked in her husband’s orchard. And the old men saw her going in every day, and walking: and they were inflamed with lust towards her: And they perverted their own mind, and turned away their eyes, that they might not look unto heaven, nor remember just judgments. And it fell out, as they watched a fit day, she went in on a time, as yesterday and the day before, with two maids only, and was desirous to wash herself in the orchard: for it was hot weather. And there was nobody there, but the two old men that had hid themselves, and were beholding her. So she said to the maids: Bring me oil, and washing balls, and shut the doors of the orchard, that I may wash me. Now when the maids were gone forth, the two elders arose, and ran to her, and said: Behold the doors of the orchard are shut, and nobody seeth us, and we are in love with thee: wherefore consent to us, and lie with us. But if thou wilt not, we will bear witness against thee, that a young man was with thee, and therefore thou didst send away thy maids form thee. Susanna sighed, and said: I am straitened on every side: for if I do this thing, it is death to me: and if I do it not, I shall not escape your hands. But it is better for me to fall into your hands without doing it, than to sin in the sight of the Lord. With that Susanna cried out with a loud voice: and the elders also cried out against her. And one of them ran to the door of the orchard, and opened it. So when the servants of the house heard the cry in the orchard, they rushed in by the back door, to see what was the matter. But after the old men had spoken, the servants were greatly ashamed: for never had there been any such word said of Susanna. And on the next day, When the people were come to Joakim, her husband, the two elders also came full of wicked device against Susanna, to put her to death. And they said before the people: Send to Susanna, daughter of Helcias, the wife of Joakim. And presently they sent. And she came with her parents, and children and all her kindred. Therefore her friends, and all her acquaintance wept. But the two elders rising up in the midst of the people, laid their hands upon her head. And she weeping, looked up to heaven, for her heart had confidence in the Lord. And the elders said: As we walked in the orchard alone, this woman came in with two maids, and shut the doors of the orchard, and sent away the maids from her. Then a young man that was there hid came to her, and lay with her. But we that were in a corner of the orchard, seeing this wickedness, ran up to them, and we saw them lie together. And him indeed we could not take, because he was stronger than us, and opening the doors, he leaped out: But having taken this woman, we asked who the young man was, but she would not tell us: of this thing we are witnesses. The multitude believed them, as being the elders, and the judges of the people, and they condemned her to death. Then Susanna cried out with a loud voice, and said: O eternal God, who knowest hidden things, who knowest all things before they come to pass, Thou knowest that they have borne false witness against me: and behold I must die, whereas I have done none of these things, which these men have maliciously forged against me. And the Lord heard her voice. And when she was led to be put to death, the Lord raised up the holy spirit of a young boy, whose name was Daniel: And he cried out with a loud voice: I am clear from the blood of this woman. Then all the people turning themselves towards him, said: What meaneth this word that thou hast spoken? But he standing in the midst of them, said: Are ye so foolish, ye children of Israel, that without examination or knowledge of the truth, you have condemned a daughter of Israel? Return to judgment, for they have borne false witness against her. So all the people turned again in haste, and the old men said to him: Come, and sit thou down among us, and shew it us: seeing God hath given thee the honour of old age. And Daniel said to the people: Separate these two far from one another, and I will examine them. So when they were put asunder one from the other, he called one of them, and said to him: O thou that art grown old in evil days, now are thy sins come out, which thou hast committed before: In judging unjust judgments, oppressing the innocent, and letting the guilty to go free, whereas the Lord saith: The innocent and the just thou shalt not kill. Now then if thou sawest her, tell me under what tree thou sawest them conversing together: He said: Under a mastic tree. And Daniel said: Well hast thou lied against thy own head: for behold the angel of God having received the sentence of him, shall cut thee in two. And having put him aside, he commanded that the other should come, and he said to him: O thou seed of Chanaan, and not of Juda, beauty hath deceived tee, and lust hath perverted thy heart: Thus did you do to the daughters of Israel, and they for fear conversed with you: but a daughter of Juda would not abide your wickedness. Now, therefore, tell me, under what tree didst thou take them conversing together. And he answered: Under a holm tree. And Daniel said to him: Well hast thou also lied against thy own head: for the angel of the Lord waiteth with a sword to cut thee in two, and to destroy you. With that all the assembly cried out with a loud voice, and they blessed God, who saveth them that trust in him. And they rose up against the two elders, (for Daniel had convicted them of false witness by their own mouth) and they did to them as they had maliciously dealt against their neighbour, To fulfil the law of Moses: and they put them to death, and innocent blood was saved in that day.

 

**

 

A reading from the Gospel of Our Lord, Jesus Christ according to Saint John 8: 1-11

 

Iesus autem perrexit in montem Oliveti et diluculo iterum venit in templum et omnis populus venit ad eum et sedens docebat eos.  Adducunt autem scribae et Pharisaei mulierem in adulterio deprehensam et statuerunt eam in medio. Et dixerunt ei:  Magister haec mulier modo deprehensa est in adulterio. In lege autem Moses mandavit nobis huiusmodi lapidare. Tu ergo quid dicis.

Haec autem dicebant temptantes eum ut possent accusare eum. Iesus autem inclinans se deorsum digito scribebat in terra.   Cum autem perseverarent interrogantes eum, erexit se et dixit eis:  Qui sine peccato est vestrum primus in illam lapidem mittat.  Et iterum se inclinans scribebat in terra.  Audientes autem unus post unum exiebant, incipientes a senioribus. Et remansit solus et mulier in medio stans.  Erigens autem se Iesus dixit ei:  Mulier, ubi sunt?  Nemo te condemnavit?

Quae dixit:  Nemo, Domine.  Dixit autem Iesus:  Nec ego te condemnabo.  Aade et amplius iam noli peccare.

 

 

*

And Jesus went unto mount Olivet. And early in the morning he came again into the temple: and all the people came to him. And sitting down he taught them. And the scribes and Pharisees bring unto him a woman taken in adultery: and they set her in the midst, And said to him: Master, this woman was even now taken in adultery. Now Moses in the law commanded us to stone such a one. But what sayest thou? And this they said tempting him, that they might accuse him. But Jesus bowing himself down, wrote with his finger on the ground. When therefore they continued asking him, he lifted up himself and said to them: He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. And again stooping down, he wrote on the ground. But they hearing this, went out one by one, beginning at the eldest. And Jesus alone remained, and the woman standing in the midst. Then Jesus lifting up himself, said to her: Woman, where are they that accused thee? Hath no man condemned thee? Who said: No man, Lord. And Jesus said: Neither will I condemn thee. Go, and now sin no more.

 

 

Saturdays are devoted to the Immaculate Heart of Our Lady.

 

 

 

Antiphon, Versicle and Prayer.

100 Days. T.Q. 244 Pius IX, Br. March 31, 1876. From the Raccolta, 1910.

 

 

 

 

 

Antiphon:

 

Hæc est virga in qua nec nodus originalis, nec cortex actualis culpæ fuit.

 

V. In Conceptione tua, Virgo, immaculate fuisti

R. Ora pro nobis Patrem, cujus Filium

peperisti.

 

 

 

 

 

Antiphon:

 

This is the rod in which was neither knot of original sin nor rind of actual guilt.

 

V. In thy Conception, O Virgin, thou wast

immaculate.

R. Pray for us to the Father, whose Son thou didst bring forth.

Oremus.

Deus qui per Immaculatam Virginis Conceptionem dignum Filio tuo habitaculum præparasti; quæsumus, ut qui ex morte ejusdem Filii tui prævisa eam ab omni labe præservasti, nos quoque mundos ejus intercessione ad te pervenire concedas. Per eumdem Christum Dominum nostrum. R. Amen

Let us pray.

O GOD, who, by the Immaculate conception of the Virgin, didst prepare a worthy habitation for thy Son; we beseech Thee that,: as in view of the death of that Son Thou didst preserve her from all stain of sin, so Thou wouldst enable us, being made pure by her intercession, to come unto Thee. Through the same Christ our Lord. R. Amen

 

 

 

 

 

 

 

  

SALVE, mundi Domina, caelorum Regina: Salve, Virgo virginum, stella matutina

HAIL, Queen of the Heavens! Hail, Mistress of earth! Hail, Virgin most pure of immaculate birth!

Salve, plena gratia, clara luce divina. Mundi in auxilium, Domina, festina.

Clear star of the morning in beauty enshrined! O Lady make speed to the help of mankind.

Ab aeterno Dominus te praeordinavit matrem unigeniti Verbi, quo creavit.

Thee God in the depth of eternity chose; and formed thee all fair, as His glorious spouse;

Terram, pontum, aethera, te pulchram ornavit sibi Sponsam, quae in Adam non peccavit. Amen.

And called thee His Word’s own Mother to be, by Whom He created the earth, sky, and sea. Amen.

V. Elegit eam Deus, et praeelegit eam. R. In tabernaculo suo habitare fecit eam.

V. God elected her, and pre elected her. R. He made her to dwell in His tabernacle.

 

 THE SACRED HEART OF MARY

 

Prayer and Act of Praise.

 

i.60 Days, once a day. ii. Plenary, to those who say it every day for a year, on each of the following three

feasts of our Lady, viz., the Nativity, Assumption, and her Sacred Heart, provided they visit a church or

altar dedicated to the Blessed Virgin, and pray for the intention of the Sovereign Pontiff. I, II,III, IV.

iii. Plenary, in articulo mortis, at the point of death, to all who in life have said this prayer every day. I, II

(or at least with contrition).  257 Pius VII, August 18, 1807; February i, 1816.

 

 

The Prayer.

 

HEART of Mary, Mother of GOD and our Mother, Heart most amiable, on which the adorable Trinity ever gazes with complacency, worthy of all the veneration and tenderness of angels and of men; Heart most like the Heart of JESUS, whose most perfect image thou art; Heart full of goodness, ever compassionate towards our miseries; vouchsafe to thaw our icy hearts, that they may be wholly changed to the likeness of the Heart of JESUS. Infuse into them the love of thy virtues, inflame them with that blessed fire with which thou dost ever burn. In thee let the Holy Church find safe shelter; protect it and be its sweet asylum, its tower of strength, impregnable against every inroad of its enemies. Be thou the road leading to JESUS; be thou the channel whereby we receive all graces needful for our salvation. Be thou our help in need, our comfort in trouble, our strength in temptation, our refuge in persecution, our aid in all dangers ; but especially in the last struggle of our life, at the moment of our death, when all hell shall be unchained against us to snatch away our souls: in that dread moment, that hour so terrible, whereon our eternity depends, ah, then, most tender Virgin, make us feel how great is the tenderness of thy maternal Heart, and how mighty thy power with the Heart of JESUS, opening to us a safe refuge in the very fount of mercy itself, that so we too may join with thee in Paradise in blessing that same Heart of JESUS for ever and for ever. Amen.

 

Act of Praise to the SS. Hearts of Jesus and Mary.

 

MAY the Divine Heart of JESUS and the Immaculate Heart of Mary be known, praised, blessed, loved,

worshipped and glorified always and in all places! Amen.

 

 

The month of March is devoted to St. Joseph.

Feast Day of St. Patrick Saturday, Mar 17 2012 

Feast Day of St. Patrick

 

(387-493)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Breastplate of St. Patrick (Lorica)

 

(Faeth Fiada)

 

Sancti Patricii Hymnus ad Temoriam

Ad Temoriam hodia potentiam praepollentem invoco Trinitatis,

Credo in Trinitatem sub unitate numinis elementorum.

Apud Temoriam hodie virtutem nativitatis Christi cum ea ejus baptismi,

Virtutem crucifixionis cum ea ejus sepulturae,

Virtutem resurrectionis cum ea ascensionis,

Virtutem adventus ad judicium aeternum.

Apud Temoriam hodie virtutem amoris Seraphim in obsequio angelorum,

In spe resurrectionis ad adipiscendum praemium.

In orationibus nobilium Patrum,

In praedictionibus prophetarum,

In praedicationibus apostolorum,

In fide confessorum,

In castitate sanctarum virginum,

In actis justorum virorum.

Apud Temoriam hodie potentiam coeli,

Lucem solis,

Candorem nivis,

Vim ignis,

Rapiditatem fulguris,

Velocitatem venti,

Profunditatem maris,

Stabilitatem terrae,

Duritiam petrarum.

Ad Temoriam hodie potentia Dei me dirigat,

Potestas Dei me conservet,

Sapientia Dei me edoceat,

Oculus Dei mihi provideat,

Auris Dei me exaudiat,

Verbum Dei me disertum faciat,

Manus Dei me protegat,

Via Dei mihi patefiat,

Scutum Dei me protegat,

Exercitus Dei me defendat,

Contra insidias daemonum,

Contra illecebras vitiorum,

Contra inclinationes animi,

Contra omnem hominem qui meditetur injuriam mihi,

Procul et prope,

Cum paucis et cum multis.

Posui circa me sane omnes potentias has Contra omnem potentiam hostilem saevam Excogitatam meo corpori et meae animae;

Contra incantamenta pseudo-vatum,

Contra nigras leges gentilitatis,

Contra pseudo-leges haereseos,

Contra dolum idololatriae,

Contra incantamenta mulierum,

Et fabrorum ferrariorum et druidum,

Contra omnem scientiam quae occaecat animum hominis.

Christus me protegat hodie Contra venenum,

Contra combustionem,

Contra demersionem,

Contra vulnera,

Donec meritus essem multum praemii.

Christus mecum,

Christus ante me,

Christus me pone,

Christus in me,

Christus infra me,

Christus supra me,

Christus ad dextram meam,

Christus ad laevam meam,

Christus hine,

Christus illine,

Christus a tergo.

Christus in corde omnis hominis quem alloquar,

Christus in ore cujusvis qui me alloquatur,

Christus in omni oculo qui me videat,

Christus in omni aure quae me audiat.

Ad Temoriam hodie potentiam praepollentem invoco Trinitatis.

Credo in Trinitatem sub Unitate numinis elementorum.

Domini est salus,

Domini est salus,

Christi est salus,

Salus tua, Domine,

sit semper nobiscum.

 +

 

I arise today through a mighty strength, the invocation of the Trinity, through belief in the Threeness, through confession of the Oneness of the Creator of creation.

 I arise today through the strength of Christ with His Baptism,

 through the strength of His Crucifixion with His Burial,

 through the strength of His Resurrection with His Ascension,

 through the strength of His descent for the Judgment of Doom.

 

I arise today through the strength of the love of Cherubim

 in obedience of Angels, in the service of the Archangels,

 in hope of resurrection to meet with reward,

 in prayers of Patriarchs, in predictions of Prophets,

 in preachings of Apostles, in faiths of Confessors,

 in innocence of Holy Virgins, in deeds of righteous men.

 

I arise today, through the strength of Heaven:

 light of Sun, brilliance of Moon, splendour of Fire,

 speed of Lightning, swiftness of Wind, depth of Sea,

 stability of Earth, firmness of Rock.

 

I arise today, through God’s strength to pilot me:

 God’s might to uphold me, God’s wisdom to guide me,

 God’s eye to look before me, God’s ear to hear me,

 God’s word to speak for me, God’s hand to guard me,

 God’s way to lie before me, God’s shield to protect me,

 God’s host to secure me:

 against snares of devils, against temptations of vices,

 against inclinations of nature, against everyone who

 shall wish me ill, afar and anear, alone and in a crowd.

 

I summon today all these powers between me (and these evils):

 against every cruel and merciless power that may oppose my body and my soul, against incantations of false prophets,

 against black laws of heathenry,

 against false laws of heretics, against craft of idolatry,

 against spells of witches and smiths and wizards,

 against every knowledge that endangers man’s body and soul.

 Christ to protect me today

 against poison, against burning,

 against drowning, against wounding,

 so that there may come abundance of reward.

 

Christ with me, Christ before me, Christ behind me, Christ in me,

 Christ beneath me, Christ above me,

 Christ on my right, Christ on my left,

 Christ in breadth, Christ in length, Christ in height,

 Christ in the heart of every man who thinks of me,

 Christ in the mouth of every man who speaks of me,

 Christ in every eye that sees me,

 Christ in every ear that hears me.

 

I arise today through a mighty strength, the invocation of the Trinity, through belief in the Threeness, through confession of the Oneness of the Creator of creation.

 Salvation is of the Lord. Salvation is of the Lord. Salvation is of Christ. May Thy Salvation, O Lord, be ever with us.

 

 

*

 

Faeth Fiada

 

Patraicc dorone in nimmunsa. I naimseir Loegaire meic Néil dorigned. Fád a dénma immorro dia diden cona manchaib ar náimdib in báis robátar i netarnid arna cleirchib. Ocus is luirech hirse inso fri himdegail cuirp + anma ar demnaib + dúinib + dualchib. Cech duine nosgéba cech dia co ninnithem léir i nDia, ní thairisfet demna fria gnúis, bid dítin dó ar cech neim + ḟormat, bid co[e]mna dó fri dianbas, bid lúrech dia anmain iarna étsecht. Patraicc rochan so intan dorata na etarnaidi ara chinn ó Loegaire, na digsed do silad chreitme co Temraig; conid annsin atchessa fiad lucht na netarnade comtis aige alta + iarróe ina ndiaid .i. Benen:

 

+ fáeth fiada a hainm.

Atomriug indiu

niurt tríun

togairm Tríndóite

cretim treodatad

foísitin oendatad

i nDúilemon dáil.

Atomriug indiu

niurt gene Chríst cona baithius

niurt a chrochtho cona adnacul

niurt a esséirgi cona ḟresgabáil

niurt a thoíniuda fri brithemnas mbrátho.

Atomriug indiu

niurt gráid Hiruphin;

i n-aurlattaid aingel

i frestul archaingel

i frescisin esséirgi ar chenn fochraicce

i n-ernaigdib úasalathrach

i tairchetlaib fáthe

i praiceptaib apstal

i n-iressaib foísmedach

i n-enccai noebingen

i ngnímaib fer fírían.

Atomriug indiu

niurt nime

soilsi gréine

étrochtai ésci

áini thened

déini lóchet

lúaithi gaíthe

fudomnai maro

tairismigi thalman

cobsaidi ailech.

Atomriug indiu

niurt Dé dom lúamairecht;

cumachtae nDé dom chumgabáil

cíall Dé dom imthús

rosc nDé dom remcisin

clúas Dé dom étsecht

bríathar Dé dom aurlabrai

lám Dé dom imdegail

intech Dé dom remthechtas

scíath Dé dom immdítin

sochraite Dé dom anacul

ar intledaib demnae

ar aslaigib dúalchae

ar airrechtaib aicnid

ar cach nduine mídúthrastar dam

i céin ocus i n-ocus

i n-úathad ocus i sochaidi.

Tocuirir etrum indiu inna huli nertso

fri cach nert n-amnas fristaí dom churp ocus dom anmain

fri tairchetla saebḟáthe

fri dubrechtu gentliuchtae

fri saebrechtu eretecdae

fri imchellacht n-idlachtae

fri brichtu ban ocus gobann ocus druad

fri cach fiss arachuili corp ocus anmain duini.

Críst dom imdegail indiu

ar neim

ar loscud

ar bádud

ar guin

condomthair ilar fochraicce.

Críst limm, Críst reum, Críst im degaid Críst indium, Críst íssum, Críst úassum Críst dessum, Críst túathum Críst i llius, Críst i ssius, Críst i n-érus Críst i cridiu cach duini rodomscrútadar Críst i ngiun cach oín rodomlabrathar Críst i cach rusc nomdercadar Críst i cach clúais rodomchloathar. Atomriug indiu

niurt tríun

togairm Tríndóite

cretim treodatad

foísitin oendatad

i nDúilemon dáil.


The Confession of St. Patrick

 

in Latin and English

 

Confessio

 

 

 

 

 

{MS [A] folio 22, a 1}1

Ego Patricius, peccator rusticissimus et minimus omnium fidelium et contemptibilis sum apud plurimos, patrem habui Calpornum diaconum filium quendam2 Potiti, filii Odissi presbyteri, qui fuit in uico Bannauem Taberniae. Villulam enim prope habuit, ubi ego capturam dedi.3 Annorum eram tunc fere sedecim. Deum uerum ignorabam, et Hyberione in captiuitate adductus sum, cum tot milia hominum, secundum merita nostra, quia a Deo recessimus, et praecepta eius non custodiuimus, et sacerdotibus nostris non oboedientes fuimus, qui nostram salutem admonebant. Et Dominus induxit super nos iram animationis suae, et dispersit nos in gentibus multis, etiam usque ad ultimum terrae,4 ubi nunc paruitas mea esse uidetur inter alienigenas. Et ibi Dominus aperuit sensum {MS [A] folio 22 a 2} incredulitatis meae, ut uel sero rememorarem5 dilicta mea, ut conuerterem toto corde ad Dominum meum, qui respexit humilitatem meam et missertus est adoliscentiae et ignorantiae meae, et custodiuit me, antequam scirem


p.358

eum, et antequam saperem uel distinguerem inter bonum et malum, et muniuit me, et consulatus est mei, ut pater filium.

Inde hautem tacere non possum, neque expedit quidem, tanta beneficia et tantam gratiam, quam mihi dignatus in terra captiuitatis meae, quia haec est retributio nostra, ut post correptionem uel agnitionem Dei, exaltaremur et confiteremur6 mirabilia eius coram omni natione, quae est sub omni caelo. Quia non est alius deus, nec umquam fuit nec ante, nec erit post hunc, praeter Deum Patrem ingenitum, sine principio, a quo est omne principium, omnia tenentem, ut dicimus; et eius Filium Iesum Christum, qui cum Patre scilicet semper fuisse testamur ante originem saeculi spiritualiter apud Patrem; inenarrabiliter genitum ante omne principium; et per ipsum facta sunt uissibilia et inuisibilia: hominem factum, morte deuicta, in caelis ad Patrem receptum. Et dedit illi omnem potestatem super omne nomen, ut in nomine Iesu omne genu flectatur caelestium, et terrestrium et infernorum, et omnis lingua confiteatur ei, quia Dominus et Deus est Iesus Christus: quem credimus et expectamus aduentum ipsius, mox futurum: iudex uiuorum atque mortuorum, qui reddet unicuique secundum facta sua, et effudit in nobis7 habunde Spiritum Sanctum donum et pignus inmortalitatis, qui facit credentes et oboedientes ut sint filii Dei et coheredes Christi; quem confitemur et adoramus, unum Deum in Trinitate sacri nominis.

Ipse enim dixit per profetam: ‘Inuoca me in die tribulationis tuae, et liberabo te, et magnificabis me.’’

Tob. 12, 7.

{MS [A] folio 22 b 1} Et iterum inquit: ‘Opera hautem Dei reuelare et confiteri honorificum est.’’

Ps. 49, 15, where for ‘tuae,’ etc., the Vulgate and (according to Dean Reeves) the Cathach Psalter have ‘eruam te et honorificabis me.’


p.359

Tamen, etsi in multis inperfectus sum, opto fratribus et cognatis meis scire qualitatem meam, ut possint perspicere8 uotum animae meae. Non ignoro testimonium Domini mei qui in psalmo testatur: ‘Perdes eos qui loquntur mendacium,’’

Ps. 5, 6, where for ‘eos’ the Vulgate has ‘omnes.’

et iterum inquit: ‘Os quod mentitur occidit animam.’’

Sap. 1, 11.

Et idem Dominus ‘Verbum otiossum, quod locuti fuerint homines, reddent rationem de eo in die iudicii.’’

Matth. 12, 36.

Unde autem uehimenter debueram cum timore et tremore metuere hanc sententiam in die illa, ubi nemo se poterit subtrahere uel abscondere, sed omnes omnino reddituri sumus rationem etiam minimorum peccatorum ante tribunal Domini Christi. Quapropter ollim cogitaui scribere, sed et usque nunc hessitaui. Timui enim ne incederem in linguam hominum9, quia non dedici sicut et caeteri qui optime itaque iure et sacras literas utroque pari modo combiberunt, ‘z’ ‘incertus liber hic.’ et sermones illorum ex infantia numquam motarunt; sed magis ad perfectum semper addiderunt. Nam sermo et loquela mea translata est in linguam alienam, sicut facile potest probari ex saliua10 scripturae meae, qualiter sum ego in sermonibus instructus atque eruditus: quia inquit: ‘Sapiens per linguam dinoscetur, et sensus et scientia et doctrina ueritatis.’’

Eccles. 4, 29.

Sed quid prodest excussatio iuxta ueritatem, praesertim cum praesumptione? Quatinus modo ipso adpeto in senectute mea, quod in iuuentute non comparaui; quod obstiterunt peccata mea ut confirmarem quod ante11 perlegeram. Sed quis me credidit etsi dixero quod ante praefatus sum? Adoliscens {MS [A] folio 22 b 2}, immo peno


p.360

puer imberbis, capturam dedi12 antequam scirem 13 quid adpeterem uel quid uitare debueram. Unde ergo hodie erubesco et uehimenter pertimeo denudare imperitiam meam, quia, non disertus, breuitate sermonis14 explicare nequeo. Sicut enim spiritus gestit, et animus et sensus monstrat adfectus. Sed si itaque datum mihi fuisset sicut et caeteris, uerumtamen non silerem propter retributionem. Et si forte uidetur apud aliquantos me in hoc praeponere cum mea inscientia et tardiori lingua, sicut scriptum est ‘linguae balbutientes uelociter discent loqui pacem,’’

Isai. 32, 4, where the Vulgate has ‘lingua balborum uelociter loquitur et plane.’

‘quanto magis nos adpetere debemus qui sumus nos aepistola Christi in salutem usque ad ultimum terrae,’’

Acts 13, 47.

et si non deserta, sed ratum et fortissimum scripta in cordibus uistris ‘non atramento sed Spiritu Dei uiui.’’

2 Cor. 3, 3.

Et iterum Spiritus testatur: ‘et rusticationem ab Altissimo creatam.’’

Eccles. 7, 16

Unde ego primo rusticus, profuga; indoctus scilicet, qui nescio in posterum prouidere. Sed illud scio certissime quia utique, priusquam humiliarer ego, eram uelut lapis qui iacet in luto profundo, et uenit15 qui potens est, et in sua missericordia sustulit me; et quidem scilicet sursum adleuauit et collocauit me in sua parte. Et inde fortitor debueram exclamare ad retribuendum quoque aliquid Domino pro tantis beneficiis eius, hic et in aeternum, quae mens hominum aestimare non potest. Unde autem ammiramini, {MS [A] folio 23 a 1} magni et pussilli, qui timetis Deum, et uos Domini ignari rethorici, [] audite et scrutamini, quis me stultum excitauit de medio eorum qui uidentur esse


p.361

sapientes et legis periti et potentes in sermone et in omni re. Et me quidem detestabilem huius mundi prae caeteris inspirauit si talis essem, dummodo hautem, ut ‘cum metu et reuerentia’’

Heb. 12, 28

et ‘sine querella’’

1 Thess 2, 10; 3, 13; 5, 23

fideliter prodessem genti, ad quam caritas Christi transtulit et donauit me, in uita mea, si dignus fuero, denique ut cum omni humilitate et naturaliter deseruirem illis.

In mensura itaque fidei Trinitatis oportet distinguere, sine reprehensione periculi, notum facere domum Dei, et consulationem aeternam, sine timore fiducialiter Dei nomen ubique expandere, ut etiam post obitum meum exagallias16 relinquere fratribus et filiis meis, quos in Domino ego babtizaui, tot milia homnium. Et non eram dignus neque talis ut hoc Dominus seruulo suo concederet, post erumpnas et tantas moles, post captiuitatem, post annos multos, in gentem illam tantam gratiam mihi donaret, quod ego aliquando in inuentute mea numquam speraui neque cogitaui.

Sed postquam Hiberione deueueram, cotidie pecora pascebam, et frequens in die orabam, magis ac magis itaque17 accedebat amor Dei et timor ipsius, et fides augebatur, et spiritus agebatur, ut in die una usque ad centum orationes, et in nocte prope similiter; ut etiam in siluis et in monte manebam, et ante lucem excitabar ad orationem {MS [A] folio 23, a 2} per niuem, per gelu, per pluiam; et nihil mali sentiebam, neque ulla pigritia erat in me, sicut modo uideo, quia tunc spiritus in me feruebat. Et ibi scilicet quadam nocte in somno audiui uocem dicentem mihi: ‘Bene ieiunas, cito iturus ad patriam tuam.’ Et iterum post paululum tempus audiui responsum dicentem mihi: ‘Ecce, nauis tua parata est.’ Et non erat prope: sed forto habebat18 ducenta milia passus, et ibi numquam fueram nec


p.362

ibi notum quemquam de hominibus habebam. Et deinde postmodum conuersus sum in fugam, et intermissi hominem cum quo fueram sex annis. Et ueni in uirtute Dei qui uiam meam ad bonum dirigebat, et nihil metuebam donec perueni ad nauem illam. Et illa die qua perueni, profecta est nauis de loco suo, et locutus sum ut haberem19 unde nauigarem cum illis. Et gubernatori displicuit illi, et acriter cum indignatione respondit: ‘Nequaquam tu nobiscum adpetes ire.’ Et cum haec audiissem, separaui me ab illis, ut uenirem ad tegoriolum ubi hospitabam, et in itenere caepi orare, et antequam orationem consummarem, audiui unum ex illis, et fortiter exclamabat post me: ‘Veni cito, quia uocant te homines isti.’ Et statim ad illos reuersus sum, et coeperunt mihi dicere: ‘Veni, quia ex fide 20 recipimus te. Fac nobiscum amicitiam, quomodo uolueris.’ Et in illa die itaque reppuli sugere mammellas eorum propter timorem Dei, quia gentes erant.21 Sed uerum tamen ab illis speraui uenire in fidem Iesu Christi. Et ob hoc obtinui cum illis et protinus nauigauimus22.

Et post triduum terram caepimus, {MS [A] folio 23, b 1} et .xx. viii. dies per disertum iter fecimus. Et cibus defuit illis, et fames inualuit super eos. Et alio die coepit gubernator mihi dicere ‘Quid est, Christiane? Tu dicis Deus tuus magnus et omnipotens est. Quare ergo pro nobis orare non potes? quia nos a fame periclitamur. Difficile est, enim umquam ut aliquem hominem uideamus.’ Ego enim euidenter dixi illis: ‘Conuertemini ex fide et ex toto corde ad Dominum Deum meum, cui nihil est inpossibile,


p.363

ut hodie cibum mittat uobis in uiam uestram usque dum satiamini, quia ubique habundat illi.’ Et adiuuante Deo, ita factum est. Ecco grex porcorum in uia ante oculos nostros apparuit, et multos ex illis interfecerunt, et ibi duas noctes manserunt et bene refecti. Et canes eorum repleti sunt, quia multi ex illis defecerunt et secus uiam semiuiui relicti sunt. Et post haec summas gratias egerunt Deo, et ego honorificatus sum sub oculis eorum et ex hac die abundanter cibum habuerunt. Etiam mel siluistre inuenierunt, et mihi partem obtulerunt. Et unus ex illis dixit: ‘Immolaticum est.’ Deo gratias. Exinde nihil gustaui. Eadem uero nocte eram dormiens, et fortiter temptauit me Satanas, quod memor ero ‘quandiu fuero in hoc corpore.’’

2 Petr 1, 13

Et cicidit super me ueluti saxum ingens, et nihil membrorum meorum praeualui. Sed unde mihi uenit ignoro in spiritum ut Heliam uocarem. Et in hoc uidi in coelum solem oriri; et dum clamarem Heliam uiribus meis, ecce splendor solis illius decidit super me, et statim discussit a me omnem grauitudinem. Et credo quod a Christo Domino meo subuentus sum et Spiritus eius iam tunc clamabat pro me, et spero quod sic erit in die presurae meae, sicut in aeuanguelio inquit Dominus: ‘Non uos estis qui loquimini, sed Spiritus Patris uestri qui loquitur in uobis.’’

Matth. 10, 20.

Et iterum post annos multos adhuc capturam dedi.23 Ea nocte prima itaque mansi {MS [A] folio 23, b 2} cum illis. Responsum autem diuinum audiui dicentem mihi: ‘Duobus autem mensibus eris eum illis.’ Quod ita factum est. Nocte illa sexagensima liberauit me Dominus de manibus eorum. Etiam in itenere praeuidit nobis cibum et ignem et siccitatem cotidie, donec quarto decimo die peruenimus ad homines , sicut superius insinuaui. Viginti et octo dies per disertum iter fecimus, et ea nocte qua peruenimus ad homines , de cibo uero nihil habuimus.


p.364

Et iterum post paucos annos in Britannis eram cum parentibus meis, qui me ut filium susciperunt, et ex fide rogauerunt me, ut uel modo ego, post tantas tribulationes quas ego pertuli, nusquam ab illis discederem. Et ibi scilicet in sinu noctis uirum uenientem quasi de Hiberione, cui nomen Victoricus , cum aepistolis innumerabilibus uidi; et dedit mihi unam ex his, et legi principium epistolae continentem “Vox Hyberionacum .” Et dum recitabam principium epistolae putabam enim ipse in mente audire uocem ipsorum qui erant iuxta siluam Focluti , quae est prope mare occidentale. Et sic exclamauerunt : ‘Rogamus te, sancte puer, ut uenias et adhuc ambules inter nos. Et ualde ‘conpunctus sum corde’’

cf. Acts 2, 37 ‘compuncti sunt corde’; Ps. 108, 17 ‘hominem … compunctum corde’

, et ualde amplius non potui legere; et sic expertus sum. Deo gratias, quia post plurimos annos praestitit illis Dominus secundum clamorem illorum. Et alia nocte, nescio, Deus scit, utrum in me an iuxta me, uerbis peritissimis quae ego audiui et non potui intellegere nisi ad postremum orationis sic effatus est: Qui dedit animam suam pro te ipse est qui loquitur in te.’ Et sic expertus sum gaudibundus. Et iterum uidi in me ipsum orantem, et erat quasi intra corpus meum, et audiui super me, hoc est, {MS [A] folio 24 a 1} super interiorem hominem, et ibi fortiter orabat gemitibus. Et inter haec stupebam et ammirabam et cogitabam quis esset qui in me orabat. Sed ad postremum orationis sic effatus est ut sit Spiritus .24 Et sic expertus sum et recordatus sum Apostolo dicente: ‘Spiritus adiuuat infirmitatis orationis nostrae. Nam quod oremus sicut oportet, nescimus, sed ipse Spiritus postulat pro nobis gemitibus inenarrabilibus ,’’

Rom. 8, 26.

quae uerbis exprimi non


p.365

possunt.25 Et iterum: ‘Dominus aduocatus noster postulat pro nobis.’’

Cf. 1 John 2, I.

26 {MS [C] folio 171, a 2, l 29}Et quando temptatus sum ab aliquantis senioribus meis, qui uenerunt, ob peccata mea, contra laboriosum episcopatcum meum, utique in illo die fortiter inpulsus sum, ut caderem hic et in eternum: sud Dominus pepercit proselito et perigrino propter nomen suum, benigne, et ualde mihi subuenit in hac conculcatione, quod in labem et in opprobrium non male deueni. Deum oro, ut non illis in peccatum reputetur occasio: nam post annos triginta inuenerunt me, et aduersus uerbum, quod confessus fueram antequod essem diaconus. Propter anxietatem mesto animo insinuaui amicissimo meo, quae in pueritia mea una die gesseram, imo in una hora, quia necdum preualebam. Nescio, Deus scit, si habebam tunc annos quindecim, et Deum unum non credebam neque ex infantia mea: sed in morte et in incredulitate mansi, donec ualde castigatus sum; et in ueritate humiliatus sum a fame et nudidate; et cotidie contra Hiberionem non sponte pergebam, donec prope deficiebam. Sed haec potius mihi bene fuit, quia ex hoc emendatus sum a Domino, et aptauit me ut hodie essem quod aliquando longe a me erat, ut ego curas haberem aut satagerem pro salute aliorum, quando autem tunc etiam de me ipso non cogitabam. Igitur in illo die quo reprobatus sum a memoratis supradictis ad noctem illam {MS [A] folio 24, a 1} uidi in uisu noctis scriptum erat contra faciem meam sine honore. Et inter haec audiui responsum dicentem mihi: ‘Male audiuimus “[gt ] faciem designati nudato nomine.’ Nec sic praedixit ‘Male uidisti,’ sed ‘Male uidimus,’ quasi sibise iunxisset : sicut dixit: ‘Qui


 

p.366

uos tanguit , tanguit pupillam oculi mei.’’

Zach. 2, 8.

Idcirco gratias ago ei, qui me in omnibus confortauit, ut non in me inpediret a profectione qua statueram, et de mea quoque opera quam a Christo Domino meo didiceram . Sed magis ex eo sensi in me uirtutem non paruam, et fides mea probata est coram Deo et hominibus.

Unde autem audenter dico, non in me reprehendit conscientia mea hic et in futurum.27 {MS [C] folio 171, ba l 31}Testem Deum habeo quia non sum mentitus in sermonibus quos ego retuli. Sed magis doleo pro amicissimo meo, cur hoc meruimus audire tale responsum. Cui ego credidi etiam animam. Et comperi ab aliquantis fratribus ante defensionem illam, quod ego non interfui, nec in Brittanniis eram, nec a me orietur, ut et ille in mea absentia pro me pulsaret. Etiam mihi ipse ore suo dixerat: ‘Ecce dandus es tu ad gradum episcopatus’: quo non eram dignus: sed unde uenit illi postmodum, ut coram cunctis bonis et malis in me puplice dehonestaret, quod ante sponte et letus indulserat? Est Dominus, qui maior omnibus est. Satis dico: sed tamen debeo abscondere donum Dei, quod largitus est nobis in terra captiuitatis meae, quia tunc fortiter inquisiui eum, et ibi inueni illum, et seruauit me ab onmibus iniquitatibus, sic credo, propter inhabitantem Spiritum eius, qui operatus est usque in hanc diem in me. Audenter rursus sed scit Deus si mihi homo hoc effatus fuisset: forsitan tacuissem propter caritatem Christi.

Unde ego indefessam gratiam ago Deo meo, qui me fidelem seruauit in die temptationis meae; ita ut hodie confidenter offeram illi sacrificium, ut hostiam viventem animam meam Christo Domino meo, qui me seruauit ab onmibus angustiis meis, ut et dicam: quis ego sum, Domino, uel quae est uocatio mea, qui mihi tantam diuinitatem cooperuisti? ita ut hodie in gentibus


p.367

{MS [C] folio 171, b 2, l 21} constanter exultarem et magnificarem nomen tuum ubicumque loco fuero; necnon in secundis, sed etiam in pressuris; ut quicquid mihi euenerit, siue bonum siue malum, aequaliter debeo suscipere, et Deo gratias semper agere: qui mihi ostendit ut indubitabilem eum sine fine crederem, ut qui me audierit, ut et ego inscius sim in nouissimis diebus hoc opus tam pium et tam mirificum adire adgrederer; ita ut imitarer quospiam illos quos ante Dominus iam olim predixerat prenuntiaturos euangelium suum ‘in testimonium omnibus gentibus ante finem mundi’’

Cf. Matth. 24, 14; Conf. 40

. Quod ita ergo ut uidimus, itaque suppletum est. Ecce testes sumus, quia euangelium predicatum est usque ubi nemo ultra est.

{MS [A] folio 24, a 1}

Longum est hautem totum per singula enarrare laborem meum uel per partes. Breuiter dicam qualiter piissimus Deus de seruitute saepe me liberauit et de periculis duodecim quibus periclitata est anima mea, praeter insidias multas et quae uerbis exprimere non ualeo, nec iniuriam legentibus faciam. Sed Deum auctorem habeo qui nouit omnia etiam antequam fiant;28 {MS [C] folio 172, a 1, l 2}ut me pauperculum pupillum ideo tamen responsum diuinum creberrime admonuit. Unde mihi haec sapientia, quae in me non erat, qui nec numerum dierum noueram, neque Deum sapiebam? Unde mihi postmodum donum tam magnum tam salubre Deum agnoscere uel diligere, ut patriam et parentes amitterem, et munera multa quae mihi offerebantur cum fletu et lacrymis? Et offendi illos necnon contra votum aliquantis de senioribus meis: sed gubernante Deo nullo modo consensi neque adquieui illis: non mea gratia, sed Deus qui uincit in me: et restitit illis onmibus, ut ego ueneram ad Hybernas gentes euangelium praedicare, et ab incredulis contumelias perferre, ut audirem obprobrium peregrinationis meae, et persecutionis


p.368

{MS [C] folio 172, a 1, l 17} multas usque ad uincula, et ut darem ingenuitatem meam pro utilitate aliorum.

Et si dignus fuero, promptus sum, ut etiam animam meam incunctanter et libentissime ponam pro nomine eius: et ibi opto inpendere eam usque ad mortem, si Dominus indulgeret. {MS [A] folio 24, a 1} Quia ualde debitor sum Deo qui mihi tantam gratiam donauit, ut populi multi per me in Deum renascerentur , et ut clerici ubique illis ordinarentur, {MS [A] folio 24, a 2} ad plebem nuper uenientem ad credulitatem, quam sumpsit Dominus ab extremis terrae, sicut olim promisserat per profetas suos: Ad te gentes uenient et dicent ‘sicut falso comparauerunt patres nostri idola et non est in eis utilitas ad te gentes ueniunt et dicent.’ ’’

Jer. 16, 19.

Et iterum: ‘Posui te lumen in gentibus ut sis in salutem usque ad extremum terrae.’’

Isai. 49, 6, Acts 13, 47.

Et ibi uolo expectare promissum ipsius, qui utique numquam fallit sicut in aeuanguelio pollicetur: ‘Venient ab oriente et occidente, et ab austro et ab aquilone, et recumbent cum Abraam et Issac et Iacob,’’

Matt.8, 11.

sicut credimus ab omni mundo uenturi sint credentes.

Idcirco itaque oportet bene et dilegenter piscare sicut Dominus praemonet et docet, dicens: ‘Venite post me, et faciam uos fieri piscatores hominum.’’

Matt. 4, 19.

Et iterum: ‘Ecce, mitto piscatores et uenatores multos, dicit Deus,’’

Jer. 16, 16.

et caetera. Unde autem ualde oportebat retia nostra tendere, ita ut multitudo copiossa et turba Deo caperetur, et ubique essent clerici, qui babtizarent et exhortarent populum indegentem et dissiderantem; sicut Dominus in aeuanguelio ammonet et docet dicens: ‘Euntes ergo nunc, docete omnes gentes, babtizantes eas in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti:’’

Matth. 28, 20


p.369

{MS [A] folio 24, a 2}{MS [C] folio 172, a 2, last line} Et etiam una Scotta benedicta, Scotta genitiua, nobilis, pulcherrima, adulta erat, quam ego baptizaui: et post paucos dies una causa uenit ad nos: insinuauit namque nobis responsum accepisse a nutu Dei, et monuit eam ut esset uirgo Christi, et ipsa Deo proximaret. Deo gratias, sexta ab hac die optime et auidissime arripuit illud, quod etiam omnes uirgines Dei ita hoc faciunt; non sponte patrum earum; sed persecutionem


p.370

{MS [C] folio 172, b 1, l 13} patiantur et inproperia falsa a parentibus suis, nihilominus plus augetur numerus: et de genere nostro quae ibi Christo natae sunt, nescimus numerum eorum, preter uiduas et continentes. Sed et illae maxime laborant, quae seruitio detinentur: usque ad terrores et minas adsidiuae peruaserunt: sed Dominus gratiam dedit multis ex ancillis meis: nam etsi uetantur, tamen fortiter imitantur.

Unde autem possem etsi uoluero amittere illas, et pergere in Brittannias; et libentissime paratus irem, quasi ad patriam et parentes: non id solum, sed etiam usque Gallias uisitare fratres et ut uiderem faciem sanctorum Domini mei: scit Deus quod ego id ualde optabam. ‘Sed alligatus Spiritu’’

Acts 20, 22.

(qui mihi protestatur, si hoc fecero, ut futurum reum me esse designat) et timeo pedere laborem, quem inchoaui; et non ego, sed Christus Dominus, qui mihi imperauit ut uenirem, esse me cum illis residuum aetatis meae; si Dominus uoluerit et custodierit me ab omni uia mala, ut non peccem coram illo. Spero autem hoc debueram: sed memetipsum non credo, quamdiu fuero in ‘hoc corpore mortis:’’

Rom. 7, 24, marg. [and cf. 2 Petr. 1, 13]

quia fortis est qui cotidie nititur subuertere me a fide et proposita castitate religionis non ficte quam seruabo usque in finem uite meae Christo Domino meo. Sed caro inimica semper trachit ad mortem, id est, ad inlecebras in infelicitate29 perficiendas. Et scio ex parte quare uitam perfectam ego non egi, sicut et ceteri credentes: sed confiteor Domino meo et non erubesco in conspectu ipsius, quia non mentior: ex quo cognoui eum a iuuentute mea, creuit in me amor Dei et timor ipsius, et usque nunc, fauente Domino, ‘fidem seruaui.’’

2 Tim. 4, 7.

Rideat autem et insultet qui uoluerit, ego non silebo neque abscondo signa et mirabilia, qua mihi


p.371

{MS [C] folio 172, b 2, l 12} a Domino ministrata sunt ante multos annos quam fuerunt, quasi qui ‘nouit omnia etiam ante tempora secularia.’’

See Acts 15, 18.

Unde autem debuero sine cessatione Deo gratias agere, qui sepe indulsit insipientiae meae et neglegentiae meae. Et de loco non in unoquoque, ut non mihi uehementer irasceretur, cui adiutor datus sum, et non cito adquieui, secundum quod mihi ostensum fuerat, et sicut Spiritus suggerebat. Et misertus est mihi Dominus in milia milium: quia uidit in me quod paratus eram; sed quod mihi pro his nesciebam de statu meo quid facerem: quia multi hanc legationem prohibebant, etiam inter seipsos post tergum meum narrabant et dicebant: ‘Iste quare se mittit in periculum inter hostes, qui Deum non nouerunt?’ Non ut causa malitie; sed non sapiebat illis, sicut et ego ipse testor, intellegi, propter rusticitatem meam. Et non cito agnoui gratiam, quae tunc erat in me: nunc mihi capit, quod ante debueram uocanti Deo parere.

Nunc ergo simpliciter insinuaui fratribus et conseruis meis, qui mihi crediderunt: propter quod praedixi et praedico ad roborandam et confirmandam fidem uestram. Utinam ut et uos imitemini maiora, et potiora faciatis. Hoc erit gloria mea: quia ‘filius sapiens gloria patris est.’’

Pro. 10, 1.

Vos scitis et Deus qualiter apud uos conuersatus sum a iuuentute mea; et fide ueritatis et sinceritate cordis, etiam ad gentes illas, inter quas habito; ego fidem illis praestaui et praestabo. Deus scit, neminem illorum circumueni, nec cogito, propter Deum et ecclesiam ipsius; ne excitem illis et nobis omnibus persecutionem, et ne per me blasphemaretur nomen Domini: quia scriptum est: ‘Ve homini per quem nomen Domini blasphematur.’’

Levit. 24, 10.

Nam etsi imperitus sum nominibus, tamen conatus sum quippiam seruare me, etiam et fratribus Christianis et uirginibus Christi, et mulieribus religiosis, quae mihi ultronea munuscula donabant, et super altare iactabant ex ornamentis suis,


p.372

{MS [C] folio 173, a 1, l 4} et iterum reddebam illis; et aduersus me scandalizabantur cur hoc faciebam. Sed ego id faciebam propter spem perennitatis, ut me in onmibus caute propterea conseruarem; ita ut me in aliquo titulo infideles non carperent, uel ministerium seruitutis meae: nec, etiam in minimo, incredulis locum darem infamare siue detractare.

Forte autem quando baptizaui tot milia hominum, sperauerim ab aliquo illorum vel dimedio scriptule? ‘Dicite mihi, et reddam uobis.’’

1 Sam. 12, 3.

Aut quando ordinauit ubique Dominus clericos per modicitatem meam, et ministerium gratis distribui illis? ‘Si poposci ab aliquo illorum uel pretium uel calciamenti mei, dicite aduersus me et reddam uobis’’

1 Sam. 12, 3.

magis. Ego inpendi pro uobis, ut me caperent;30 et inter uos et ubique pergebam caussa vestra in multis periculis, etiam usque ad exteras partes, ubi nemo ultra erat31 et ubi numquam aliquis peruenerat, qui baptizaret, aut clericos ordinaret, aut populum consummaret: donante Domino, diligenter et libentissime pro salute uestra omnia generaui. Interim premia dabam regibus, propter32 quod dabam mercedem filiis ipsorum, qui mecum ambulant: et nihilominus comprehenderunt me cum comitibus meis. Et illa die auidissime cupiebant interficere me. Sed tempus nondum uenerat. Et omnia quecumque nobiscum inuenerunt rapuerunt illud, et me ferro uinxerunt. Et quarto decimo die absoluit me Dominus de potestate eorum, et quicquid nostrum fuit, redditum est nobis propter Deum et necessarios amicos, quos ante preuidimus.

Vos autem experti estis quantum erogaui illis, qui iudicabant33 per omnes regiones, quos ego frequentius uisitabam: censeo enim non minimum quam pretium quindecim hominum distribui illis. Ita, ut me fruamini


p.373

{MS [C] folio 173, a 2, l 5} et ego uobis semper fruar in Deum, non me penitet nec satis est mihi, adhuc inpendo et superinpendam. ‘Potens est Dominus ut det mihi postmodum, ut meipsum inpendat pro animabus uestris.’’

2 Cor. 12, 15.

{MS [A] folio 24 b 1}

Ecce testem Deum inuoco in animam meam quia non mentior, neque ut sit occassio adulationis uel auaritiae, scripserim uobis, neque ut honorem spero ab aliquo uiro. Sufficit enim honor qui non mentitur.34 Sed uideo iam in praesenti saeculo me supra modum exaltatus sum a Domino. Et non eram dignus neque talis ut hoc mihi praestaret; dum scio melius conuenit paupertas et calamitas quam diuitiae et diliciae . ‘Sed et Christus Dominus pauper fuit pro nobis.’’

2 Cor. 8, 9.

Ego uero miser et infelix, etsi opes uoluero, iam non habeo, nequo meipsum iudico’’

1 Cor. 4, 3.

35: quia quotidie spero aut internicionem, aut circumueniri, aut redigi in seruitatem, siue occassio36 cuiuslibet fieri.37 {MS [C] folio 173, a 2, l 27}‘Sed nihil horum uereor’’

Acts 20, 22.

propter promissa celorum: quia iactaui meipsum in manus Dei omnipotentis, qui ubique dominatur, sicut propheta dicit: ‘Iacta cogitatum tuum in Deum, et ipse te enutriet.’’

Ps. 54, 23.

Ecce nunc commendo animam meam fidelissimo Deo meo, pro quo legationem fungor in ignobilitate mea: sed quia personam non accipit, et elegit me ad hoc officium, ut unus essem de suis minimis minister. ‘Unde autem retribuam illi pro omnibus quae retribuit mihi,’’

Ps. 116, 12.

sed quid dicam uel quid promittam Domino meo? Quia nihil ualeo nisi ipse mihi dederit: ‘sed scrutatur corda et renes;’’

Ps. 7, 9.

quia satis et nimis cupio, et paratus eram, ut donaret mihi bibere calicem eius, sicut indulsit ceteris


p.374

{MS [C] folio 173, b 1, l 4} amantibus se. Quia propter non contiugunt38 mihi a Deo meo ut numquam amittam plebem suam,39 quam adquisiuit in ultimis terrae. Oro Deum ut det mihi perseuerantiam, et dignetur ut reddam illi me testem fidelem usque ad transitum meum propter Deum meum. Et, si aliquid boni umquam imitatus sum propter Deum meum quem diligo, peto illi, ut det mihi ut cum illis proselitis et captiuis pro nomine suo effundam sanguinem meum, etsi ipsum40 etiam caream sepulturam, aut miserissime cadauer per singula membra diuidatur; canibus, aut bestiis aspersis, aut uolucres caeli comederent illud. Certissme reor, si mihi hoc incurrisset, lucratus sum animam cum corporo meo: ‘quia sine ulla dubitatione’’

Ruth 3, 13

in die illa resurgemus in claritate solis, hoc est in gloria Christi Iesu, redemptoris nostri quasi filii Dei uiui et cohoredes Christi’’

Cf. Rom. 8, 16-17, 29

, et ‘conformes future imaginis ipsius’’

Rom. 8, 29

: quoniam ex ipso, et per ipsum, et in ipso regnaturi sumus. Nam sol iste quem uidemus, illo iubente, propter nos cotidie oritur, sed numquam regnabit et neque permanebit splendor eius: sed et omnes qui adorant eum in penam miseri male deuenient. Nos autem qui credimus et adoramus solem uerum Iesum Christum, qui numquam interibit; neque qui fecerat uoluntatem ipsius interibit ‘sed manebit in aeternum quomodo Christus manet in aeternum,’’

Cf. 1 John 2, 17.

qui regnat cum Deo Patro omnipotente et cum Spiritu Sancto ante secula, et nunc et per omnia secula seculorum, amen. Ecce iterum iterumque breuiter exponam uerba Confessionis meae. Testificor in ueritate et in exultatione cordis coram Deo et sanctis angelis eius, quia numquam habui ullam occasionem preter euangelium et promissa illius, ut umquam redirem ad gentem illam, unde autem prius uix euaseram.

{MS [A] folio 24b 1}Sed praecor credentibus et timentibus Deum, quicumque dignatus fuerit inspicere uel recipere hanc scripturam, quam Patricius peccator, indoctus scilicet,


p.375

Hiberione conscripsit, ut nemo umquam dicat, quod mea ignorantia si aliquid pusillum egi uel demonstrauerim secundum Dei placitum; sed arbitramini et uerissime credatur quod donum Dei fuisset. Et haec est Confessio mea antequam morior.

Huc usque uolumen quod Patricius manu conscripsit sua. Septima decima Martii die translatus est Patricius ad caelos.

 

 

From the website: Corpus of Electronic Texts

 

 http://www.ucc.ie/celt/published/L201060/index.html

 

The Confession of St. Patrick

 

 

1. I, Patrick, a sinner, a most simple countryman, the least of all the

   faithful and most contemptible to many, had for father the deacon

   Calpurnius, son of the late Potitus, a priest, of the settlement

   [vicus] of Bannavem Taburniae; he had a small villa nearby where I was

   taken captive. I was at that time about sixteen years of age. I did

   not, indeed, know the true God; and I was taken into captivity in

   Ireland with many thousands of people, according to our deserts, for

   quite drawn away from God, we did not keep his precepts, nor were we

   obedient to our priests who used to remind us of our salvation. And the

   Lord brought down on us the fury of his being and scattered us among

   many nations, even to the ends of the earth, where I, in my smallness,

   am now to be found among foreigners.

 

   2. And there the Lord opened my mind to an awareness of my unbelief, in

   order that, even so late, I might remember my transgressions and turn

   with all my heart to the Lord my God, who had regard for my

   insignificance and pitied my youth and ignorance. And he watched over

   me before I knew him, and before I learned sense or even distinguished

   between good and evil, and he protected me, and consoled me as a father

   would his son.

 

   3. Therefore, indeed, I cannot keep silent, nor would it be proper, so

   many favours and graces has the Lord deigned to bestow on me in the

   land of my captivity. For after chastisement from God, and recognizing

   him, our way to repay him is to exalt him and confess his wonders

   before every nation under heaven.

 

   4. For there is no other God, nor ever was before, nor shall be

   hereafter, but God the Father, unbegotten and without beginning, in

   whom all things began, whose are all things, as we have been taught;

   and his son Jesus Christ, who manifestly always existed with the

   Father, before the beginning of time in the spirit with the Father,

   indescribably begotten before all things, and all things visible and

   invisible were made by him. He was made man, conquered death and was

   received into Heaven, to the Father who gave him all power over every

   name in Heaven and on Earth and in Hell, so that every tongue should

   confess that Jesus Christ is Lord and God, in whom we believe. And we

   look to his imminent coming again, the judge of the living and the

   dead, who will render to each according to his deeds. And he poured out

   his Holy Spirit on us in abundance, the gift and pledge of immortality,

   which makes the believers and the obedient into sons of God and

   co-heirs of Christ who is revealed, and we worship one God in the

   Trinity of holy name.

 

   5. He himself said through the prophet: Call upon me in the day of’

   trouble; I will deliver you, and you shall glorify me.’ And again: It

   is right to reveal and publish abroad the works of God.’

 

   6. I am imperfect in many things, nevertheless I want my brethren and

   kinsfolk to know my nature so that they may be able to perceive my

   soul’s desire.

 

   7. I am not ignorant of what is said of my Lord in the Psalm: You

   destroy those who speak a lie.’ And again: A lying mouth deals death to

   the soul.’ And likewise the Lord says in the Gospel: On the day of

   judgment men shall render account for every idle word they utter.’

 

   8. So it is that I should mightily fear, with terror and trembling,

   this judgment on the day when no one shall be able to steal away or

   hide, but each and all shall render account for even our smallest sins

   before the judgment seat of Christ the Lord.

     __________________________________________________________________

 

   9. And therefore for some time I have thought of writing, but I have

   hesitated until now, for truly, I feared to expose myself to the

   criticism of men, because I have not studied like others, who have

   assimilated both Law and the Holy Scriptures equally and have never

   changed their idiom since their infancy, but instead were always

   learning it increasingly, to perfection, while my idiom and language

   have been translated into a foreign tongue. So it is easy to prove from

   a sample of my writing, my ability in rhetoric and the extent of my

   preparation and knowledge, for as it is said, wisdom shall be

   recognized in speech, and in understanding, and in knowledge and in the

   learning of truth.’

 

   10. But why make excuses close to the truth, especially when now I am

   presuming to try to grasp in my old age what I did not gain in my youth

   because my sins prevented me from making what I had read my own? But

   who will believe me, even though I should say it again? A young man,

   almost a beardless boy, I was taken captive before I knew what I should

   desire and what I should shun. So, consequently, today I feel ashamed

   and I am mightily afraid to expose my ignorance, because, [not]

   eloquent, with a small vocabulary, I am unable to explain as the spirit

   is eager to do and as the soul and the mind indicate.

 

   11. But had it been given to me as to others, in gratitude I should not

   have kept silent, and if it should appear that I put myself before

   others, with my ignorance and my slower speech, in truth, it is

   written: The tongue of the stammerers shall speak rapidly and

   distinctly.’ How much harder must we try to attain it, we of whom it is

   said: You are an epistle of Christ in greeting to the ends of the earth

   . . . written on your hearts, not with ink but with the Spirit of the

   living God.’ And again, the Spirit witnessed that the rustic life was

   created by the Most High.

 

   12. I am, then, first of all, countryfied, an exile, evidently

   unlearned, one who is not able to see into the future, but I know for

   certain, that before I was humbled I was like a stone lying in deep

   mire, and he that is mighty came and in his mercy raised me up and,

   indeed, lifted me high up and placed me on top of the wall. And from

   there I ought to shout out in gratitude to the Lord for his great

   favours in this world and for ever, that the mind of man cannot

   measure.

 

   13. Therefore be amazed, you great and small who fear God, and you men

   of God, eloquent speakers, listen and contemplate. Who was it summoned

   me, a fool, from the midst of those who appear wise and learned in the

   law and powerful in rhetoric and in all things? Me, truly wretched in

   this world, he inspired before others that I could be–if I would–such

   a one who, with fear and reverence, and faithfully, without complaint,

   would come to the people to whom the love of Christ brought me and gave

   me in my lifetime, if I should be worthy, to serve them truly and with

   humility.

 

   14. According, therefore, to the measure of one’s faith in the Trinity,

   one should proceed without holding back from danger to make known the

   gift of God and everlasting consolation, to spread God’s name

   everywhere with confidence and without fear, in order to leave behind,

   after my death, foundations for my brethren and sons whom I baptized in

   the Lord in so many thousands.

 

   15. And I was not worthy, nor was I such that the Lord should grant his

   humble servant this, that after hardships and such great trials, after

   captivity, after many years, he should give me so much favour in these

   people, a thing which in the time of my youth I neither hoped for nor

   imagined.

     __________________________________________________________________

 

   16. But after I reached Ireland I used to pasture the flock each day

   and I used to pray many times a day. More and more did the love of God,

   and my fear of him and faith increase, and my spirit was moved so that

   in a day [I said] from one up to a hundred prayers, and in the night a

   like number; besides I used to stay out in the forests and on the

   mountain and I would wake up before daylight to pray in the snow, in

   icy coldness, in rain, and I used to feel neither ill nor any

   slothfulness, because, as I now see, the Spirit was burning in me at

   that time.

     __________________________________________________________________

 

   17. And it was there of course that one night in my sleep I heard a

   voice saying to me: You do well to fast: soon you will depart for your

   home country.’ And again, a very short time later, there was a voice

   prophesying: Behold, your ship is ready.’ And it was not close by, but,

   as it happened, two hundred miles away, where I had never been nor knew

   any person. And shortly thereafter I turned about and fled from the man

   with whom I had been for six years, and I came, by the power of God who

   directed my route to advantage (and I was afraid of nothing), until I

   reached that ship.

 

   18. And on the same day that I arrived, the ship was setting out from

   the place, and I said that I had the wherewithal to sail with them; and

   the steersman was displeased and replied in anger, sharply: By no means

   attempt to go with us.’ Hearing this I left them to go to the hut where

   I was staying, and on the way I began to pray, and before the prayer

   was finished I heard one of them shouting loudly after me: Come quickly

   because the men are calling you.’ And immediately I went back to them

   and they started to say to me: Come, because we are admitting you out

   of good faith; make friendship with us in any way you wish.’ (And so,

   on that day, I refused to suck the breasts of these men from fear of

   God, but nevertheless I had hopes that they would come to faith in

   Jesus Christ, because they were barbarians.) And for this I continued

   with them, and forthwith we put to sea.

 

   19. And after three days we reached land, and for twenty-eight days

   journeyed through uninhabited country, and the food ran out and hunger

   overtook them; and one day the steersman began saying: Why is it,

   Christian? You say your God is great and all-powerful; then why can you

   not pray for us? For we may perish of hunger; it is unlikely indeed

   that we shall ever see another human being.’ In fact, I said to them,

   confidently: Be converted by faith with all your heart to my Lord God,

   because nothing is impossible for him, so that today he will send food

   for you on your road, until you be sated, because everywhere he

   abounds.’ And with God’s help this came to pass; and behold, a herd of

   swine appeared on the road before our eyes, and they slew many of them,

   and remained there for two nights, and the men were full of their meat

   and well restored, for many of them had fainted and would otherwise

   have been left half dead by the wayside. And after this they gave the

   utmost thanks to God, and I was esteemed in their eyes, and from that

   day they had food abundantly. They discovered wild honey, besides, and

   they offered a share to me, and one of them said: It is a sacrifice.’

   Thanks be to God, I tasted none of it.

 

   20. The very same night while I was sleeping Satan attacked me

   violently, as I will remember as long as I shall be in this body; and

   there fell on top of me as it were, a huge rock, and not one of my

   members had any force. But from whence did it come to me, ignorant in

   the spirit, to call upon Helias’? And meanwhile I saw the sun rising in

   the sky, and while I was crying out Helias, Helias’ with all my might,

   lo, the brilliance of that sun fell upon me and immediately shook me

   free of all the weight; and I believe that I was aided by Christ my

   Lord, and that his Spirit then was crying out for me, and I hope that

   it will be so in the day of my affliction, just as it says in the

   Gospel: In that hour’, the Lord declares, it is not you who speaks but

   the Spirit of your Father speaking in you.’

 

   21. And a second time, after many years, I was taken captive. On the

   first night I accordingly remained with my captors, but I heard a

   divine prophecy, saying to me: You shall be with them for two months.’

   So it happened. On the sixtieth night the Lord delivered me from their

   hands.

 

   22. On the journey he provided us with food and fire and dry weather

   every day, until on the tenth day we came upon people. As I mentioned

   above, we had journeyed through an unpopulated country for twenty-eight

   days, and in fact the night that we came upon people we had no food.

     __________________________________________________________________

 

   23. And after a few years I was again in Britain with my parents

   [kinsfolk], and they welcomed me as a son, and asked me, in faith, that

   after the great tribulations I had endured I should not go anywhere

   else away from them. And, of course, there, in a vision of the night, I

   saw a man whose name was Victoricus coming as if from Ireland with

   innumerable letters, and he gave me one of them, and I read the

   beginning of the letter: The Voice of the Irish’; and as I was reading

   the beginning of the letter I seemed at that moment to hear the voice

   of those who were beside the forest of Foclut which is near the western

   sea, and they were crying as if with one voice: We beg you, holy youth,

   that you shall come and shall walk again among us.’ And I was stung

   intensely in my heart so that I could read no more, and thus I awoke.

   Thanks be to God, because after so many years the Lord bestowed on them

   according to their cry.

     __________________________________________________________________

 

   24. And another night–God knows, I do not, whether within me or beside

   me– . . . most words + . . . + which I heard and could not understand,

   except at the end of the speech it was represented thus: He who gave

   his life for you, he it is who speaks within you.’ And thus I awoke,

   joyful.

 

   25. And on a second occasion I saw Him praying within me, and I was as

   it were, inside my own body , and I heard Him above me–that is, above

   my inner self. He was praying powerfully with sighs. And in the course

   of this I was astonished and wondering, and I pondered who it could be

   who was praying within me. But at the end of the prayer it was revealed

   to me that it was the Spirit. And so I awoke and remembered the

   Apostle’s words: Likewise the Spirit helps us in our weakness; for we

   know not how to pray as we ought. But the Spirit Himself intercedes for

   us with sighs too deep for utterance.’ And again: ‘The Lord our

   advocate intercedes for us.’

 

   26. And then I was attacked by a goodly number of my elders, who

   [brought up] my sins against my arduous episcopate. That day in

   particular I was mightily upset, and might have fallen here and for

   ever; but the Lord generously spared me, a convert, and an alien, for

   his name’s sake, and he came powerfully to my assistance in that state

   of being trampled down. I pray God that it shall not be held against

   them as a sin that I fell truly into disgrace and scandal.

     __________________________________________________________________

 

   27. They brought up against me after thirty years an occurrence I had

   confessed before becoming a deacon. On account of the anxiety in my

   sorrowful mind, I laid before my close friend what I had perpetrated on

   a day–nay, rather in one hour–in my boyhood because I was not yet

   proof against sin. God knows–I do not–whether I was fifteen years old

   at the time, and I did not then believe in the living God, nor had I

   believed, since my infancy; but I remained in death and unbelief until

   I was severely rebuked, and in truth I was humbled every day by hunger

   and nakedness.

 

   28. On the other hand, I did not proceed to Ireland of my own accord

   until I was almost giving up, but through this I was corrected by the

   Lord, and he prepared me so that today I should be what was once far

   from me, in order that I should have the care of–or rather, I should

   be concerned for–the salvation of others, when at that time, still, I

   was only concerned for myself.

 

   29. Therefore, on that day when I was rebuked, as I have just

   mentioned, I saw in a vision of the night a document before my face,

   without honour, and meanwhile I heard a divine prophecy, saying to me:

   We have seen with displeasure the face of the chosen one divested of

   [his good] name.’ And he did not say You have seen with displeasure’,

   but We have seen with displeasure’ (as if He included Himself) . He

   said then: He who touches you, touches the apple of my eye.’

 

   30. For that reason, I give thanks to him who strengthened me in all

   things, so that I should not be hindered in my setting out and also in

   my work which I was taught by Christ my Lord; but more, from that state

   of affairs I felt, within me, no little courage, and vindicated my

   faith before God and man.

 

   31. Hence, therefore, I say boldly that my conscience is clear now and

   hereafter. God is my witness that I have not lied in these words to

   you.

 

   32. But rather, I am grieved for my very close friend, that because of

   him we deserved to hear such a prophecy. The one to whom I entrusted my

   soul! And I found out from a goodly number of brethren, before the case

   was made in my defence (in which I did not take part, nor was I in

   Britain, nor was it pleaded by me), that in my absence he would fight

   in my behalf. Besides, he told me himself: See, the rank of bishop goes

   to you’–of which I was not worthy. But how did it come to him, shortly

   afterwards, to disgrace me publicly, in the presence of all, good and

   bad, because previously, gladly and of his own free will, he pardoned

   me, as did the Lord, who is greater than all?

 

   33. I have said enough. But all the same, I ought not to conceal God’s

   gift which he lavished on us in the land of my captivity, for then I

   sought him resolutely, and I found him there, and he preserved me from

   all evils (as I believe) through the in-dwelling of his Spirit, which

   works in me to this day. Again, boldly, but God knows, if this had been

   made known to me by man, I might, perhaps, have kept silent for the

   love of Christ.

 

   34. Thus I give untiring thanks to God who kept me faithful in the day

   of my temptation, so that today I may confidently offer my soul as a

   living sacrifice for Christ my Lord; who am I, Lord? or, rather, what

   is my calling? that you appeared to me in so great a divine quality, so

   that today among the barbarians I might constantly exalt and magnify

   your name in whatever place I should be, and not only in good fortune,

   but even in affliction? So that whatever befalls me, be it good or bad,

   I should accept it equally, and give thanks always to God who revealed

   to me that I might trust in him, implicitly and forever, and who will

   encourage me so that, ignorant, and in the last days, I may dare to

   undertake so devout and so wonderful a work; so that I might imitate

   one of those whom, once, long ago, the Lord already pre-ordained to be

   heralds of his Gospel to witness to all peoples to the ends of the

   earth. So are we seeing, and so it is fulfilled; behold, we are

   witnesses because the Gospel has been preached as far as the places

   beyond which no man lives.

 

   35. But it is tedious to describe in detail all my labours one by one.

   I will tell briefly how most holy God frequently delivered me, from

   slavery, and from the twelve trials with which my soul was threatened,

   from man traps as well, and from things I am not able to put into

   words. I would not cause offence to readers, but I have God as witness

   who knew all things even before they happened, that, though I was a

   poor, ignorant waif, still he gave me abundant warnings through divine

   prophecy.

 

   36. Whence came to me this wisdom which was not my own, I who neither

   knew the number of days nor had knowledge of God? Whence came the so

   great and so healthful gift of knowing or rather loving God, though I

   should lose homeland and family?

 

   37. And many gifts were offered to me with weeping and tears, and I

   offended them [the donors], and also went against the wishes of a good

   number of my elders; but guided by God, I neither agreed with them nor

   deferred to them, not by my own grace but by God who is victorious in

   me and withstands them all, so that I might come to the Irish people to

   preach the Gospel and endure insults from unbelievers; that I might

   hear scandal of my travels, and endure many persecutions to the extent

   of prison; and so that I might give up my free birthright for the

   advantage of others, and if I should be worthy, I am ready [to give]

   even my life without hesitation; and most willingly for His name. And I

   choose to devote it to him even unto death, if God grant it to me.

 

   38. I am greatly God’s debtor, because he granted me so much grace,

   that through me many people would be reborn in God, and soon a after

   confirmed, and that clergy would be ordained everywhere for them, the

   masses lately come to belief, whom the Lord drew from the ends of the

   earth, just as he once promised through his prophets: To you shall the

   nations come from the ends of the earth, and shall say, “Our fathers

   have inherited naught but lies, worthless things in which there is no

   profit.”‘ And again: I have set you to be a light for the Gentiles that

   you may bring salvation to the uttermost ends of the earth.’

 

   39. And I wish to wait then for his promise which is never unfulfilled,

   just as it is promised in the Gospel: Many shall come from east and

   west and shall sit at table with Abraham and Isaac and Jacob.’ Just as

   we believe that believers will come from all the world,

 

   40. So for that reason one should, in fact, fish well and diligently,

   just as the Lord foretells and teaches, saying, Follow me, and I will

   make you fishers of men,’ and, again, through the prophets: “Behold, I

   am sending forth many fishers and hunters,” says the Lord,’ et cetera.

   So it behoved us to spread our nets, that a vast multitude and throng

   might be caught for God, and so there might be clergy everywhere who

   baptized and exhorted a needy and desirous people. Just as the Lord

   says in the Gospel, admonishing and instructing: Go therefore and make

   disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and

   of the Son and of the Holy Spirit, teaching them to observe all that I

   have commanded you; and lo, I am with you always to the end of time.’

   And again he says: Go forth into the world and preach the Gospel to all

   creation. He who believes and is baptized shall be saved; but he who

   does not believe shall be condemned.’ And again: This Gospel of the

   Kingdom shall be preached throughout the whole world as a witness to

   all nations; and then the end of the world shall come.’ And likewise

   the Lord foretells through the prophet: And it shall come to pass in

   the last days (sayeth the Lord) that I will pour out my spirit upon all

   flesh, and your sons and daughters shall prophesy, and your young men

   shall see visions and your old men shall dream dreams; yea, and on my

   menservants and my maidservants in those days I will pour out my Spirit

   and they shall prophesy.’ And in Hosea he says: Those who are not my

   people I will call my people, and those not beloved I will call my

   beloved, and in the very place where it was said to them, “You are not

   my people,” they will be called ‘Sons of the living God.”‘

     __________________________________________________________________

 

   41. So, how is it that in Ireland, where they never had any knowledge

   of God but, always, until now, cherished idols and unclean things, they

   are lately become a people of the Lord, and are called children of God;

   the sons of the Irish [Scotti] and the daughters of the chieftains are

   to be seen as monks and virgins of Christ.

     __________________________________________________________________

 

   42. And there was, besides, a most beautiful, blessed, native-born

   noble Irish [Scotta] woman of adult age whom I baptized; and a few days

   later she had reason to come to us to intimate that she had received a

   prophecy from a divine messenger [who] advised her that she should

   become a virgin of Christ and she would draw nearer to God. Thanks be

   to God, six days from then, opportunely and most eagerly, she took the

   course that all virgins of God take, not with their fathers’ consent

   but enduring the persecutions and deceitful hindrances of their

   parents. Notwithstanding that, their number increases, (we do not know

   the number of them that are so reborn) besides the widows, and those

   who practise self-denial. Those who are kept in slavery suffer the

   most. They endure terrors and constant threats, but the Lord has given

   grace to many of his handmaidens, for even though they are forbidden to

   do so, still they resolutely follow his example.

 

   43. So it is that even if I should wish to separate from them in order

   to go to Britain, and most willingly was I prepared to go to my

   homeland and kinsfolk–and not only there, but as far as Gaul to visit

   the brethren there, so that I might see the faces of the holy ones of

   my Lord, God knows how strongly I desired this–I am bound by the

   Spirit, who witnessed to me that if I did so he would mark me out as

   guilty, and I fear to waste the labour that I began, and not I, but

   Christ the Lord, who commanded me to come to be with them for the rest

   of my life, if the Lord shall will it and shield me from every evil, so

   that I may not sin before him.

 

   44. So I hope that I did as I ought, but I do not trust myself as long

   as I am in this mortal body, for he is strong who strives daily to turn

   me away from the faith and true holiness to which I aspire until the

   end of my life for Christ my Lord, but the hostile flesh is always

   dragging one down to death, that is, to unlawful attractions. And I

   know in part why I did not lead a perfect life like other believers,

   but I confess to my Lord and do not blush in his sight, because I am

   not lying; from the time when I came to know him in my youth, the love

   of God and fear of him increased in me, and right up until now, by

   God’s favour, I have kept the faith.

 

   45. What is more, let anyone laugh and taunt if he so wishes. I am not

   keeping silent, nor am I hiding the signs and wonders that were shown

   to me by the Lord many years before they happened, [he] who knew

   everything, even before the beginning of time.

 

   46. Thus, I should give thanks unceasingly to God, who frequently

   forgave my folly and my negligence, in more than one instance so as not

   to be violently angry with me, who am placed as his helper, and I did

   not easily assent to what had been revealed to me, as the Spirit was

   urging; and the Lord took pity on me thousands upon thousands of times,

   because he saw within me that I was prepared, but that I was ignorant

   of what to do in view of my situation; because many were trying to

   prevent this mission. They were talking among themselves behind my

   back, and saying: Why is this fellow throwing himself into danger among

   enemies who know not God?’ Not from malice, but having no liking for

   it; likewise, as I myself can testify, they perceived my rusticity. And

   I was not quick to recognize the grace that was then in me; I now know

   that I should have done so earlier.

 

   47. Now I have put it frankly to my brethren and co-workers, who have

   believed me because of what I have foretold and still foretell to

   strengthen and reinforce your faith. I wish only that you, too, would

   make greater and better efforts. This will be my pride, for a wise son

   makes a proud father’.

 

   48. You know, as God does, how I went about among you from my youth in

   the faith of truth and in sincerity of heart. As well as to the heathen

   among whom I live, I have shown them trust and always show them trust.

   God knows I did not cheat any one of them, nor consider it, for the

   sake of God and his Church, lest I arouse them and [bring about]

   persecution for them and for all of us, and lest the Lord’s name be

   blasphemed because of me, for it is written: Woe to the men through

   whom the name of the Lord is blasphemed.’

 

   49. For even though I am ignorant in all things, nevertheless I

   attempted to safeguard some and myself also. And I gave back again to

   my Christian brethren and the virgins of Christ and the holy women the

   small unasked for gifts that they used to give me or some of their

   ornaments which they used to throw on the altar. And they would be

   offended with me because I did this. But in the hope of eternity, I

   safeguarded myself carefully in all things, so that they might not

   cheat me of my office of service on any pretext of dishonesty, and so

   that I should not in the smallest way provide any occasion for

   defamation or disparagement on the part of unbelievers.

 

   50. What is more, when I baptized so many thousands of people, did I

   hope for even half a jot from any of them? [If so] Tell me, and I will

   give it back to you. And when the Lord ordained clergy everywhere by my

   humble means, and I freely conferred office on them, if I asked any of

   them anywhere even for the price of one shoe, say so to my face and I

   will give it back.

 

   51. More, I spent for you so that they would receive me. And I went

   about among you, and everywhere for your sake, in danger, and as far as

   the outermost regions beyond which no one lived, and where no one had

   ever penetrated before, to baptize or to ordain clergy or to confirm

   people. Conscientiously and gladly I did all this work by God’s gift

   for your salvation.

 

   52. From time to time I gave rewards to the kings, as well as making

   payments to their sons who travel with me; notwithstanding which, they

   seized me with my companions, and that day most avidly desired to kill

   me. But my time had not yet come. They plundered everything they found

   on us anyway, and fettered me in irons; and on the fourteenth day the

   Lord freed me from their power, and whatever they had of ours was given

   back to us for the sake of God on account of the indispensable friends

   whom we had made before.

 

   53. Also you know from experience how much I was paying to those who

   were administering justice in all the regions, which I visited often. I

   estimate truly that I distributed to them not less than the price of

   fifteen men, in order that you should enjoy my company and I enjoy

   yours, always, in God. I do not regret this nor do I regard it as

   enough. I am paying out still and I shall pay out more. The Lord has

   the power to grant me that I may soon spend my own self, for your

   souls.

 

   54. Behold, I call on God as my witness upon my soul that I am not

   lying; nor would I write to you for it to be an occasion for flattery

   or selfishness, nor hoping for honour from any one of you. Sufficient

   is the honour which is not yet seen, but in which the heart has

   confidence. He who made the promise is faithful; he never lies.

 

   55. But I see that even here and now, I have been exalted beyond

   measure by the Lord, and I was not worthy that he should grant me this,

   while I know most certainly that poverty and failure suit me better

   than wealth and delight (but Christ the Lord was poor for our sakes; I

   certainly am wretched and unfortunate; even if I wanted wealth I have

   no resources, nor is it my own estimation of myself, for daily I expect

   to be murdered or betrayed or reduced to slavery if the occasion

   arises. But I fear nothing, because of the promises of Heaven; for I

   have cast myself into the hands of Almighty God, who reigns everywhere.

   As the prophet says: Cast your burden on the Lord and he will sustain

   you.’

 

   56. Behold now I commend my soul to God who is most faithful and for

   whom I perform my mission in obscurity, but he is no respecter of

   persons and he chose me for this service that I might be one of the

   least of his ministers.

 

   57. For which reason I should make return for all that he returns me.

   But what should I say, or what should I promise to my Lord, for I,

   alone, can do nothing unless he himself vouchsafe it to me. But let him

   search my heart and [my] nature, for I crave enough for it, even too

   much, and I am ready for him to grant me that I drink of his chalice,

   as he has granted to others who love him.

 

   58. Therefore may it never befall me to be separated by my God from his

   people whom he has won in this most remote land. I pray God that he

   gives me perseverance, and that he will deign that I should be a

   faithful witness for his sake right up to the time of my passing.

 

   59. And if at any time I managed anything of good for the sake of my

   God whom I love, I beg of him that he grant it to me to shed my blood

   for his name with proselytes and captives, even should I be left

   unburied, or even were my wretched body to be torn limb from limb by

   dogs or savage beasts, or were it to be devoured by the birds of the

   air, I think, most surely, were this to have happened to me, I had

   saved both my soul and my body. For beyond any doubt on that day we

   shall rise again in the brightness of the sun, that is, in the glory of

   Christ Jesus our Redeemer, as children of the living God and co-heirs

   of Christ, made in his image; for we shall reign through him and for

   him and in him.

 

   60. For the sun we see rises each day for us at [his] command, but it

   will never reign, neither will its splendour last, but all who worship

   it will come wretchedly to punishment. We, on the other hand, shall not

   die, who believe in and worship the true sun, Christ, who will never

   die, no more shall he die who has done Christ’s will, but will abide

   for ever just as Christ abides for ever, who reigns with God the Father

   Almighty and with the Holy Spirit before the beginning of time and now

   and for ever and ever. Amen.

 

   61. Behold over and over again I would briefly set out the words of my

   confession. I testify in truthfulness and gladness of heart before God

   and his holy angels that I never had any reason, except the Gospel and

   his promises, ever to have returned to that nation from which I had

   previously escaped with difficulty.

     __________________________________________________________________

 

   62. But I entreat those who believe in and fear God, whoever deigns to

   examine or receive this document composed by the obviously unlearned

   sinner Patrick in Ireland, that nobody shall ever ascribe to my

   ignorance any trivial thing that I achieved or may have expounded that

   was pleasing to God, but accept and truly believe that it would have

   been the gift of God. And this is my confession before I die.

     __________________________________________________________________

 

         This document is from the Christian Classics Ethereal

               Library at Calvin College, http://www.ccel.org,

                   generated on demand from ThML source.

 

 

+

 

 

 

In memoriam, a beloved step-father and Cohan who departed this earth on the Feast Day of St. Patrick, 2009.  Requiescat in pace.  Lux aeterna dona eis.

 

 

Sancta Patricius, ora pro nobis!

 

+

Next Page »