Today in the oratory+ Tuesday, May 29 2012 

 

 

 

 

May 29, 2012

 

 

 

Whit Tuesday

 

Tuesday in the Octave of Pentecost

 

 

Today’s lectionary readings:

 

 

+

 

 

A Reading from the Book of the Acts of the Apostles 8: 14-17


Cum autem audissent apostoli qui erant Hierosolymis quia recepit Samaria verbum Dei, miserunt ad illos Petrum et Iohannem. Qui, cum venissent oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum.

Nondum enim in quemquam illorum venerat: sed baptizati tantum erant in nomine Domini Iesu.  Tunc inponebant manus super illos et accipiebant Spiritum Sanctum.

 

 

Now, when the apostles, who were in Jerusalem, had heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John. Who, when they were come, prayed for them that they might receive the Holy Ghost. For he was not as yet come upon any of them: but they were only baptized in the name of the Lord Jesus. Then they laid their hands upon them: and they received the Holy Ghost.

 

 

+

 

 

The Holy Gospel of Our Lord, Jesus Christ, according to Saint John 10: 1-10


Amen, amen, dico vobis: Qui non intrat per ostium in ovile ovium sed ascendit aliunde, ille fur est et latro.  Qui autem intrat per ostium pastor est ovium.  Huic ostiarius aperit et oves vocem eius audiunt et proprias oves vocat nominatim et educit eas.   Et cum proprias oves emiserit ante eas vadit et oves illum sequuntur quia sciunt vocem eius.  Alienum autem non sequuntur sed fugient ab eo quia non noverunt vocem alienorum.

Hoc proverbium dixit eis Iesus illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis. 

 

Amen, amen, I say to you: He that entereth not by the door into the sheepfold but climbeth up another way, the same is a thief and a robber. But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. To him the porter openeth: and the sheep hear his voice. And he calleth his own sheep by name and leadeth them out. And when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice. But a stranger they follow not, but fly from him, because they know not the voice of strangers. This proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke.

 

 

 

 

 

*

.

Veni, Sancte Spiritus

VENI, Sancte Spiritus. Veniat unio Patris, beneplacitum Verbi. Tu, Spiritus veritatis, es praemium sanctorum, refrigerium animarum, lux tenebrarum, pauperum divitiae, amantium thesaurus, esurientium satietas, consolatio peregrinorum; tu denique ille es, in quo omnes thesauri continentur.

COME, O Holy Spirit. Let this pearl of the Father and delight of the Son come. O Spirit of truth, Thou art the reward of the saints, refreshment of souls, light in the darkness, riches of the poor, treasure of lovers, feeder of the hungry, and comfort of wayfarers; indeed Thou art the one in whom all treasures are contained.

Veni, qui descendens in Mariam fecisti, ut, carnem sumeret Verbum, atque in nobis operare per gratiam quod in illa es per gratiam naturamque operatus.

Come, Thou who came to Mary so the Word might become flesh and also work in us through grace as Thou worked in her through grace and nature.

Veni, qui es omnis castae cogitationis alimentum, fons omnis clementiae, omnis puritatis cumulus.

Come, Thou who art nourishment of every chaste thought, font of all mercy, and sum total of all purity.

Veni et in nobis absume quicquid impedit ne nos absumamur in te.

Come and consume in us whatever impedes us from being consumed in Thee.

Amen.

Amen.

 

 
 

 

Litaniae de Sancto Spiritu

Litany

of the

Holy Spirit

For private use only.

 

 

V. Kyrie, eleison

R. Kyrie, eleison.

V. Lord, have mercy

R. Lord, have mercy.

V. Christe, eleison

R. Christe, eleison.

 V. Christ, have mercy

R. Christ, have mercy.

V. Kyrie, eleison

R. Kyrie, eleison.

V.  Lord, have mercy

R. Lord, have mercy.

V. Spiritus sancte a Patre Filioque procedens,

R. Miserere nobis.

V.  Holy Spirit proceeding from the Father and the Son,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus Domini Deus Israel,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of the Lord, the God of Israel,

R. Have mercy on us.

V. Dominator hominum,

R. Miserere nobis.

V. Lord of men,

R. Have mercy on us.

V. Replens orbem terrarum,

R. Miserere nobis.

V. Filling the whole earth,

R. Have mercy on us.

V. Habens omnem virtutem,

R. Miserere nobis.

V. Having every virtue,

R. Have mercy on us.

V. Omnia bona operans, et omnia prospiciens,

R. Miserere nobis.

V. Author of all good, watchman over all,

R. Have mercy on us.

V. Ornans caelos, stabilis, et securus,

R. Miserere nobis.

V. Adorning the heavens, stable and secure,

R. Have mercy on us.

V.Spiritus veritatis omnia suggerens, et distribuens,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of truth, furnishing and distributing everything,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus sapientiae et intellectus,

R. Miserere nobis.

V.  Spirit of wisdom and understanding,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus consilii, fortitudinis, scientiae, et pietatis,

R. Miserere nobis.

V.  Spirit of counsel, fortitude, knowledge, and piety,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus timoris Domini et prudentiae,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of fear of the Lord and prudence,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus, quo inspirante locuti sunt sancti Dei homines,

R. Miserere nobis.

V. Spirit, through whose inspiration the holy men of God spoke,

R. Have mercy on us.

V. Quae ventura annuntians,

R. Miserere nobis.

V. Who Announces the things to come,

R. Have mercy on us.

V. Donum et promissio Patris,

R. Miserere nobis.

V. Gift and promise of the Father,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus sancte Paraclite arguens mundum,

R. Miserere nobis.

V. Holy Spirit, the Paraclete, accuser of the world,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus, in quo daemonia eiiciuntur,

R. Miserere nobis.

V. Spirit, by whom demons are expelled,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus, ex quo renascimur,

R. Miserere nobis.

V. Spirit, through whom we are reborn,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus, per quem caritas Dei diffusa est in cordibus nostris,

R. Miserere nobis.

V. Spirit, through whom the love of God is diffused into our hearts,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus adoptionis filiorum Dei,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of adoption of the sons of God,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus gratiae et misericordiae,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of grace and mercy,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus adiuvans infirmitatem nostram et reddens testimonium spiritui nostro, quod simus filii Dei,

R. Miserere nobis.

V. Spirit helping our weaknesses and restoring witness to us, that we are sons of God,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus suavis, benigne, super mel dulcis,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of sweetness and kindness, sweeter than honey,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus pignus hereditatis nostrae, deducens nos in terram rectam,

R. Miserere nobis.

V. Spirit, who art the pledge of our inheritance, leading us into righteous lands,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus principalis, vivificans et confortans,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of principal, life-giving and strengthening,

R. Have mercy on us.

V.Spiritus salutis, iudicii et gaudii,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of salvation, judgment, and joy,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus fidei, pacis, et ardoris,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of faith, peace, and love,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus humilitatis, caritatis, et castitatis,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of humility, charity, and chastity,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus benignitatis, bonitatis, longanimitatis, ac mansuetudinis,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of kindness, goodness, patience, and gentleness,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus lenitatis, veritatis, unitatis ac consolationis,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of mildness, truth, unity, and consolation,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus compunctionis, promissionis, renovationis, ac sanctificationis, R. Miserere nobis.

V. Spirit of good conscience, promise, renewal, and sanctification,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus vitae, patientiae, continentiae, ac modestiae,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of life, patience, continence, and modesty,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus omnium gratiarum,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of every grace,

R. Have mercy on us.

V. Propitius esto,

R. Parce nobis sancte Spiritus.

V. Be merciful,

R. Spare us, O Holy Spirit.

V. Propitius esto,

R. Exaudi nos sancte Spiritus.

V. Be merciful,

R. Hear us, O Holy Spirit.

V. A spiritu erroris,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. From the spirit of error,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. A spiritu immundo,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. From an unclean spirit,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. A spiritu blasphemiae,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. From the spirit of blasphemy,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Ab omni obstinatione et desperatione,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. From all stubbornness and despair,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Ab omni praesumptione et veritatis contradictione,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. From every presumption and contradiction of the truth,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Ab omni malitia, et prava consuetudine,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. From every malice and depraved habit,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Ab invidia fraternae caritatis,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. From the disdain of fraternal charity,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. A finali impaenitentia,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. From final impenitence,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Per aeternam a Patre et Filio processionem tuam,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. Through Thy eternal procession from the Father and the Son,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Per invisibilem unctionem tuam,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. Through Thy invisible anointing,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Per omnem gratiarum plenitudinem, qua Virginem Mariam semper possedisti,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. Through every fullness of grace, in which Thou didst always possess the Virgin Mary,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Per supereffluentem sanctitatis abyssum, qua conceptione Verbi Matrem Dei inundare fecisti,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. Through that overflowing abyss of sanctity, which Thou didst pour forth upon the Mother of God at the conception of the Word,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Per sanctam in baptismo Christi apparitionem tuam,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. Through Thy holy apparition at Christ’s baptism,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Per salutarem super apostolos adventum tuum,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. Through Thy saving advent upon the apostles at Pentecost,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Per ineffabilem bonitatem tuam, qua Ecclesiam gubernas, concilias Praesides, Martyres corroboras, Doctores illuminas, Religiones instituis, R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. Through Thy limitless goodness, by which Thou dost govern the Church, advise leaders, strengthen martyrs, illumine teachers, and establish religious institutes,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Peccatores,

R. Te rogamus, audi nos.

V. We sinners,

R. We ask Thee, hear us.

V. Ut in spiritu ambulemus, et desideria carnis non adimpleamus,

R. Te rogamus, audi nos.

V. That we may walk in the spirit, and not be be replete with earthly desires

R. We beseech Thee, hear us.

V. Ut Te numquam contristemus,

R. Te rogamus, audi nos.

V. That we may never grieve Thee,

R. We beseech Thee, hear us.

V. Ut omnes Ecclesiasticos Ordines in sancta religione, et vero spiritu conservare digneris,

R. Te rogamus, audi nos.

V. That Thou wouldst deign to preserve all in Holy Orders in holy religion and the spirit of truth,

R. We beseech Thee, hear us.

V. Ut cuncto populo Christiano cor unum et animam unam donare digneris,

R. Te rogamus, audi nos.

V. That Thou wouldst deign to grant the whole Christian people one heart and one soul,

R. We beseech Thee, hear us.

V. Ut virtutem omnium complementum nobis donare digneris,

R. Te rogamus, audi nos.

V. That Thou wouldst deign to grant us every virtue,

R. We beseech Thee, hear us.

V. Ut nos exaudire digneris,

 R. Te rogamus, audi nos.

V. That Thou wouldst deign to hear us,

R. We beseech Thee, hear us.

V. Spiritus Dei,

R. Te rogamus, audi nos.

V. Spirit of God,

R. We beseech Thee, hear us.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. Effunde in nos Sanctum Spiritum.

V. Lamb of God, Thou who taketh away the sins of the world,

R. Pour forth the Holy Spirit in us.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. Emitte in nos promissum Patris Spiritum.

V. Lamb of God, Thou who taketh away the sins of the world,

R. Send forth the Spirit, the promise of the Father, to us.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. Da nobis spiritum bonum.

V.  Lamb of God, Thou who taketh away the sins of the world,

R. Grant us the good spirit. (Lk 11:13).

V. Spiritus Domini replevit orbem terrarum:

R. Et hoc, quod continet omnia, scientiam habet vocis.

V. The Spirit of the Lord has filled the Earth:

R. It is all-embracing, and knows man’s utterances.

Oremus Adsit nobis, quaesumus Domine, virtus Spiritus Sancti: quae et corda nostra clementer expurget, et ab omnibus tueatur adversis. Per Dominum nostrum Iesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate eiusdem Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. R. Amen.

Let us pray: We beseech Thee, O Lord, that the strength of the Holy Spirit who mercifully cleanses our hearts and protects us from all adversity be with us. Through our Lord Jesus Christ Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of that selfsame Holy Spirit, God, forever and ever.

R. Amen.


From the Coeleste Palmetum, 1741 edition. Translation by MWM.  http://www.preces-latinae.org/thesaurus/Spiritus.html.

 

O Creator Sancte Spiritus, adesto propitius Ecclesiae catholicae eamque contra inimicorum incursus tua superna virtute robora et confirma, tuacaritate et gratia spiritum famulorum tuorum, quos unxisti, renova, ut in te clarificent Patrem Filiumque eius Unigenitum Iesum Christum Dominum nostrum. Amen.

O Holy Spirit, Creator, mercifully assist Thy Catholic Church, and by Thy heavenly power strengthen and establish her against the assaults of all her enemies; and by Thy love and grace renew the spirit of Thy servants whom Thou hast anointed, that in Thee they may glorify the Father and His only-begotten Son, Jesus Christ our Lord. Amen.


From the Raccolta # 288 (S. C. Ind., Aug. 26, 1889; S. P. Ap., Oct. 14, 1935).  From  http://www.preces-latinae.org/thesaurus/Spiritus.html.

+

 

Tuesdays are devoted to the Holy Angels.

XI. THE HOLY ANGELS

ST MICHAEL ARCHANGEL

(i. 200 Days, once a day. ii. Plenary, once a month. I, II, IV. (See Instructions.) 289 Pius VII, May 6, 1817.)

TE splendor et virtus PATRIS,

Te vita JESU, cordium,

Ab ore qui pendent tuo,

Laudamus inter Angelos,

Tibi mille densa millium

Ducum corona militat:

Sed explicat victor crucem

Michael salutis signifer.

Draconis hic dirum caput

In ima pellit tartara,

Ducemque cum rebellibus

Coelesti ab arce fulminat.

Contra ducem superbiæ

Sequamur hunc nos Principem,

Ut detur ex AGNI throno

Nobis corona gloriæ.

PATRI, simulque FILIO,

Tibi que, SANCTE SPIRITUS,

Sicut fuit, sit jugiter

Sæclum per omne gloria Amen.

Ant. Princeps gloriosissime, Michael Archangele,

esto memor nostri: hic et ubique semper precare

pro nobis FILIUM DEI

V/. In conspectu angelorum psallam tibi, DEUS

meus.

R/. Adorabo ad templum sanctum tuum, et

confitebor nomini tuo

Oremus.

DEUS, qui miro ordine angelorum ministeria,

hominumque dispensas: concede propitius, ut a

quibus tibi ministrantibus in coelo semper

assistitur, ab his in terra vita nostra muniatur. Per

CHRISTUM DOMINUM, etc.

O JESU! life-spring of the soul !

The FATHER’S Power and Glory bright !

Thee with the Angels we extol ;

From Thee they draw their life and light.

Thy thousand, thousand hosts are spread, [

Embattled o’er the azure sky;

But Michael bears thy standard dread,

And lifts the mighty Cross on high.

He in that Sign the rebel powers

Did with their Dragon Prince expel ;

And hurled them from

the Heaven’s high towers,

Down like a thunderbolt to hell.

Grant us with Michael still, O LORD,

Against the Prince of Pride to fight ;

So may a crown be our reward,

Before the LAMB’S pure throne of light.

To GOD the FATHER and the SON,

Who rose from death, all glory be;

With Thee, O blessed PARACLETE,

Henceforth through all eternity. Amen.

Ant. Most glorious Prince, Michael the Archangel,

be mindful of us: pray for us always both here and

everywhere to the SON of GOD.

V/. In the sight of the Angels I will sing psalms to

Thee, O my GOD.

R/. I will adore at thy holy temple, and will confess

to thy name.

Let us pray.

O GOD, who disposest the services of Angels and

men in a wonderful order; mercifully grant that

those who ever stand before Thee, ministering to

Thee in Heaven, may themselves also protect our

life here upon earth. Through CHRIST our LORD.

Amen.

(From the Raccolta, 1910)

Sancte Michael Archangele, defende nos in proelio; contra nequitiam et insidias diaboli esto praesidium. Imperat illi Deus; supplices deprecamur: tuque, Princeps militiae coelestis, Satanam aliosque spiritus malignos, qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo, divina virtute in infernum detrude. Amen.

Saint Michael the Archangel, defend us in the battle, be our safeguard and protection against the wickedness and snares of the devil; may God rebuke him, we humbly pray; and do thou, O Prince of the heavenly host, by the power of God, thrust into hell Satan and all evil spirits who wander through the world seeking the ruin of souls. Amen.

St. Michael Chaplet

O my God, I am heartily sorry for having offended Thee, and I detest all my sins because I dread the loss of heaven and the pains of hell, but most of all because they offend Thee, my God, Who art All Good and deserving of all my love. I firmly resolve, by the help of Thy Grace, to confess my sins, to do penance, and to amend my life.

On the medal:

V. Deus in adjutórium meum inténde.

R. Dómine ad adjuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. Allelúja.

V. O God, make speed to save me.

R. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.

FIRST SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the First Angelic Choir of Seraphim..

At the intercession of St. Michael and the heavenly choir of the Seraphim, may it please God to make us worthy to receive into our hearts the fire of his perfect charity. Amen.

SECOND SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Second Angelic Choir of Cherubim..

At the intercession of St. Michael and the heavenly choir of the Cherubim, may it please God to grant us grace to abandon the ways of sin, and follow the path of Christian perfection. Amen.

THIRD SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Third Angelic Choir of Thrones.

At the intercession of St. Michael and the sacred choir of the Thrones, may it please God to infuse into our hearts a true and earnest spirit of humility. Amen.

FOURTH SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Fourth Angelic Choir of Dominations.

AT the intercession of St. Michael and the heavenly choir of the Dominations, may it please God to grant us grace to have dominion over our senses, and to correct our depraved passions. Amen.

FIFTH SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Fifth Angelic Choir of Powers.

At the intercession of St. Michael and the heavenly choir of the Powers, may it please God to vouchsafe to keep our souls from the wiles and temptations of the devil. Amen.

SIXTH SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Sixth Angelic Choir of Virtues.

AT the intercession of St. Michael and the choir of the admirable celestial Virtues, may it please our Lord keep us from falling into temptations and deliver us from evil. Amen.

SEVENTH SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Seventh Angelic Choir of Principalities..

AT the intercession of St Michael and the heavenly choir of the Principalities, may it please God to fill our souls with the spirit of true and hearty obedience. Amen.

EIGHTH SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Eighth Angelic Choir of Archangels.

At the intercession of St. Michael and the heavenly choir of Archangels, may it please God to grant us the gift of perseverance in the faith and in all good works, that we may thereby be enabled to attain unto the glory of Paradise. Amen.

NINTH SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Ninth Angelic Choir of Angels.

At the intercession of St. Michael and the heavenly choir of Angels, may God vouchsafe to grant that the Holy Angels may protect us during life, and after death may lead us into the everlasting glory of heaven. Amen.

In conclusion, say one Pater noster each in honor of St. Michael, St. Gabriel, St. Raphael,  our Angel Guardian. Then end with the following Antiphon:

St. Michael the Archangel, glorious Prince, chief and champion of the heavenly host, guardian of the souls of men, conqueror of the rebel angels, who art set over the palace of God, our worthy captain under Jesus Christ, endowed with superhuman excellence and virtue; vouchsafe to free us from every evil, who with full confidence have recourse to thee; and by thy powerful protection enable us to make progress every day in the faithful service of our God.

Oremus. Let us pray.

V. Ora pro nobis, Sancte Michael Archangele.

R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

Almighty and eternal God, who in thy own marvellous goodness and pity didst, for the common salvation of man, choose the glorious Archangel Michael to be the Prince of thy Church; make us worthy, we pray Thee, to be delivered by his beneficent protection from all our enemies, that at the hour of our death no one of them may approach to harm us, and that by the same Archangel Michael we may be introduced into the presence of thy high and heavenly Majesty. Through the merits of Jesus Christ our Lord, Amen.

 

 

 

+

The month of May is devoted to Our Lady

i. 300 Days, for each day, to all who shall honour the Blessed Virgin, during the month of May (in public or in private), with prayer or other devotion.

ii. Plenary, once in the month (or on one of the first eight days of June), to all who keep up this devotion every day during the month. I, II, IV. 186 Pius VII, Mem. March 21, 1815 ; June 18, 1822 

Psalms in Honour of the Name of Mary.

M. Ant. Mariæ nomen.

Cantic. B.M.V. Luc. 1. 

MAGNIFICAT * anima mea DOMINUM.

Et exultavit spiritus meus * in DEO salutari meo.

Quia respexit humilitatem ancillae suæ: * ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.

Quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen ejus.

Et misericordia ejus a progenie in progenies * timentibus eum.

Fecit potentiam in brachio suo: * dispersit superbos mente cordis sui.

Deposuit potentes de sede, * et exaltavit humiles.

Esurientes implevit bonis, * et divites dimisit inanes.

Suscepit Israel puerum suum, * recordatus misericordiæ suæ.

Sicut locutus est ad patres nostros, * Abraham et semini ejus in saecula.

Gloria PATRI, etc.

Ant. Mariae nomen cunctas illustrat ecclesias, cui fecit magna, qui potens est, et sanctum nomen ejus.

+

A. Ant. A solis ortu.

Psalm, cxix.

AD DOMINUM, cum tribularer, clamavi : * et exaudivit me.

Domine, libera animam meam a labiis iniquis,* et a lingua dolosa.

Quid detur tibi, aut quid apponatur tibi, * ad linguam dolosam?

Sagittæ potentis acutæ, * cum carbonibus desolatoriis.

Heu mihi, quia incolatus meus prolongatus est! habitavi cum habitantibus Cedar: * multum incola fuit

anima mea.

Cum his, qui oderunt pacem, eram pacificus : * cum loquebar illis, impugnabant me gratis.

Gloria PATRI, etc.

Ant. A solis ortu usque ad occasum laudabile nomen DOMINI, et Mariæ matris ejus.

+

R. Ant. Refugium est.

Psalm, cxviii.

RETRIBUE servo tuo, vivifica me : * et custodiam sermones tuos.

Revela oculos meos, * et considerabo mirabilia de lege tua.

Incola ego sum in terra, * non abscondas a me mandata tua.

Concupivit anima mea desiderare justificationes tuas * in omni tempore.

Increpasti superbos: * maledicti qui declinant a mandatis tuis.

Aufer a me opprobrium, et contemptum, * quia testimonia tua exquisivi.

Etenim sederunt principes, et adversus me loquebantur: * servus autem tuus exercebatur in

justificationibus tuis.

Nam et testimonia tua meditatio mea est: * et consilium meum justificationes tuae.

Adhæsit pavimento anima mea: * vivifica me secundum verbum tuum.

Vias meas enuntiavi, et exaudisti me: * doce me justificationes tuas.

Viam justificationum tuarum instrue me, * et exercebor in mirabilibus tuis.

Dormitavit anima mea præ tædio: * confirma me in verbis tuis.

Viam iniquitatis amove a me, * et de lege tua miserere mei.

Viam veritatis elegi: * judicia tua non sum oblitus.

Adhæsi testimoniis tuis, DOMINE:

 * noli me confundere.iam mandatorum tuorum cucurri, * cum dilatasti cor meum.

Gloria PATRI, etc.

+

Ant. Refugium est in tribulationibus Mariæ nomen omnibus illud invocantibus.

I. Ant. In universa terra.

Psalm, cxxv.

IN convertendo DOMINUS captivitatem Sion, * facti sumus sicut consolati.

Tunc repletum est gaudio os nostrum, * et lingua nostra exultatione.

Tunc dicent inter gentes: * magnificavit DOMINUS facere cum eis.

Magnificavit DOMINUS facere nobiscum: * facti sumus lætantes.

Converte, DOMINE, captivitatem nostram, * sicut torrens in austro.

Qui seminantin lacrymis,*in exultatione metent.

Euntes ibant, et flebant, * mittentes seminasua.

Venientes autem venient cum exultatione * portantes manipulos suos.

Gloria PATRI, etc.

+

Ant. In universa terra admirabile est nomen tuum, O Maria.

A. Ant. Annuntiaverunt.

Psalm, cxxii.

AD te levavi oculos meos, * qui habitas in coelis.

Ecce sicut oculi servorum * in manibus dominorum suorum.

Sicut oculi ancillæ in manibus dominæ suæ: * ita oculi nostri ad DOMINUM DEUM nostrum, donec

misereatur nostri.

Miserere nostri, DOMINE, miserere nostri, *quia multum repleti sumus despectione.

Quia multum repleta est anima nostra, * opprobrium abundantibus, et despectio superbis.

Gloria PATRI, etc.

+

Ant. Annuntiaverunt coeli nomen Mariæ, et viderunt omnes populi gloriam ejus.

V/. Sit nomen Virginis Mariæ benedictum.

R/. Ex hoc nunc et usque in saeculum.

Oremus.

CONCEDE, quæsumus, omnipotens DEUS, ut fideles tui, qui sub sanctissimæ Virginis Mariæ Nomine et

protectione lætantur; ejus pia intercessione a cunclis malis liberentur in terris, et ad gaudia aeterna

pervenire mereantur in caelis. Per CHRISTUM DOMINUM, etc.

From the Raccolta, 1910.

 

 

 

Ascension to Pentecost Novena Wednesday, May 23 2012 

 

 

 

Novena to the Holy Spirit:  Ascension to Pentecost

The Novena (nine days of prayer) was established by Our Lord, Jesus Christ, and given to His Disciples following His Ascension into Heaven

 

 

Et convescens praecepit eis ab Hierosolymis ne discederent sed expectarent promissionem Patris quam audistis per os meum. 

Quia Iohannes quidem baptizavit aqua vos autem baptizabimini Spiritu Sancto non post multos hos dies. 

Igitur qui convenerant interrogabant eum dicentes Domine si in tempore hoc restitues regnum Israhel. 

Dixit autem eis non est vestrum nosse tempora vel momenta quae Pater posuit in sua potestate. 

Sed accipietis virtutem supervenientis Spiritus Sancti in vos et eritis mihi testes in Hierusalem et in omni

Iudaea et Samaria et usque ad ultimum terrae.

*

And eating together with them, he commanded them, that they should not depart from Jerusalem,

but should wait for the promise of the Father, which you have heard (saith he) by my mouth.

For John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Ghost, not many days hence.

They therefore who were come together, asked him, saying: Lord, wilt thou at this time restore

again the kingdom to Israel? But he said to them: It is not for you to know the times or moments,

which the Father hath put in his own power: But you shall receive the power of the Holy Ghost

coming upon you, and you shall be witnesses unto me in Jerusalem, and in all Judea, and Samaria,

and even to the uttermost part of the earth.

Veni, Sancte Spiritus

VENI, Sancte Spiritus. Veniat unio Patris, beneplacitum Verbi. Tu, Spiritus veritatis, es praemium sanctorum, refrigerium animarum, lux tenebrarum, pauperum divitiae, amantium thesaurus, esurientium satietas, consolatio peregrinorum; tu denique ille es, in quo omnes thesauri continentur.

COME, O Holy Spirit. Let this pearl of the Father and delight of the Son come. O Spirit of truth, Thou art the reward of the saints, refreshment of souls, light in the darkness, riches of the poor, treasure of lovers, feeder of the hungry, and comfort of wayfarers; indeed Thou art the one in whom all treasures are contained.

Veni, qui descendens in Mariam fecisti, ut, carnem sumeret Verbum, atque in nobis operare per gratiam quod in illa es per gratiam naturamque operatus.

Come, Thou who came to Mary so the Word might become flesh and also work in us through grace as Thou worked in her through grace and nature.

Veni, qui es omnis castae cogitationis alimentum, fons omnis clementiae, omnis puritatis cumulus.

Come, Thou who art nourishment of every chaste thought, font of all mercy, and sum total of all purity.

Veni et in nobis absume quicquid impedit ne nos absumamur in te.

Come and consume in us whatever impedes us from being consumed in Thee.

Amen.

Amen.

   
 

 

 

 

 

 

 

Litaniae de Sancto Spiritu

Litany

of the

Holy Spirit

For private use only.

 

 

V. Kyrie, eleison

R. Kyrie, eleison.

V. Lord, have mercy

R. Lord, have mercy.

V. Christe, eleison

R. Christe, eleison.

 V. Christ, have mercy

R. Christ, have mercy.

V. Kyrie, eleison

R. Kyrie, eleison.

V.  Lord, have mercy

R. Lord, have mercy.

V. Spiritus sancte a Patre Filioque procedens,

R. Miserere nobis.

V.  Holy Spirit proceeding from the Father and the Son,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus Domini Deus Israel,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of the Lord, the God of Israel,

R. Have mercy on us.

V. Dominator hominum,

R. Miserere nobis.

V. Lord of men,

R. Have mercy on us.

V. Replens orbem terrarum,

R. Miserere nobis.

V. Filling the whole earth,

R. Have mercy on us.

V. Habens omnem virtutem,

R. Miserere nobis.

V. Having every virtue,

R. Have mercy on us.

V. Omnia bona operans, et omnia prospiciens,

R. Miserere nobis.

V. Author of all good, watchman over all,

R. Have mercy on us.

V. Ornans caelos, stabilis, et securus,

R. Miserere nobis.

V. Adorning the heavens, stable and secure,

R. Have mercy on us.

V.Spiritus veritatis omnia suggerens, et distribuens,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of truth, furnishing and distributing everything,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus sapientiae et intellectus,

R. Miserere nobis.

V.  Spirit of wisdom and understanding,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus consilii, fortitudinis, scientiae, et pietatis,

R. Miserere nobis.

V.  Spirit of counsel, fortitude, knowledge, and piety,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus timoris Domini et prudentiae,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of fear of the Lord and prudence,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus, quo inspirante locuti sunt sancti Dei homines,

R. Miserere nobis.

V. Spirit, through whose inspiration the holy men of God spoke,

R. Have mercy on us.

V. Quae ventura annuntians,

R. Miserere nobis.

V. Who Announces the things to come,

R. Have mercy on us.

V. Donum et promissio Patris,

R. Miserere nobis.

V. Gift and promise of the Father,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus sancte Paraclite arguens mundum,

R. Miserere nobis.

V. Holy Spirit, the Paraclete, accuser of the world,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus, in quo daemonia eiiciuntur,

R. Miserere nobis.

V. Spirit, by whom demons are expelled,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus, ex quo renascimur,

R. Miserere nobis.

V. Spirit, through whom we are reborn,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus, per quem caritas Dei diffusa est in cordibus nostris,

R. Miserere nobis.

V. Spirit, through whom the love of God is diffused into our hearts,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus adoptionis filiorum Dei,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of adoption of the sons of God,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus gratiae et misericordiae,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of grace and mercy,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus adiuvans infirmitatem nostram et reddens testimonium spiritui nostro, quod simus filii Dei,

R. Miserere nobis.

V. Spirit helping our weaknesses and restoring witness to us, that we are sons of God,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus suavis, benigne, super mel dulcis,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of sweetness and kindness, sweeter than honey,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus pignus hereditatis nostrae, deducens nos in terram rectam,

R. Miserere nobis.

V. Spirit, who art the pledge of our inheritance, leading us into righteous lands,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus principalis, vivificans et confortans,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of principal, life-giving and strengthening,

R. Have mercy on us.

V.Spiritus salutis, iudicii et gaudii,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of salvation, judgment, and joy,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus fidei, pacis, et ardoris,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of faith, peace, and love,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus humilitatis, caritatis, et castitatis,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of humility, charity, and chastity,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus benignitatis, bonitatis, longanimitatis, ac mansuetudinis,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of kindness, goodness, patience, and gentleness,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus lenitatis, veritatis, unitatis ac consolationis,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of mildness, truth, unity, and consolation,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus compunctionis, promissionis, renovationis, ac sanctificationis, R. Miserere nobis.

V. Spirit of good conscience, promise, renewal, and sanctification,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus vitae, patientiae, continentiae, ac modestiae,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of life, patience, continence, and modesty,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus omnium gratiarum,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of every grace,

R. Have mercy on us.

V. Propitius esto,

R. Parce nobis sancte Spiritus.

V. Be merciful,

R. Spare us, O Holy Spirit.

V. Propitius esto,

R. Exaudi nos sancte Spiritus.

V. Be merciful,

R. Hear us, O Holy Spirit.

V. A spiritu erroris,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. From the spirit of error,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. A spiritu immundo,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. From an unclean spirit,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. A spiritu blasphemiae,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. From the spirit of blasphemy,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Ab omni obstinatione et desperatione,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. From all stubbornness and despair,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Ab omni praesumptione et veritatis contradictione,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. From every presumption and contradiction of the truth,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Ab omni malitia, et prava consuetudine,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. From every malice and depraved habit,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Ab invidia fraternae caritatis,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. From the disdain of fraternal charity,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. A finali impaenitentia,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. From final impenitence,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Per aeternam a Patre et Filio processionem tuam,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. Through Thy eternal procession from the Father and the Son,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Per invisibilem unctionem tuam,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. Through Thy invisible anointing,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Per omnem gratiarum plenitudinem, qua Virginem Mariam semper possedisti,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. Through every fullness of grace, in which Thou didst always possess the Virgin Mary,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Per supereffluentem sanctitatis abyssum, qua conceptione Verbi Matrem Dei inundare fecisti,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. Through that overflowing abyss of sanctity, which Thou didst pour forth upon the Mother of God at the conception of the Word,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Per sanctam in baptismo Christi apparitionem tuam,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. Through Thy holy apparition at Christ’s baptism,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Per salutarem super apostolos adventum tuum,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. Through Thy saving advent upon the apostles at Pentecost,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Per ineffabilem bonitatem tuam, qua Ecclesiam gubernas, concilias Praesides, Martyres corroboras, Doctores illuminas, Religiones instituis, R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. Through Thy limitless goodness, by which Thou dost govern the Church, advise leaders, strengthen martyrs, illumine teachers, and establish religious institutes,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Peccatores,

R. Te rogamus, audi nos.

V. We sinners,

R. We ask Thee, hear us.

V. Ut in spiritu ambulemus, et desideria carnis non adimpleamus,

R. Te rogamus, audi nos.

V. That we may walk in the spirit, and not be be replete with earthly desires

R. We beseech Thee, hear us.

V. Ut Te numquam contristemus,

R. Te rogamus, audi nos.

V. That we may never grieve Thee,

R. We beseech Thee, hear us.

V. Ut omnes Ecclesiasticos Ordines in sancta religione, et vero spiritu conservare digneris,

R. Te rogamus, audi nos.

V. That Thou wouldst deign to preserve all in Holy Orders in holy religion and the spirit of truth,

R. We beseech Thee, hear us.

V. Ut cuncto populo Christiano cor unum et animam unam donare digneris,

R. Te rogamus, audi nos.

V. That Thou wouldst deign to grant the whole Christian people one heart and one soul,

R. We beseech Thee, hear us.

V. Ut virtutem omnium complementum nobis donare digneris,

R. Te rogamus, audi nos.

V. That Thou wouldst deign to grant us every virtue,

R. We beseech Thee, hear us.

V. Ut nos exaudire digneris,

 R. Te rogamus, audi nos.

V. That Thou wouldst deign to hear us,

R. We beseech Thee, hear us.

V. Spiritus Dei,

R. Te rogamus, audi nos.

V. Spirit of God,

R. We beseech Thee, hear us.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. Effunde in nos Sanctum Spiritum.

V. Lamb of God, Thou who taketh away the sins of the world,

R. Pour forth the Holy Spirit in us.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. Emitte in nos promissum Patris Spiritum.

V. Lamb of God, Thou who taketh away the sins of the world,

R. Send forth the Spirit, the promise of the Father, to us.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. Da nobis spiritum bonum.

V.  Lamb of God, Thou who taketh away the sins of the world,

R. Grant us the good spirit. (Lk 11:13).

V. Spiritus Domini replevit orbem terrarum:

R. Et hoc, quod continet omnia, scientiam habet vocis.

V. The Spirit of the Lord has filled the Earth:

R. It is all-embracing, and knows man’s utterances.

Oremus Adsit nobis, quaesumus Domine, virtus Spiritus Sancti: quae et corda nostra clementer expurget, et ab omnibus tueatur adversis. Per Dominum nostrum Iesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate eiusdem Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. R. Amen.

Let us pray: We beseech Thee, O Lord, that the strength of the Holy Spirit who mercifully cleanses our hearts and protects us from all adversity be with us. Through our Lord Jesus Christ Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of that selfsame Holy Spirit, God, forever and ever.

R. Amen.


From the Coeleste Palmetum, 1741 edition. Translation by MWM.  http://www.preces-latinae.org/thesaurus/Spiritus.html.

 

O Creator Sancte Spiritus, adesto propitius Ecclesiae catholicae eamque contra inimicorum incursus tua superna virtute robora et confirma, tuacaritate et gratia spiritum famulorum tuorum, quos unxisti, renova, ut in te clarificent Patrem Filiumque eius Unigenitum Iesum Christum Dominum nostrum. Amen.

O Holy Spirit, Creator, mercifully assist Thy Catholic Church, and by Thy heavenly power strengthen and establish her against the assaults of all her enemies; and by Thy love and grace renew the spirit of Thy servants whom Thou hast anointed, that in Thee they may glorify the Father and His only-begotten Son, Jesus Christ our Lord. Amen.


From the Raccolta # 288 (S. C. Ind., Aug. 26, 1889; S. P. Ap., Oct. 14, 1935).  From  http://www.preces-latinae.org/thesaurus/Spiritus.html.

 

+

The month of May is devoted to Our Lady

i. 300 Days, for each day, to all who shall honour the Blessed Virgin, during the month of May (in public or in private), with prayer or other devotion.

ii. Plenary, once in the month (or on one of the first eight days of June), to all who keep up this devotion every day during the month. I, II, IV. 186 Pius VII, Mem. March 21, 1815 ; June 18, 1822 

Psalms in Honour of the Name of Mary.

M. Ant. Mariæ nomen.

Cantic. B.M.V. Luc. 1. 

MAGNIFICAT * anima mea DOMINUM.

Et exultavit spiritus meus * in DEO salutari meo.

Quia respexit humilitatem ancillae suæ: * ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.

Quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen ejus.

Et misericordia ejus a progenie in progenies * timentibus eum.

Fecit potentiam in brachio suo: * dispersit superbos mente cordis sui.

Deposuit potentes de sede, * et exaltavit humiles.

Esurientes implevit bonis, * et divites dimisit inanes.

Suscepit Israel puerum suum, * recordatus misericordiæ suæ.

Sicut locutus est ad patres nostros, * Abraham et semini ejus in saecula.

Gloria PATRI, etc.

Ant. Mariae nomen cunctas illustrat ecclesias, cui fecit magna, qui potens est, et sanctum nomen ejus.

+

A. Ant. A solis ortu.

Psalm, cxix.

AD DOMINUM, cum tribularer, clamavi : * et exaudivit me.

Domine, libera animam meam a labiis iniquis,* et a lingua dolosa.

Quid detur tibi, aut quid apponatur tibi, * ad linguam dolosam?

Sagittæ potentis acutæ, * cum carbonibus desolatoriis.

Heu mihi, quia incolatus meus prolongatus est! habitavi cum habitantibus Cedar: * multum incola fuit

anima mea.

Cum his, qui oderunt pacem, eram pacificus : * cum loquebar illis, impugnabant me gratis.

Gloria PATRI, etc.

Ant. A solis ortu usque ad occasum laudabile nomen DOMINI, et Mariæ matris ejus.

+

R. Ant. Refugium est.

Psalm, cxviii.

RETRIBUE servo tuo, vivifica me : * et custodiam sermones tuos.

Revela oculos meos, * et considerabo mirabilia de lege tua.

Incola ego sum in terra, * non abscondas a me mandata tua.

Concupivit anima mea desiderare justificationes tuas * in omni tempore.

Increpasti superbos: * maledicti qui declinant a mandatis tuis.

Aufer a me opprobrium, et contemptum, * quia testimonia tua exquisivi.

Etenim sederunt principes, et adversus me loquebantur: * servus autem tuus exercebatur in

justificationibus tuis.

Nam et testimonia tua meditatio mea est: * et consilium meum justificationes tuae.

Adhæsit pavimento anima mea: * vivifica me secundum verbum tuum.

Vias meas enuntiavi, et exaudisti me: * doce me justificationes tuas.

Viam justificationum tuarum instrue me, * et exercebor in mirabilibus tuis.

Dormitavit anima mea præ tædio: * confirma me in verbis tuis.

Viam iniquitatis amove a me, * et de lege tua miserere mei.

Viam veritatis elegi: * judicia tua non sum oblitus.

Adhæsi testimoniis tuis, DOMINE:

 * noli me confundere.iam mandatorum tuorum cucurri, * cum dilatasti cor meum.

Gloria PATRI, etc.

+

Ant. Refugium est in tribulationibus Mariæ nomen omnibus illud invocantibus.

I. Ant. In universa terra.

Psalm, cxxv.

IN convertendo DOMINUS captivitatem Sion, * facti sumus sicut consolati.

Tunc repletum est gaudio os nostrum, * et lingua nostra exultatione.

Tunc dicent inter gentes: * magnificavit DOMINUS facere cum eis.

Magnificavit DOMINUS facere nobiscum: * facti sumus lætantes.

Converte, DOMINE, captivitatem nostram, * sicut torrens in austro.

Qui seminantin lacrymis,*in exultatione metent.

Euntes ibant, et flebant, * mittentes seminasua.

Venientes autem venient cum exultatione * portantes manipulos suos.

Gloria PATRI, etc.

+

Ant. In universa terra admirabile est nomen tuum, O Maria.

A. Ant. Annuntiaverunt.

Psalm, cxxii.

AD te levavi oculos meos, * qui habitas in coelis.

Ecce sicut oculi servorum * in manibus dominorum suorum.

Sicut oculi ancillæ in manibus dominæ suæ: * ita oculi nostri ad DOMINUM DEUM nostrum, donec

misereatur nostri.

Miserere nostri, DOMINE, miserere nostri, *quia multum repleti sumus despectione.

Quia multum repleta est anima nostra, * opprobrium abundantibus, et despectio superbis.

Gloria PATRI, etc.

+

Ant. Annuntiaverunt coeli nomen Mariæ, et viderunt omnes populi gloriam ejus.

V/. Sit nomen Virginis Mariæ benedictum.

R/. Ex hoc nunc et usque in saeculum.

Oremus.

CONCEDE, quæsumus, omnipotens DEUS, ut fideles tui, qui sub sanctissimæ Virginis Mariæ Nomine et

protectione lætantur; ejus pia intercessione a cunclis malis liberentur in terris, et ad gaudia aeterna

pervenire mereantur in caelis. Per CHRISTUM DOMINUM, etc.

From the Raccolta, 1910.

 

 

 

+Today in the oratory Monday, May 7 2012 

Monday, May 7

 

 

Feast day of St. Stanislaus, Bishop and Martyr

 

(1030-1079)

 

Patron Saint of Poland

 

 

 

 Novena to Pope St. Pius X continues

 

 

Novena to the Holy Spirit begins tomorrow

 

 

 

Today’s lectionary readings:

 

*

A reading from the Book of Wisdom 5: 1-5

 

Tunc stabunt iusti in magna constantia adversus eos qui se angustaverunt et qui abstulerunt labores illorum.  Videntes turbabuntur timore horribili et mirabuntur in subitatione insperatae salutis.  Dicent inter se paenitentiam, agentes et per angustiam spiritus gementes:  Hi sunt quos habuimus aliquando in risu et in similitudine inproperii.  Nos insensati vitam illorum aestimabamus insaniam et finem illorum sine honore. quomodo conputati sunt inter filios Dei et inter sanctos sors illorum est.

Then shall the just stand with great constancy against those that have afflicted them, and taken away their labours. These seeing it, shall be troubled with terrible fear, and shall be amazed at the suddenness of their unexpected salvation, Saying within themselves, repenting, and groaning for anguish of spirit: These are they, whom we had sometime in derision, and for a parable of reproach. We fools esteemed their life madness, and their end without honour. Behold, how they are numbered among the children of God, and their lot is among the saints.

 

 

 


**

A reading from the Gospel of Our Lord, Jesus Christ, according to Saint John 15: 1-7

Ego sum vitis vera et Pater meus agricola est.  Omnem palmitem in me non ferentem fructum tollet eum et omnem qui fert fructum purgabit eum ut fructum plus adferat.  Iam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis.   Manete in me et ego in vobis sicut palmes non potest ferre fructum a semet ipso nisi manserit in vite sic nec vos nisi in me manseritis.  Ego sum vitis vos palmites qui manet in me et ego in eo hic fert fructum multum quia sine me nihil potestis facere.

Si quis in me non manserit, mittetur foras sicut palmes et aruit et colligent eos et in ignem mittunt et ardent.  Si manseritis in me et verba mea in vobis manserint quodcumque volueritis petetis et fiet vobis.


 

I am the true vine: and my Father is the husbandman. Every branch in me that beareth not fruit, he will take away: and every one that beareth fruit, he will purge it, that it may bring forth more fruit. Now you are clean, by reason of the word which I have spoken to you. Abide in me: and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abide in the vine, so neither can you, unless you abide in me. I am the vine: you the branches. He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for without me you can do nothing. If any one abide not in me, he shall be cast forth as a branch and shall wither: and they shall gather him up and cast him into the fire: and he burneth. If you abide in me and my words abide in you, you shall ask whatever you will: and it shall be done unto you.

 

 

 

 

 


Mondays are dedicated to the Poor Souls in Purgatory and to the Holy Ghost.

 

Rosary for the Poor Souls in Purgatory 

On the Cross

Canticum graduum de profundis clamavi ad te Domine: 

Domine exaudi vocem meam. Fiant aures tuae intendentes in vocem deprecationis meae. Si iniquitates observabis Domine: 

Domine quis sustinebit? Quia apud te propitiatio est; propter legem tuam sustinui te Domine. Sustinuit anima mea in verbum eius: speravit anima mea in Domino. A custodia matutina usque ad noctem speret Israhel in Domino. Quia apud Dominum misericordia: et copiosa apud eum redemption. Et ipse redimet Israhel ex omnibus iniquitatibus eius. 

Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. Requiescant in pace. Amen. 

V. Dómine, exáudi oratiónem meam.

R. Et clamor meus ad te véniat. 

Oremus. 

O God the Creator and Redeemer of all the faithful, we beseech Thee to grant to the souls of thy servants the remission of their sins, so that by our prayers they may obtain pardon for which they long. O Lord, who livest and reignest, world without end. Amen.  

On the Our Father Beads: 

Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. 

The Three Small Beads

Actus Fidei 

Domine Deus, firma fide credo et confiteor omnia et singula quae sancta ecclesia Catholica proponit, quia tu, Deus, ea omnia revelasti, qui es aeterna veritas et sapientia quae nec fallere nec falli potest. In hac fide vivere et mori statuo. Amen. 

Actus Spei 

Domine Deus, spero per gratiam tuam remissionem omnium peccatorum, et post hanc vitam aeternam felicitatem me esse consecuturum: quia tu promisisti, qui es infinite potens, fidelis, benignus, et misericors. In hac spe vivere et mori statuo. Amen. 

Actus Caritatis 

Domine Deus, amo te super omnia proximum meum propter te, quia tu es summum, infinitum, et perfectissimum bonum, omni dilectione dignum. In hac caritate vivere et mori statuo. Amen.

On the Hail Mary Beads:

Dulce cor Jesu, sis amor meus. 

Maria, Mater Dei et Mater misericordiæ, 

ora pro nobis et pro mortuis. 

At the end

Cor Jesu, flagrans amore nostri, inflamma cor nostrum amore tui.

Domina nostra, Sancta Dei Genetrix, intercede pro nobis.

Alme Sancte Joseph, dux noster, nos et sanctam Ecclesiam protege.

(Prayer of St. Gertrude)

English translation

Out of the depths I have cried to Thee, O Lord: 

Lord hear my voice. Let thy ears be attentive to the voice of my supplication. If Thou, O Lord wilt mark iniquities; Lord who shall stand it? For with Thee there is merciful forgiveness: and by reason of Thy law, I have waited for Thee, O Lord. My soul hath relied on His word: my soul hath hoped in the Lord. From the morning-watch even until night, let Israel hope in the Lord. Because with the Lord there is mercy: and with Him plentiful redemption. And He shall redeem Israel from all his iniquities.

Eternal rest give unto them. O Lord. And let perpetual light shine upon them. From the gate of hell, deliver their souls, O Lord. May they rest in peace. Amen.

O Lord, hear my prayer.

And let my cry come unto Thee. 

Let us Pray: 

O God the Creator and Redeemer of all the faithful, we beseech Thee to grant to the souls of thy servants the remission of their sins, so that by our prayers they may obtain pardon for which they long. O Lord, who livest and reignest, world without end. Amen. May they rest in peace. Amen.  

On the Our Father Beads: 

Eternal rest give to them, O Lord. And let perpetual light shine upon them.  

The Three Small Beads

Act of Faith 

O my God, I firmly believe that Thou art one God in three divine persons, Father, Son and Holy Spirit; I believe that Thy divine Son became man and died for our sins, and that He shall come to judge the living and the dead. I believe these and all the truths which the holy Catholic Church teaches, because Thou hast revealed them, Who canst neither deceive nor be deceived. Amen

Act of Hope 

O my God, relying on Thy almighty power and infinite mercy and promises, I hope to obtain pardon for my sins, the help of Thy grace, and life everlasting, through the merits of Jesus Christ, my Lord and Redeemer. Amen. 

Act of Charity 

O my God, I love Thee above all things, with my whole heart and soul, because Thou art all-good and worthy of all love. I love my neighbor as myself for the love of Thee. I forgive all who have injured me, and ask pardon of all whom I have injured. Amen. 

On the Hail Mary Beads

Sweet Heart of Jesus, be my love.

Mary, Mother of God and Mother of mercy, pray for us, and for the departed. 

At the end

Heart of Jesus, burning with love of us, inflame our hearts with love of Thee. 

Our Lady, Holy Mother of God, intercede for us. 

Foster-father St. Joseph, our guide, protect us and the holy Church.

(Prayer of St. Gertrude) 

Eternal Father, I offer Thee the Most Precious Blood of Thy Divine Son, Jesus, in union with the Masses said throughout the world today, for all the Holy Souls in Purgatory, for sinners everywhere, for sinners in the Universal Church, those in my own home and within my family. Amen. Oh, divine heart of Jesus, convert sinners, save the dying, set free the holy souls in Purgatory.

 

Devotion to the Holy Spirit

 

O Creator Sancte Spiritus, adesto propitius Ecclesiae catholicae eamque contra inimicorum incursus tua superna virtute robora et confirma, tuacaritate et gratia spiritum famulorum tuorum, quos unxisti, renova, ut in te clarificent Patrem Filiumque eius Unigenitum Iesum Christum Dominum nostrum. Amen.

O Holy Spirit, Creator, mercifully assist Thy Catholic Church, and by Thy heavenly power strengthen and establish her against the assaults of all her enemies; and by Thy love and grace renew the spirit of Thy servants whom Thou hast anointed, that in Thee they may glorify the Father and His only-begotten Son, Jesus Christ our Lord. Amen.


From the Raccolta # 288 (S. C. Ind., Aug. 26, 1889; S. P. Ap., Oct. 14, 1935).  From  http://www.preces-latinae.org/thesaurus/Spiritus.html.

 

+

The month of May is devoted to Our Lady

i. 300 Days, for each day, to all who shall honour the Blessed Virgin, during the month of May (in public or in private), with prayer or other devotion.

ii. Plenary, once in the month (or on one of the first eight days of June), to all who keep up this devotion every day during the month. I, II, IV. 186 Pius VII, Mem. March 21, 1815 ; June 18, 1822 

Psalms in Honour of the Name of Mary.

M. Ant. Mariæ nomen.

Cantic. B.M.V. Luc. 1. 

MAGNIFICAT * anima mea DOMINUM.

Et exultavit spiritus meus * in DEO salutari meo.

Quia respexit humilitatem ancillae suæ: * ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.

Quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen ejus.

Et misericordia ejus a progenie in progenies * timentibus eum.

Fecit potentiam in brachio suo: * dispersit superbos mente cordis sui.

Deposuit potentes de sede, * et exaltavit humiles.

Esurientes implevit bonis, * et divites dimisit inanes.

Suscepit Israel puerum suum, * recordatus misericordiæ suæ.

Sicut locutus est ad patres nostros, * Abraham et semini ejus in saecula.

Gloria PATRI, etc.

Ant. Mariae nomen cunctas illustrat ecclesias, cui fecit magna, qui potens est, et sanctum nomen ejus.

+

A. Ant. A solis ortu.

Psalm, cxix.

AD DOMINUM, cum tribularer, clamavi : * et exaudivit me.

Domine, libera animam meam a labiis iniquis,* et a lingua dolosa.

Quid detur tibi, aut quid apponatur tibi, * ad linguam dolosam?

Sagittæ potentis acutæ, * cum carbonibus desolatoriis.

Heu mihi, quia incolatus meus prolongatus est! habitavi cum habitantibus Cedar: * multum incola fuit

anima mea.

Cum his, qui oderunt pacem, eram pacificus : * cum loquebar illis, impugnabant me gratis.

Gloria PATRI, etc.

Ant. A solis ortu usque ad occasum laudabile nomen DOMINI, et Mariæ matris ejus.

+

R. Ant. Refugium est.

Psalm, cxviii.

RETRIBUE servo tuo, vivifica me : * et custodiam sermones tuos.

Revela oculos meos, * et considerabo mirabilia de lege tua.

Incola ego sum in terra, * non abscondas a me mandata tua.

Concupivit anima mea desiderare justificationes tuas * in omni tempore.

Increpasti superbos: * maledicti qui declinant a mandatis tuis.

Aufer a me opprobrium, et contemptum, * quia testimonia tua exquisivi.

Etenim sederunt principes, et adversus me loquebantur: * servus autem tuus exercebatur in

justificationibus tuis.

Nam et testimonia tua meditatio mea est: * et consilium meum justificationes tuae.

Adhæsit pavimento anima mea: * vivifica me secundum verbum tuum.

Vias meas enuntiavi, et exaudisti me: * doce me justificationes tuas.

Viam justificationum tuarum instrue me, * et exercebor in mirabilibus tuis.

Dormitavit anima mea præ tædio: * confirma me in verbis tuis.

Viam iniquitatis amove a me, * et de lege tua miserere mei.

Viam veritatis elegi: * judicia tua non sum oblitus.

Adhæsi testimoniis tuis, DOMINE:

 * noli me confundere.iam mandatorum tuorum cucurri, * cum dilatasti cor meum.

Gloria PATRI, etc.

+

Ant. Refugium est in tribulationibus Mariæ nomen omnibus illud invocantibus.

I. Ant. In universa terra.

Psalm, cxxv.

IN convertendo DOMINUS captivitatem Sion, * facti sumus sicut consolati.

Tunc repletum est gaudio os nostrum, * et lingua nostra exultatione.

Tunc dicent inter gentes: * magnificavit DOMINUS facere cum eis.

Magnificavit DOMINUS facere nobiscum: * facti sumus lætantes.

Converte, DOMINE, captivitatem nostram, * sicut torrens in austro.

Qui seminantin lacrymis,*in exultatione metent.

Euntes ibant, et flebant, * mittentes seminasua.

Venientes autem venient cum exultatione * portantes manipulos suos.

Gloria PATRI, etc.

+

Ant. In universa terra admirabile est nomen tuum, O Maria.

A. Ant. Annuntiaverunt.

Psalm, cxxii.

AD te levavi oculos meos, * qui habitas in coelis.

Ecce sicut oculi servorum * in manibus dominorum suorum.

Sicut oculi ancillæ in manibus dominæ suæ: * ita oculi nostri ad DOMINUM DEUM nostrum, donec

misereatur nostri.

Miserere nostri, DOMINE, miserere nostri, *quia multum repleti sumus despectione.

Quia multum repleta est anima nostra, * opprobrium abundantibus, et despectio superbis.

Gloria PATRI, etc.

+

Ant. Annuntiaverunt coeli nomen Mariæ, et viderunt omnes populi gloriam ejus.

V/. Sit nomen Virginis Mariæ benedictum.

R/. Ex hoc nunc et usque in saeculum.

Oremus.

CONCEDE, quæsumus, omnipotens DEUS, ut fideles tui, qui sub sanctissimæ Virginis Mariæ Nomine et

protectione lætantur; ejus pia intercessione a cunclis malis liberentur in terris, et ad gaudia aeterna

pervenire mereantur in caelis. Per CHRISTUM DOMINUM, etc.

From the Raccolta, 1910.

 

 

 

St. Stanislaus Monday, May 7 2012 

 

Fast day of St. Stanislaus, Bishop and Martyr

 

(1030-1079)

 

Patron Saint of Poland

 

 

Biographical information about of St. Stanislaus is scant, but what is known is similar to the history of the conflict between Church and State that led to the martyrdom of St. Thomas Beckett.  As Bishop of Krakow, St. Stanislaus became unpopular with King Boleslaw II, after the saint publicly rebuked the monarch’s immoral life and behavior.  For excommunicating Boleslaw, St. Stanislaus was murdered during the sacrifice of the mass.

 

 

V. Dómine, + lábia mea apéries.

R. Et os meum annuntiábit laudem tuam.

V. Deus in adjutórium meum inténde.

R. Dómine ad adjuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. Allelúja.

 

 

R. Lux perpétua lucébit Sanctis tuis, Dómine, * Et ætérnitas témporum, allelúja, allelúja.

V. Lætítia sempitérna erit super cápita eórum : gáudium et exsultatiónem obtinébunt.

R. Et ætérnitas témporum, allelúja, allelúja.

 

V. Dómine, exáudi oratiónem meam.

R. Et clamor meus ad te véniat.

 

Oremus. Deus, pro cujus honóre gloriósus Póntifex Stanisláus gládiis impiórum occúbuit : præsta, quæsumus ; ut omnes, qui ejus implórant auxílium, petitiónis suæ salutárem consequántur efféctum. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.

R. Amen.

 

 

V. Benedicámus Dómino.

R. Deo grátias.

 

V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.

R. Amen.

V. O Lord, + open thou my lips.

R. And my mouth shall shew forth thy praise.

 

V. O God, make speed to save me.

R. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia

R. Light perpetual shall shine upon thy Saints, * And an ageless eternity, alleluia, alleluia.

V. Everlasting joy shall be upon their heads : they shall obtain joy and gladness.

R. And an ageless eternity, alleluia, alleluia

 

 

V. O Lord, hear my prayer.

R. And let my cry come unto thee.

 

Let us pray. O God, who for thy sake didst suffer thy Bishop Saint Stanislas gloriously to be slain by the swords of wicked men : grant, we beseech thee ; that all they who call upon him for succour may be profited by the obtaining of all that they desire. Through Jesus Christ thy Son our Lord, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.

R. Amen.

 

V. Bless we the Lord.

R. Thanks be to God.

 

V. May the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.

R. Amen.

 

 

 

 

 

 

From the breviary.

+Today in the oratory Saturday, May 5 2012 

Saturday, May 5

 

 

 

 

 

St Pius V, pope and confessor

 

 

Novena to St. Pius X continues

 

 

 

Today’s lectionary readings:

 

 

 

A reading from the First Epistle of Saint Peter 5: 1-4; 10-11.

 

 

Carissimi, seniores ergo qui in vobis sunt ,obsecro consenior, et testis Christi passionum qui et eius quae in futuro revelanda est gloriae communicator.  Pascite qui est in vobis gregem Dei providentes non coacto sed spontanee secundum Deum, neque turpis lucri gratia, sed voluntarie.  Neque ut dominantes in cleris sed formae facti gregi et ex animo. Et cum apparuerit princeps pastorum percipietis inmarcescibilem gloriae coronam.

Deus autem omnis gratiae, qui vocavit nos in aeternam suam gloriam in Christo Iesu, modicum passos ipse perficiet confirmabit solidabit.  Ipsi imperium, in saecula saeculorum. Amen

 

 

Dearly beloved, The ancients therefore that are among you, I beseech, who am myself also an ancient, and a witness of the sufferings of Christ: as also a partaker of that glory which is to be revealed in time to come: Feed the flock of God which is among you, taking care of it, not by constraint but willingly, according to God: not for filthy lucre’s sake but voluntarily: Neither as lording it over the clergy but being made a pattern of the flock from the heart. And when the prince of pastors shall appear, you shall receive a never fading crown of glory. But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory in Christ Jesus, after you have suffered a little, will himself perfect you and confirm you and establish you. To him be glory and empire, for ever and ever. Amen.

 

 


**

 A reading from the Holy Gospel of Our Lord, Jesus Christ according to Saint Matthew 16: 13-19

 

 

Venit autem Iesus in partes Caesareae Philippi et interrogabat discipulos suos dicens: Quem dicunt homines esse Filium hominis?  At illi dixerunt: alii Iohannem Baptistam, alii autem Heliam, alii vero Hieremiam, aut unum ex prophetis.. Dicit illis:  Vos autem quem me esse dicitis?

Respondens Simon Petrus dixit: Tu es Christus Filius, Dei vivi.  Respondens autem Iesus dixit ei:  Beatus es Simon Bar Iona, quia caro et sanguis non revelavit tibi sed Pater meus qui in caelis est.  Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam et portae inferi non praevalebunt adversum eam.  Et tibi dabo claves regni caelorum.  Et quodcumque ligaveris super terram erit ligatum in caelis: et quodcumque solveris super terram erit solutum in caelis.


 

And Jesus came into the quarters of Cesarea Philippi: and he asked his disciples, saying: Whom do men say that the Son of man is? But they said: Some John the Baptist, and other some Elias, and others Jeremias, or one of the prophets. Jesus saith to them: But whom do you say that I am?

Simon Peter answered and said: Thou art Christ, the Son of the living God. And Jesus answering said to him: Blessed art thou, Simon Bar-Jona: because flesh and blood hath not revealed it to thee, but my Father who is in heaven. And I say to thee: That thou art Peter; and upon this rock I will build my church, and the gates of hell shall not prevail against it. And I will give to thee the keys of the kingdom of heaven. And whatsoever thou shalt bind upon earth, it shall be bound also in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth, it shall be loosed also in heaven.

 

 

 


 

+

 

For those offering reparation to the Immaculate Heart of Mary,

Today is the First Saturday of the month.

 **

 

Saturdays are devoted to the Immaculate Heart of Our Lady.

 

 

 

Antiphon, Versicle and Prayer.

100 Days. T.Q. 244 Pius IX, Br. March 31, 1876. From the Raccolta, 1910.

 

 

 

 

 

 

Antiphon:

 

Hæc est virga in qua nec nodus originalis, nec cortex actualis culpæ fuit.

 

V. In Conceptione tua, Virgo, immaculate fuisti

R. Ora pro nobis Patrem, cujus Filium peperisti.

 

 

 

 

 

Antiphon:

 

This is the rod in which was neither knot of original sin nor rind of actual guilt.

 

V. In thy Conception, O Virgin, thou wast immaculate.

R. Pray for us to the Father, whose Son thou didst bring forth.

Oremus.

Deus qui per Immaculatam Virginis Conceptionem dignum Filio tuo habitaculum præparasti; quæsumus, ut qui ex morte ejusdem Filii tui prævisa eam ab omni labe præservasti, nos quoque mundos ejus intercessione ad te pervenire concedas. Per eumdem Christum Dominum nostrum. R. Amen

 

 

 

 

 

 

Let us pray.

O GOD, who, by the Immaculate conception of the Virgin, didst prepare a worthy habitation for thy Son; we beseech Thee that,: as in view of the death of that Son Thou didst preserve her from all stain of sin, so Thou wouldst enable us, being made pure by her intercession, to come unto Thee. Through the same Christ our Lord. R. Amen

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

In Conceptione tua, Virgo Maria, immaculate fuisti. Ora pro nobis Patrem, cujus Filium Jesum de Spiritu Sancto conceptum peperisti.

 

 

 

 

In thy Conception, O Virgin Mary, thou wast immaculate. Pray for us to the Father, whose Son Jesus Christ conceived of the Holy Ghost thou didst bring forth.

 

 

 

 

 

   

 

From the Little of Office of the Immaculate Conception

 

Salve, mundi Domina, caelorum Regina: Salve, Virgo virginum, stella matutina

Hail, Queen of the Heavens! Hail, Mistress of earth! Hail, Virgin most pure of immaculate birth!

Salve, plena gratia, clara luce divina. Mundi in auxilium, Domina, festina.

Clear star of the morning in beauty enshrined! O Lady make speed to the help of mankind.

Ab aeterno Dominus te praeordinavit matrem unigeniti Verbi, quo creavit.

Thee God in the depth of eternity chose; and formed thee all fair, as His glorious spouse;

Terram, pontum, aethera, te pulchram ornavit sibi Sponsam, quae in Adam non peccavit. Amen.

And called thee His Word’s own Mother to be, by Whom He created the earth, sky, and sea. Amen.

V. Elegit eam Deus, et praeelegit eam.

R. In tabernaculo suo habitare fecit eam.

V. God elected her, and pre elected her.

R. He made her to dwell in His tabernacle.

 

 

V. Domina, protege orationem meam.

R. Et clamor meus ad te veniat.

V. O Lady, aid my prayer

R. And let my cry come unto thee.

V. Benedicamus Domino.

R. Deo gratias.

V. Let us bless the Lord.

R. Thanks be to God.

V. Fidelium animae per misericordiam Dei requiescant in pace.

R. Amen.

V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace. R. Amen.

 

 

 

 

 

THE SACRED HEART OF MARY

Prayer and Act of Praise.

i.60 Days, once a day. ii. Plenary, to those who say it every day for a year, on each of the following three

feasts of our Lady, viz., the Nativity, Assumption, and her Sacred Heart, provided they visit a church or

altar dedicated to the Blessed Virgin, and pray for the intention of the Sovereign Pontiff. I, II,III, IV.

iii. Plenary, in articulo mortis, at the point of death, to all who in life have said this prayer every day. I, II

(or at least with contrition).  257 Pius VII, August 18, 1807; February i, 1816. From the Raccolta, 1910.

 

The Prayer.

HEART of Mary, Mother of GOD and our Mother, Heart most amiable, on which the adorable Trinity

ever gazes with complacency, worthy of all the veneration and tenderness of angels and of men; Heart

most like the Heart of JESUS, whose most perfect image thou art; Heart full of goodness, ever

compassionate towards our miseries; vouchsafe to thaw our icy hearts, that they may be wholly changed

to the likeness of the Heart of JESUS. Infuse into them the love of thy virtues, inflame them with that

blessed fire with which thou dost ever burn. In thee let the Holy Church find safe shelter; protect it and

be its sweet asylum, its tower of strength, impregnable against every inroad of its enemies. Be thou the

road leading to JESUS; be thou the channel whereby we receive all graces needful for our salvation. Be

thou our help in need, our comfort in trouble, our strength in temptation, our refuge in persecution, our

aid in all dangers ; but especially in the last struggle of our life, at the moment of our death, when all hell

shall be unchained against us to snatch away our souls: in that dread moment, that hour so terrible,

whereon our eternity depends, ah, then, most tender Virgin, make us feel how great is the tenderness of

thy maternal Heart, and how mighty thy power with the Heart of JESUS, opening to us a safe refuge in

the very fount of mercy itself, that so we too may join with thee in Paradise in blessing that same Heart of

JESUS for ever and for ever. Amen.

Act of Praise to the SS. Hearts of Jesus and Mary.

MAY the Divine Heart of JESUS and the Immaculate Heart of Mary be known, praised, blessed, loved, worshipped and glorified always and in all places! Amen.

V. Domina, protege orationem meam.

R. Et clamor meus ad te veniat.

V. O Lady, aid my prayer

R. And let my cry come unto thee.

V. Benedicamus Domino.

R. Deo gratias.

V. Let us bless the Lord.

R. Thanks be to God.

V. Fidelium animae per misericordiam Dei requiescant in pace.

R. Amen.

V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.

R. Amen.

 

+

The month of May is devoted to Our Lady.

i. 300 Days, for each day, to all who shall honour the Blessed Virgin, during the month of May (in public or in private), with prayer or other devotion.

ii. Plenary, once in the month (or on one of the first eight days of June), to all who keep up this devotion every day during the month. I, II, IV. 186 Pius VII, Mem. March 21, 1815 ; June 18, 1822 

Psalms in Honour of the Name of Mary.

M. Ant. Mariæ nomen.

Cantic. B.M.V. Luc. 1. 

MAGNIFICAT * anima mea DOMINUM.

Et exultavit spiritus meus * in DEO salutari meo.

Quia respexit humilitatem ancillae suæ: * ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.

Quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen ejus.

Et misericordia ejus a progenie in progenies * timentibus eum.

Fecit potentiam in brachio suo: * dispersit superbos mente cordis sui.

Deposuit potentes de sede, * et exaltavit humiles.

Esurientes implevit bonis, * et divites dimisit inanes.

Suscepit Israel puerum suum, * recordatus misericordiæ suæ.

Sicut locutus est ad patres nostros, * Abraham et semini ejus in saecula.

Gloria PATRI, etc.

Ant. Mariae nomen cunctas illustrat ecclesias, cui fecit magna, qui potens est, et sanctum nomen ejus.

+

A. Ant. A solis ortu.

Psalm, cxix.

AD DOMINUM, cum tribularer, clamavi : * et exaudivit me.

Domine, libera animam meam a labiis iniquis,* et a lingua dolosa.

Quid detur tibi, aut quid apponatur tibi, * ad linguam dolosam?

Sagittæ potentis acutæ, * cum carbonibus desolatoriis.

Heu mihi, quia incolatus meus prolongatus est! habitavi cum habitantibus Cedar: * multum incola fuit

anima mea.

Cum his, qui oderunt pacem, eram pacificus : * cum loquebar illis, impugnabant me gratis.

Gloria PATRI, etc.

Ant. A solis ortu usque ad occasum laudabile nomen DOMINI, et Mariæ matris ejus.

+

R. Ant. Refugium est.

Psalm, cxviii.

RETRIBUE servo tuo, vivifica me : * et custodiam sermones tuos.

Revela oculos meos, * et considerabo mirabilia de lege tua.

Incola ego sum in terra, * non abscondas a me mandata tua.

Concupivit anima mea desiderare justificationes tuas * in omni tempore.

Increpasti superbos: * maledicti qui declinant a mandatis tuis.

Aufer a me opprobrium, et contemptum, * quia testimonia tua exquisivi.

Etenim sederunt principes, et adversus me loquebantur: * servus autem tuus exercebatur in

justificationibus tuis.

Nam et testimonia tua meditatio mea est: * et consilium meum justificationes tuae.

Adhæsit pavimento anima mea: * vivifica me secundum verbum tuum.

Vias meas enuntiavi, et exaudisti me: * doce me justificationes tuas.

Viam justificationum tuarum instrue me, * et exercebor in mirabilibus tuis.

Dormitavit anima mea præ tædio: * confirma me in verbis tuis.

Viam iniquitatis amove a me, * et de lege tua miserere mei.

Viam veritatis elegi: * judicia tua non sum oblitus.

Adhæsi testimoniis tuis, DOMINE:

 * noli me confundere.iam mandatorum tuorum cucurri, * cum dilatasti cor meum.

Gloria PATRI, etc.

+

Ant. Refugium est in tribulationibus Mariæ nomen omnibus illud invocantibus.

I. Ant. In universa terra.

Psalm, cxxv.

IN convertendo DOMINUS captivitatem Sion, * facti sumus sicut consolati.

Tunc repletum est gaudio os nostrum, * et lingua nostra exultatione.

Tunc dicent inter gentes: * magnificavit DOMINUS facere cum eis.

Magnificavit DOMINUS facere nobiscum: * facti sumus lætantes.

Converte, DOMINE, captivitatem nostram, * sicut torrens in austro.

Qui seminantin lacrymis,*in exultatione metent.

Euntes ibant, et flebant, * mittentes seminasua.

Venientes autem venient cum exultatione * portantes manipulos suos.

Gloria PATRI, etc.

+

Ant. In universa terra admirabile est nomen tuum, O Maria.

A. Ant. Annuntiaverunt.

Psalm, cxxii.

AD te levavi oculos meos, * qui habitas in coelis.

Ecce sicut oculi servorum * in manibus dominorum suorum.

Sicut oculi ancillæ in manibus dominæ suæ: * ita oculi nostri ad DOMINUM DEUM nostrum, donec

misereatur nostri.

Miserere nostri, DOMINE, miserere nostri, *quia multum repleti sumus despectione.

Quia multum repleta est anima nostra, * opprobrium abundantibus, et despectio superbis.

Gloria PATRI, etc.

+

Ant. Annuntiaverunt coeli nomen Mariæ, et viderunt omnes populi gloriam ejus.

V/. Sit nomen Virginis Mariæ benedictum.

R/. Ex hoc nunc et usque in saeculum.

Oremus.

CONCEDE, quæsumus, omnipotens DEUS, ut fideles tui, qui sub sanctissimæ Virginis Mariæ Nomine et

protectione lætantur; ejus pia intercessione a cunclis malis liberentur in terris, et ad gaudia aeterna

pervenire mereantur in caelis. Per CHRISTUM DOMINUM, etc.

From the Raccolta, 1910.

 

 

 

+Today in the oratory Thursday, May 3 2012 

Thursday, May 3

 

Novena to Pope St. Pius X continues

 

Novena to St. Monica continues 

 

+

Today’s lectionary readings

 +

A reading from the First Epistle of St. Peter  2: 11-19

 

Carissimi, obsecro tamquam, advenas et peregrinos, abstinere vos a carnalibus desideriis quae militant adversus animam.  Conversationem vestram inter gentes habentes bonam ut in eo quod detractant de vobis tamquam de malefactoribus ex bonis operibus considerantes glorificent Deum in die visitationis.  Subiecti estote omni humanae creaturae propter Dominum sive regi quasi praecellenti. Sive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum laudem vero bonorum. Quia sic est voluntas Dei ut benefacientes obmutescere faciatis inprudentium hominum ignorantiam.

Quasi liberi et non quasi velamen habentes malitiae libertatem sed sicut servi Dei.  Omnes honorate fraternitatem diligite Deum timete regem honorificate.  Servi subditi in omni timore dominis non tantum bonis et modestis sed etiam discolis. Haec est enim gratia si propter conscientiam Dei sustinet quis tristitias patiens iniuste.

Dearly beloved, I beseech you, as strangers and pilgrims, to refrain yourselves from carnal desires which war against the soul, Having your conversation good among the Gentiles: that whereas they speak against you as evildoers, they may, by the good works which they shall behold in you, glorify God in the day of visitation. Be ye subject therefore to every human creature for God’s sake: whether it be to the king as excelling, Or to governors as sent by him for the punishment of evildoers and for the praise of the good. For so is the will of God, that by doing well you may put to silence the ignorance of foolish men:

As free and not as making liberty a cloak for malice, but as the servants of God. Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. Servants, be subject to your masters with all fear, not only to the good and gentle but also to the froward. For this is thankworthy: if, for conscience towards God, a man endure sorrows, suffering wrongfully.  

 

 


**

 The Holy Gospel of Our Lord, Jesus Christ, according to Saint John 16: 16-22

Modicum et iam non videbitis me et iterum modicum et videbitis me, quia vado ad Patrem.  Dixerunt ergo ex discipulis eius ad invicem:  Quid est hoc quod dicit nobis modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me et quia vado ad Patrem?  Dicebant ergo: Quid est hoc quod dicit, modicum? Nescimus quid loquitur. Cognovit autem Iesus quia volebant eum interrogare et dixit eis:  De hoc quaeritis inter vos, quia dixi: Modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me? Amen, amen dico vobis, quia plorabitis et flebitis vos, mundus autem gaudebit:  vos autem contristabimini sed tristitia vestra vertetur in gaudium.

Mulier, cum parit tristitiam habet quia venit hora eius cum autem pepererit puerum iam non meminit pressurae propter gaudium quia natus est homo in mundum. Et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis iterum autem videbo vos et gaudebit cor vestrum et gaudium vestrum nemo tollit a vobis.

 

 

 

A little while, and now you shall not see me: and again a little while, and you shall see me: because I go to the Father. Then some of his disciples said one to another: What is this that he saith to us: A little while, and you shall not see me: and again a little while, and you shall see me, and, Because I go to the Father? They said therefore: What is this that he saith, A little while? We know not what he speaketh. And Jesus knew that they had a mind to ask him. And he said to them: Of this do you inquire among yourselves, because I said: A little while, and you shall not see me; and again a little while, and you shall see me? Amen, amen, I say to you, that you shall lament and weep, but the world shall rejoice: and you shall be made sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. A woman, when she is in labour, hath sorrow, because her hour is come; but when she hath brought forth the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. So also you now indeed have sorrow: but I will see you again and your heart shall rejoice. And your joy no man shall take from you.

.

 

 

 


 

+

 

For those offering reparation to the Sacred Heart of Jesus,

This Friday is the First Friday of the month.

For those offering reparation to the Immaculate Heart of Mary,

This Saturday is the First Saturday of the month.

 **

 

Thursdays are devoted to the Blessed Sacrament.

 

 

 

O sacrum convivium, in quo Christus sumitur: recolitur memoria passionis eius; mens impletur gratia et futurae gloriae nobis pignus datur.

O sacred banquet, in which Christ is received, the memory of His Passion is renewed, the mind is filled with grace, and a pledge of future glory given to us.

V. Panem de caelo praestitisti eis;

R. Omne delectamentum in se habentem.

V. Thou didst give them bread from heaven;

R. Containing in itself all sweetness.

Oremus; Deus, qui nobis sub Sacramento mirabili Passionis tuae memoriam reliquisti; tribue, quaesumus, ita nos Corporis et Sanguinis tui sacra mysteria venerari, ut redemptionis tuae fructum in nobis iugiter sentiamus: Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.

Let us pray; O God, who under a wonderful Sacrament hast left us a memorial of Thy Passion; grant us, we beseech Thee, so to reverence the sacred mysteries of Thy Body and Blood, that we may ever feel within ourselves the fruit of Thy Redemption: Thou who livest and reignest forever and ever. Amen.

 

+

The month of May is devoted to Our Lady.

i. 300 Days, for each day, to all who shall honour the Blessed Virgin, during the month of May (in public or in private), with prayer or other devotion.

ii. Plenary, once in the month (or on one of the first eight days of June), to all who keep up this devotion every day during the month. I, II, IV. 186 Pius VII, Mem. March 21, 1815 ; June 18, 1822 

Psalms in Honour of the Name of Mary.

M. Ant. Mariæ nomen.

Cantic. B.M.V. Luc. 1. 

MAGNIFICAT * anima mea DOMINUM.

Et exultavit spiritus meus * in DEO salutari meo.

Quia respexit humilitatem ancillae suæ: * ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.

Quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen ejus.

Et misericordia ejus a progenie in progenies * timentibus eum.

Fecit potentiam in brachio suo: * dispersit superbos mente cordis sui.

Deposuit potentes de sede, * et exaltavit humiles.

Esurientes implevit bonis, * et divites dimisit inanes.

Suscepit Israel puerum suum, * recordatus misericordiæ suæ.

Sicut locutus est ad patres nostros, * Abraham et semini ejus in saecula.

Gloria PATRI, etc.

Ant. Mariae nomen cunctas illustrat ecclesias, cui fecit magna, qui potens est, et sanctum nomen ejus.

+

A. Ant. A solis ortu.

Psalm, cxix.

AD DOMINUM, cum tribularer, clamavi : * et exaudivit me.

Domine, libera animam meam a labiis iniquis,* et a lingua dolosa.

Quid detur tibi, aut quid apponatur tibi, * ad linguam dolosam?

Sagittæ potentis acutæ, * cum carbonibus desolatoriis.

Heu mihi, quia incolatus meus prolongatus est! habitavi cum habitantibus Cedar: * multum incola fuit

anima mea.

Cum his, qui oderunt pacem, eram pacificus : * cum loquebar illis, impugnabant me gratis.

Gloria PATRI, etc.

Ant. A solis ortu usque ad occasum laudabile nomen DOMINI, et Mariæ matris ejus.

+

R. Ant. Refugium est.

Psalm, cxviii.

RETRIBUE servo tuo, vivifica me : * et custodiam sermones tuos.

Revela oculos meos, * et considerabo mirabilia de lege tua.

Incola ego sum in terra, * non abscondas a me mandata tua.

Concupivit anima mea desiderare justificationes tuas * in omni tempore.

Increpasti superbos: * maledicti qui declinant a mandatis tuis.

Aufer a me opprobrium, et contemptum, * quia testimonia tua exquisivi.

Etenim sederunt principes, et adversus me loquebantur: * servus autem tuus exercebatur in

justificationibus tuis.

Nam et testimonia tua meditatio mea est: * et consilium meum justificationes tuae.

Adhæsit pavimento anima mea: * vivifica me secundum verbum tuum.

Vias meas enuntiavi, et exaudisti me: * doce me justificationes tuas.

Viam justificationum tuarum instrue me, * et exercebor in mirabilibus tuis.

Dormitavit anima mea præ tædio: * confirma me in verbis tuis.

Viam iniquitatis amove a me, * et de lege tua miserere mei.

Viam veritatis elegi: * judicia tua non sum oblitus.

Adhæsi testimoniis tuis, DOMINE:

 * noli me confundere.iam mandatorum tuorum cucurri, * cum dilatasti cor meum.

Gloria PATRI, etc.

+

Ant. Refugium est in tribulationibus Mariæ nomen omnibus illud invocantibus.

I. Ant. In universa terra.

Psalm, cxxv.

IN convertendo DOMINUS captivitatem Sion, * facti sumus sicut consolati.

Tunc repletum est gaudio os nostrum, * et lingua nostra exultatione.

Tunc dicent inter gentes: * magnificavit DOMINUS facere cum eis.

Magnificavit DOMINUS facere nobiscum: * facti sumus lætantes.

Converte, DOMINE, captivitatem nostram, * sicut torrens in austro.

Qui seminantin lacrymis,*in exultatione metent.

Euntes ibant, et flebant, * mittentes seminasua.

Venientes autem venient cum exultatione * portantes manipulos suos.

Gloria PATRI, etc.

+

Ant. In universa terra admirabile est nomen tuum, O Maria.

A. Ant. Annuntiaverunt.

Psalm, cxxii.

AD te levavi oculos meos, * qui habitas in coelis.

Ecce sicut oculi servorum * in manibus dominorum suorum.

Sicut oculi ancillæ in manibus dominæ suæ: * ita oculi nostri ad DOMINUM DEUM nostrum, donec

misereatur nostri.

Miserere nostri, DOMINE, miserere nostri, *quia multum repleti sumus despectione.

Quia multum repleta est anima nostra, * opprobrium abundantibus, et despectio superbis.

Gloria PATRI, etc.

+

Ant. Annuntiaverunt coeli nomen Mariæ, et viderunt omnes populi gloriam ejus.

V/. Sit nomen Virginis Mariæ benedictum.

R/. Ex hoc nunc et usque in saeculum.

Oremus.

CONCEDE, quæsumus, omnipotens DEUS, ut fideles tui, qui sub sanctissimæ Virginis Mariæ Nomine et

protectione lætantur; ejus pia intercessione a cunclis malis liberentur in terris, et ad gaudia aeterna

pervenire mereantur in caelis. Per CHRISTUM DOMINUM, etc.

From the Raccolta, 1910.

 

 

 

+Today in the oratory Wednesday, May 2 2012 

Wednesday, May 2

 

 

Feast Day of St. Athanasius, the Great

*

Novena to Pope St. Pius X continues

*

 

Novena to St. Monica continues 

 

+

Today’s lectionary readings

 +

A reading from the Second Epistle to the Corinthians from St. Paul  4: 5-14

 

Non enim nosmet ipsos praedicamus, sed Iesum Christum Dominum: nos autem servos vestros per Iesum.

Quoniam Deus qui dixit de tenebris lucem splendescere qui inluxit in cordibus nostris ad inluminationem scientiae claritatis Dei in facie Christi Iesu.  Habemus autem thesaurum istum in vasis fictilibus ut sublimitas sit virtutis Dei et non ex nobis. In omnibus tribulationem patimur: sed non angustiamur aporiamur sed non destituimur. Persecutionem patimur sed non derelinquimur deicimur sed non perimus. Semper mortificationem Iesu in corpore nostro circumferentes ut et vita Iesu in corporibus nostris manifestetur .

Semper enim nos qui vivimus in mortem tradimur propter Iesum ut et vita Iesu manifestetur in carne nostra mortali. Ergo mors in nobis operatur vita autem in vobis. Habentes autem eundem spiritum fidei sicut scriptum est credidi propter quod locutus sum et nos credimus propter quod et loquimur.  Scientes quoniam qui suscitavit Iesum et nos cum Iesu suscitabit et constituet vobiscum.

For we preach not ourselves, but Jesus Christ our Lord: and ourselves your servants through Jesus.

For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God, in the face of Christ Jesus. But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency may be of the power of God and not of us. In all things we suffer tribulation: but are not distressed. We are straitened: but are not destitute. We suffer persecution: but are not forsaken. We are cast down: but we perish not. Always bearing about in our body the mortification of Jesus, that the life also of Jesus may be made manifest in our bodies.

For we who live are always delivered unto death for Jesus’ sake: that the life also of Jesus may be made manifest in our mortal flesh. So then death worketh in us: but life in you. But having the same spirit of faith, as it is written: I believed, for which cause I have spoken; we also believe. For which cause we speak also: Knowing that he who raised up Jesus will raise us up also with Jesus and place us with you.

 

 

 


**

 The Holy Gospel of Our Lord, Jesus Christ, according to Saint Matthew 10: 23-28

Cum autem persequentur vos in civitate ista fugite in aliam. Amen enim dico vobis: Non consummabitis civitates Israhel donec veniat Filius hominis.  Non est discipulus super magistrum nec servus super dominum suum.  Sufficit discipulo ut sit sicut magister eius et servus sicut dominus eius si patrem familias Beelzebub vocaverunt quanto magis domesticos eius.

Ne ergo timueritis eos nihil enim opertum quod non revelabitur et occultum quod non scietur. Quod dico vobis in tenebris dicite in lumine et quod in aure auditis praedicate super tecta.  Et nolite timere eos qui occidunt corpus animam autem non possunt occidere sed potius eum timete qui potest et animam et corpus perdere in gehennam.


 

And when they shall persecute you in this city, flee into another. Amen I say to you, you shall not finish all the cities of Israel, till the Son of man come. The disciple is not above the master, nor the servant above his lord. It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the good man of the house Beelzebub, how much more them of his household?

Therefore fear them not. For nothing is covered that shall not be revealed: nor hid, that shall not be known. That which I tell you in the dark, speak ye in the light: and that which you hear in the ear, preach ye upon the housetops. And fear ye not them that kill the body, and are not able to kill the soul: but rather fear him that can destroy both soul and body in hell.

 

 

 


 

+

 

For those offering reparation to the Sacred Heart of Jesus,

This Friday is the First Friday of the month.

For those offering reparation to the Immaculate Heart of Mary,

This Saturday is the First Saturday of the month.

 **

 +

+

The month of May is devoted to Our Lady

i. 300 Days, for each day, to all who shall honour the Blessed Virgin, during the month of May (in public or in private), with prayer or other devotion.

ii. Plenary, once in the month (or on one of the first eight days of June), to all who keep up this devotion every day during the month. I, II, IV. 186 Pius VII, Mem. March 21, 1815 ; June 18, 1822 

Psalms in Honour of the Name of Mary.

M. Ant. Mariæ nomen.

Cantic. B.M.V. Luc. 1. 

MAGNIFICAT * anima mea DOMINUM.

Et exultavit spiritus meus * in DEO salutari meo.

Quia respexit humilitatem ancillae suæ: * ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.

Quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen ejus.

Et misericordia ejus a progenie in progenies * timentibus eum.

Fecit potentiam in brachio suo: * dispersit superbos mente cordis sui.

Deposuit potentes de sede, * et exaltavit humiles.

Esurientes implevit bonis, * et divites dimisit inanes.

Suscepit Israel puerum suum, * recordatus misericordiæ suæ.

Sicut locutus est ad patres nostros, * Abraham et semini ejus in saecula.

Gloria PATRI, etc.

Ant. Mariae nomen cunctas illustrat ecclesias, cui fecit magna, qui potens est, et sanctum nomen ejus.

+

A. Ant. A solis ortu.

Psalm, cxix.

AD DOMINUM, cum tribularer, clamavi : * et exaudivit me.

Domine, libera animam meam a labiis iniquis,* et a lingua dolosa.

Quid detur tibi, aut quid apponatur tibi, * ad linguam dolosam?

Sagittæ potentis acutæ, * cum carbonibus desolatoriis.

Heu mihi, quia incolatus meus prolongatus est! habitavi cum habitantibus Cedar: * multum incola fuit

anima mea.

Cum his, qui oderunt pacem, eram pacificus : * cum loquebar illis, impugnabant me gratis.

Gloria PATRI, etc.

Ant. A solis ortu usque ad occasum laudabile nomen DOMINI, et Mariæ matris ejus.

+

R. Ant. Refugium est.

Psalm, cxviii.

RETRIBUE servo tuo, vivifica me : * et custodiam sermones tuos.

Revela oculos meos, * et considerabo mirabilia de lege tua.

Incola ego sum in terra, * non abscondas a me mandata tua.

Concupivit anima mea desiderare justificationes tuas * in omni tempore.

Increpasti superbos: * maledicti qui declinant a mandatis tuis.

Aufer a me opprobrium, et contemptum, * quia testimonia tua exquisivi.

Etenim sederunt principes, et adversus me loquebantur: * servus autem tuus exercebatur in

justificationibus tuis.

Nam et testimonia tua meditatio mea est: * et consilium meum justificationes tuae.

Adhæsit pavimento anima mea: * vivifica me secundum verbum tuum.

Vias meas enuntiavi, et exaudisti me: * doce me justificationes tuas.

Viam justificationum tuarum instrue me, * et exercebor in mirabilibus tuis.

Dormitavit anima mea præ tædio: * confirma me in verbis tuis.

Viam iniquitatis amove a me, * et de lege tua miserere mei.

Viam veritatis elegi: * judicia tua non sum oblitus.

Adhæsi testimoniis tuis, DOMINE:

 * noli me confundere.iam mandatorum tuorum cucurri, * cum dilatasti cor meum.

Gloria PATRI, etc.

+

Ant. Refugium est in tribulationibus Mariæ nomen omnibus illud invocantibus.

I. Ant. In universa terra.

Psalm, cxxv.

IN convertendo DOMINUS captivitatem Sion, * facti sumus sicut consolati.

Tunc repletum est gaudio os nostrum, * et lingua nostra exultatione.

Tunc dicent inter gentes: * magnificavit DOMINUS facere cum eis.

Magnificavit DOMINUS facere nobiscum: * facti sumus lætantes.

Converte, DOMINE, captivitatem nostram, * sicut torrens in austro.

Qui seminantin lacrymis,*in exultatione metent.

Euntes ibant, et flebant, * mittentes seminasua.

Venientes autem venient cum exultatione * portantes manipulos suos.

Gloria PATRI, etc.

+

Ant. In universa terra admirabile est nomen tuum, O Maria.

A. Ant. Annuntiaverunt.

Psalm, cxxii.

AD te levavi oculos meos, * qui habitas in coelis.

Ecce sicut oculi servorum * in manibus dominorum suorum.

Sicut oculi ancillæ in manibus dominæ suæ: * ita oculi nostri ad DOMINUM DEUM nostrum, donec

misereatur nostri.

Miserere nostri, DOMINE, miserere nostri, *quia multum repleti sumus despectione.

Quia multum repleta est anima nostra, * opprobrium abundantibus, et despectio superbis.

Gloria PATRI, etc.

+

Ant. Annuntiaverunt coeli nomen Mariæ, et viderunt omnes populi gloriam ejus.

V/. Sit nomen Virginis Mariæ benedictum.

R/. Ex hoc nunc et usque in saeculum.

Oremus.

CONCEDE, quæsumus, omnipotens DEUS, ut fideles tui, qui sub sanctissimæ Virginis Mariæ Nomine et

protectione lætantur; ejus pia intercessione a cunclis malis liberentur in terris, et ad gaudia aeterna

pervenire mereantur in caelis. Per CHRISTUM DOMINUM, etc.

From the Raccolta, 1910.

 

 

 

St. Athanasius, the Great Wednesday, May 2 2012 

St. Athanasius

 

(296-373)

 

 

 

“The Great”

 

 

Athanasius contra mundum

 

 

O Holy father Athanasius,

like a pillar of orthodoxy

you refuted the heretical nonsense of Arius

by insisting that the Father and the Son are equal in essence.

O venerable father, beg Christ our God to save our souls.

 

 

A reading from the letters of St. Athanasius

Ep I to Serapion, 28-30

 

Light, splendour, grace in the Trinity and from the Trinity.

It will not be irrelevant to examine the ancient tradition and the doctrine and the faith of the Catholic Church, which, as we know, the Lord handed down, the apostles preached and the fathers preserved. For on this tradition the Church is founded, and if anyone abandons it, he cannot be a Christian nor have any right to the name.

 

And so the Trinity, which is recognized in the Father, the Son, and the Holy Spirit, is holy and perfect, and has no adulteration of that which is foreign or external. Nor is it compounded of creator and created matter, but it is endowed with the complete power of creating and energizing; its mature also is consistent with itself and undivided, and its energy and activity is one. For the Father makes all things through the Word in the Holy Spirit, and in that way the unity of the Holy Trinity is preserved. Thus in the Church one God is preached, who is ‘above all things and through all things and in all things’. Yes, certainly, ‘above all things’ as the Father, the first principle and origin; and truly ‘through all things’, that is through the Word, and finally ‘in all things’ in the Holy Spirit.

 

When Saint Paul was writing to the Corinthians about spiritual matters, he traced all things back to one God the Father as to the fountain-head in these words: ‘Now there are varieties of gifts, but the same Spirit; and there are varieties of service, but the same Lord: and there are varieties of working, but it is the same God who inspires them all in every one.’

 

The gifts which the Spirit distributes to individuals are given by the Father through the Word. For all things which belong to the Father likewise belong to the Son: so that those things which are given by the Son in the Spirit, are true gifts of the Father. Similarly when the Spirit is in us, the Word by whom we receive him is also in us, and in the Word is also the Father, and this is the meaning of the text: ‘We (that is, my Father and I) will come to him and make our home with him.” For where there is light, there also is brilliance, and where there is brilliance, there the power and the glory of the light shines out.

 

Paul also in the second letter to the Corinthians gives the same teaching in these words: ‘The grace of our Lord Jesus Christ and the love of God and the fellowship of the Holy Spirit be with you all.’ For grace and the gift which is given in the Trinity is given by the Father through the Son in the Holy Spirit. For just as grace is given from the Father through the Son, so within us the fellowship in the gift cannot be brought about except in the Holy Spirit. If we have received the Spirit, then we have the love of the Father, the grace of the Son and the fellowship of the Spirit himself.

 

 

 

 

 

The Athanasian Creed

 

Quicumque vult salvus esse, ante omnia opus est, ut teneat catholicam fidem: Quam nisi quisque integram inviolatamque servaverit, absque dubio in aeternum peribit. Fides autem catholica haec est: ut unum Deum in Trinitate, et Trinitatem in unitate veneremur. Neque confundentes personas, neque substantiam separantes. Alia est enim persona Patris alia Filii, alia Spiritus Sancti: Sed Patris, et Filii, et Spiritus Sancti una est divinitas, aequalis gloria, coeterna maiestas. Qualis Pater, talis Filius, talis [et] Spiritus Sanctus. Increatus Pater, increatus Filius, increatus [et] Spiritus Sanctus. Immensus Pater, immensus Filius, immensus [et] Spiritus Sanctus. Aeternus Pater, aeternus Filius, aeternus [et] Spiritus Sanctus. Et tamen non tres aeterni, sed unus aeternus. Sicut non tres increati, nec tres immensi, sed unus increatus, et unus immensus. Similiter omnipotens Pater, omnipotens Filius, omnipotens [et] Spiritus Sanctus. Et tamen non tres omnipotentes, sed unus omnipotens. Ita Deus Pater, Deus Filius, Deus [et] Spiritus Sanctus. Et tamen non tres dii, sed unus est Deus. Ita Dominus Pater, Dominus Filius, Dominus [et] Spiritus Sanctus. Et tamen non tres Domini, sed unus [est] Dominus. Quia, sicut singillatim unamquamque personam Deum ac Dominum confiteri christiana veritate compellimur: Ita tres Deos aut [tres] Dominos dicere catholica religione prohibemur. Pater a nullo est factus: nec creatus, nec genitus. Filius a Patre solo est: non factus, nec creatus, sed genitus. Spiritus Sanctus a Patre et Filio: non factus, nec creatus, nec genitus, sed procedens. Unus ergo Pater, non tres Patres: unus Filius, non tres Filii: unus Spiritus Sanctus, non tres Spiritus Sancti. Et in hac Trinitate nihil prius aut posterius, nihil maius aut minus: Sed totae tres personae coaeternae sibi sunt et coaequales. Ita, ut per omnia, sicut iam supra dictum est, et unitas in Trinitate, et Trinitas in unitate veneranda sit. Qui vult ergo salvus esse, ita de Trinitate sentiat.

Sed necessarium est ad aeternam salutem, ut incarnationem quoque Domini nostri Iesu Christi fideliter credat. Est ergo fides recta ut credamus et confiteamur, quia Dominus noster Iesus Christus, Dei Filius, Deus [pariter] et homo est. Deus [est] ex substantia Patris ante saecula genitus: et homo est ex substantia matris in saeculo natus. Perfectus Deus, perfectus homo: ex anima rationali et humana carne subsistens. Aequalis Patri secundum divinitatem: minor Patre secundum humanitatem. Qui licet Deus sit et homo, non duo tamen, sed unus est Christus. Unus autem non conversione divinitatis in carnem, sed assumptione humanitatis in Deum. Unus omnino, non confusione substantiae, sed unitate personae. Nam sicut anima rationalis et caro unus est homo: ita Deus et homo unus est Christus. Qui passus est pro salute nostra: descendit ad inferos: tertia die resurrexit a mortuis. Ascendit ad [in] caelos, sedet ad dexteram [Dei] Patris [omnipotentis]. Inde venturus [est] judicare vivos et mortuos. Ad cujus adventum omnes homines resurgere habent cum corporibus suis; Et reddituri sunt de factis propriis rationem. Et qui bona egerunt, ibunt in vitam aeternam: qui vero mala, in ignem aeternum. Haec est fides catholica, quam nisi quisque fideliter firmiterque crediderit, salvus esse non poterit.

Whosoever will be saved, before all things it is necessary that he hold the catholic faith. Which faith except every one do keep whole and undefiled; without doubt he shall perish everlastingly. And the catholic faith is this: That we worship one God in Trinity, and Trinity in Unity; Neither confounding the Persons; nor dividing the Essence. For there is one Person of the Father; another of the Son; and another of the Holy Ghost. But the Godhead of the Father, of the Son, and of the Holy Ghost, is all one; the Glory equal, the Majesty coeternal. Such as the Father is; such is the Son; and such is the Holy Ghost. The Father uncreated; the Son uncreated; and the Holy Ghost uncreated. The Father unlimited; the Son unlimited; and the Holy Ghost unlimited. The Father eternal; the Son eternal; and the Holy Ghost eternal. And yet they are not three eternals; but one eternal. As also there are not three uncreated; nor three infinites, but one uncreated; and one infinite. So likewise the Father is Almighty; the Son Almighty; and the Holy Ghost Almighty. And yet they are not three Almighties; but one Almighty. So the Father is God; the Son is God; and the Holy Ghost is God. And yet they are not three Gods; but one God. So likewise the Father is Lord; the Son Lord; and the Holy Ghost Lord. And yet not three Lords; but one Lord. For like as we are compelled by the Christian verity; to acknowledge every Person by himself to be God and Lord; So are we forbidden by the catholic religion; to say, There are three Gods, or three Lords. The Father is made of none; neither created, nor begotten. The Son is of the Father alone; not made, nor created; but begotten. The Holy Ghost is of the Father and of the Son; neither made, nor created, nor begotten; but proceeding. So there is one Father, not three Fathers; one Son, not three Sons; one Holy Ghost, not three Holy Ghosts. And in this Trinity none is before, or after another; none is greater, or less than another. But the whole three Persons are coeternal, and coequal. So that in all things, as aforesaid; the Unity in Trinity, and the Trinity in Unity, is to be worshipped. He therefore that will be saved, let him thus think of the Trinity.

Furthermore it is necessary to everlasting salvation; that he also believe faithfully the Incarnation of our Lord Jesus Christ. For the right Faith is, that we believe and confess; that our Lord Jesus Christ, the Son of God, is God and Man; God, of the Essence of the Father; begotten before the worlds; and Man, of the Essence of his Mother, born in the world. Perfect God; and perfect Man, of a reasonable soul and human flesh subsisting. Equal to the Father, as touching his Godhead; and inferior to the Father as touching his Manhood. Who although he is God and Man; yet he is not two, but one Christ. One; not by conversion of the Godhead into flesh; but by assumption of the Manhood by God. One altogether; not by confusion of Essence; but by unity of Person. For as the reasonable soul and flesh is one man; so God and Man is one Christ; Who suffered for our salvation; descended into hell; rose again the third day from the dead. He ascended into heaven, he sitteth on the right hand of the God the Father Almighty, from whence he will come to judge the quick and the dead. At whose coming all men will rise again with their bodies; And shall give account for their own works. And they that have done good shall go into life everlasting; and they that have done evil, into everlasting fire. This is the catholic faith; which except a man believe truly and firmly, he cannot be saved.

 

 

Nota bene. There has been a vogue in scholarship disputing the authorship of this creed, originating with Dutch Protestant theologians at the time of the reformation.  As actual authorship cannot be established definitively, and as every word of the Creed is entirely consistent with Athanasius’ known writings on the Trinity, which anyone may consult in his letters and in his definitive theological works, there seems little cause to raise a controversy as to its validity on such slim grounds as its use in Latin or the inclusion of an illustration (a visual emblem of the Trinitarian idea)  which may have been added subsequently.  A close perusal of those scholars and theologians challenging Athanasian authorship reveals an agenda.  While most concur that the Creed is an elegant and concise statement of trinitarian doctrine resonant with the formulations of the Nicene Council, beautiful in its orthodoxy, the doubting scholars observe that its harmony is “spoiled” by the “damnatory” clauses.  An apparent modernist reluctance to find anyone outside the faith in peril of their immortal souls is the implicit motivation for attempting to discredit the Quicumque in the eyes of the faithful. 

The academic department of Altar Stones Oratory considers the Athanasian Creed to deserve the venerable place it has retained through the ages and respects the traditional attribution of scholarship to the great saint who endured five exiles and a lifetime of persecution in order to defend the core doctrine of the Christian faith.  At the very least, the Creed is Athanasian in its inspiration, formulations, and theology and its recitation is to be recommended as a devotional practice, while meditation on its theological principles is a completely reliable guide for the faithful.

 

 

+Today in the oratory Tuesday, May 1 2012 

 

Tuesday, May 1

 

Feast Day of St. Joseph, Workman, Spouse of the Blessed Virgin Mary

Novena to Pope St. Pius X continues

 

Novena to St. Monica continues 

 

+

Today’s lectionary readings

 +

A reading from the Epistle to the Colossians 3: 14-15; 17; 23-24.

Fratres: super omnia autem haec caritatem quod est vinculum perfectionis.  Et pax Christi exultet in cordibus vestris in qua et vocati estis in uno corpore et grati estote. 

Omne quodcumque facitis in verbo aut in opere omnia in nomine Domini Iesu gratias agentes Deo et Patri per ipsum. 

Quodcumque facitis ex animo operamini sicut Domino et non hominibus.  Scientes quod a Domino accipietis retributionem hereditatis Domino Christo servite

Brethren: Have charity, which is the bond of perfection. And let the peace of Christ rejoice in your hearts, wherein also you are called in one body: and be ye thankful. All whatsoever you do in word or in work, do all in the name of the Lord Jesus Christ, giving thanks to God and the Father by him. Whatsoever you do, do it from the heart, as to the Lord, and not to men: Knowing that you shall receive of the Lord the reward of inheritance. Serve ye the Lord Christ.

 

 

 


**

 The Holy Gospel of Our Lord, Jesus Christ, according to Saint Matthew 13: 54-58

 

Et veniens in patriam suam docebat eos in synagogis eorum ita ut mirarentur et dicerent:  Unde huic sapientia haec et virtutes?  Nonne hic est fabri filius? Nonne mater eius dicitur Maria, et fratres eius Iacobus et Ioseph et Simon et Iudas?

Et sorores eius, nonne omnes apud nos sunt? Unde ergo huic omnia ista?  Et scandalizabantur in eo. Iesus autem dixit eis: Non est propheta sine honore nisi in patria sua et in domo sua.  Et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum


 

At that time: Jesus coming into His country, He taught them in their synagogues, so that they wondered and said: How came this Man by this wisdom and miracles? Is not this the carpenter’s son? Is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joseph, and Simon, and Jude: And his sisters, are they not all with us? Whence therefore hath he all these things? And they were scandalized in his regard. But Jesus said to them: A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house. And he wrought not many miracles there, because of their unbelief.

 

 

 


 

+

 

For those offering reparation to the Sacred Heart of Jesus,

This Friday is the First Friday of the month.

For those offering reparation to the Immaculate Heart of Mary,

This Saturday is the First Saturday of the month.

 **

 

Tuesdays are devoted to the Holy Angels.

XI. THE HOLY ANGELS

ST MICHAEL ARCHANGEL

(i. 200 Days, once a day. ii. Plenary, once a month. I, II, IV. (See Instructions.) 289 Pius VII, May 6, 1817.)

TE splendor et virtus PATRIS,

Te vita JESU, cordium,

Ab ore qui pendent tuo,

Laudamus inter Angelos,

Tibi mille densa millium

Ducum corona militat:

Sed explicat victor crucem

Michael salutis signifer.

Draconis hic dirum caput

In ima pellit tartara,

Ducemque cum rebellibus

Coelesti ab arce fulminat.

Contra ducem superbiæ

Sequamur hunc nos Principem,

Ut detur ex AGNI throno

Nobis corona gloriæ.

PATRI, simulque FILIO,

Tibi que, SANCTE SPIRITUS,

Sicut fuit, sit jugiter

Sæclum per omne gloria Amen.

Ant. Princeps gloriosissime, Michael Archangele,

esto memor nostri: hic et ubique semper precare

pro nobis FILIUM DEI

V/. In conspectu angelorum psallam tibi, DEUS

meus.

R/. Adorabo ad templum sanctum tuum, et

confitebor nomini tuo

Oremus.

DEUS, qui miro ordine angelorum ministeria,

hominumque dispensas: concede propitius, ut a

quibus tibi ministrantibus in coelo semper

assistitur, ab his in terra vita nostra muniatur. Per

CHRISTUM DOMINUM, etc.

O JESU! life-spring of the soul !

The FATHER’S Power and Glory bright !

Thee with the Angels we extol ;

From Thee they draw their life and light.

Thy thousand, thousand hosts are spread, [

Embattled o’er the azure sky;

But Michael bears thy standard dread,

And lifts the mighty Cross on high.

He in that Sign the rebel powers

Did with their Dragon Prince expel ;

And hurled them from

the Heaven’s high towers,

Down like a thunderbolt to hell.

Grant us with Michael still, O LORD,

Against the Prince of Pride to fight ;

So may a crown be our reward,

Before the LAMB’S pure throne of light.

To GOD the FATHER and the SON,

Who rose from death, all glory be;

With Thee, O blessed PARACLETE,

Henceforth through all eternity. Amen.

Ant. Most glorious Prince, Michael the Archangel,

be mindful of us: pray for us always both here and

everywhere to the SON of GOD.

V/. In the sight of the Angels I will sing psalms to

Thee, O my GOD.

R/. I will adore at thy holy temple, and will confess

to thy name.

Let us pray.

O GOD, who disposest the services of Angels and

men in a wonderful order; mercifully grant that

those who ever stand before Thee, ministering to

Thee in Heaven, may themselves also protect our

life here upon earth. Through CHRIST our LORD.

Amen.

(From the Raccolta, 1910)

Sancte Michael Archangele, defende nos in proelio; contra nequitiam et insidias diaboli esto praesidium. Imperat illi Deus; supplices deprecamur: tuque, Princeps militiae coelestis, Satanam aliosque spiritus malignos, qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo, divina virtute in infernum detrude. Amen.

Saint Michael the Archangel, defend us in the battle, be our safeguard and protection against the wickedness and snares of the devil; may God rebuke him, we humbly pray; and do thou, O Prince of the heavenly host, by the power of God, thrust into hell Satan and all evil spirits who wander through the world seeking the ruin of souls. Amen.

St. Michael Chaplet

Actus contritionis:  Deus meus, ex toto corde me paénitet ac dóleo de omnibus quae male egi et de bono quod omísi, quia peccándo offéndi te, summe bonum ac dignum qui super ómnia diligáris. Fírmiter propóno, adiuvánte grátia tua, me paeniténtiam ágere, de cétero non peccatúrum peccatíque, occasiónes fugitúrum. Per mérita passiónis Salvatóris nostri Iesu Christi, Dómine, miserére. Amen.

O my God, I am heartily sorry for having offended Thee, and I detest all my sins because I dread the loss of heaven and the pains of hell, but most of all because they offend Thee, my God, Who art All Good and deserving of all my love. I firmly resolve, by the help of Thy Grace, to confess my sins, to do penance, and to amend my life.

On the medal:

V. Deus in adjutórium meum inténde.

R. Dómine ad adjuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. Allelúja.

V. O God, make speed to save me.

R. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.

FIRST SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the First Angelic Choir of Seraphim..

At the intercession of St. Michael and the heavenly choir of the Seraphim, may it please God to make us worthy to receive into our hearts the fire of his perfect charity. Amen.

SECOND SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Second Angelic Choir of Cherubim..

At the intercession of St. Michael and the heavenly choir of the Cherubim, may it please God to grant us grace to abandon the ways of sin, and follow the path of Christian perfection. Amen.

THIRD SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Third Angelic Choir of Thrones.

At the intercession of St. Michael and the sacred choir of the Thrones, may it please God to infuse into our hearts a true and earnest spirit of humility. Amen.

FOURTH SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Fourth Angelic Choir of Dominations.

AT the intercession of St. Michael and the heavenly choir of the Dominations, may it please God to grant us grace to have dominion over our senses, and to correct our depraved passions. Amen.

FIFTH SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Fifth Angelic Choir of Powers.

At the intercession of St. Michael and the heavenly choir of the Powers, may it please God to vouchsafe to keep our souls from the wiles and temptations of the devil. Amen.

SIXTH SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Sixth Angelic Choir of Virtues.

AT the intercession of St. Michael and the choir of the admirable celestial Virtues, may it please our Lord keep us from falling into temptations and deliver us from evil. Amen.

SEVENTH SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Seventh Angelic Choir of Principalities..

AT the intercession of St Michael and the heavenly choir of the Principalities, may it please God to fill our souls with the spirit of true and hearty obedience. Amen.

EIGHTH SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Eighth Angelic Choir of Archangels.

At the intercession of St. Michael and the heavenly choir of Archangels, may it please God to grant us the gift of perseverance in the faith and in all good works, that we may thereby be enabled to attain unto the glory of Paradise. Amen.

NINTH SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Ninth Angelic Choir of Angels.

At the intercession of St. Michael and the heavenly choir of Angels, may God vouchsafe to grant that the Holy Angels may protect us during life, and after death may lead us into the everlasting glory of heaven. Amen.

In conclusion, say one Pater noster each in honor of St. Michael, St. Gabriel, St. Raphael,  our Angel Guardian. Then end with the following Antiphon:

St. Michael the Archangel, glorious Prince, chief and champion of the heavenly host, guardian of the souls of men, conqueror of the rebel angels, who art set over the palace of God, our worthy captain under Jesus Christ, endowed with superhuman excellence and virtue; vouchsafe to free us from every evil, who with full confidence have recourse to thee; and by thy powerful protection enable us to make progress every day in the faithful service of our God.

Let us pray.

V. Ora pro nobis, Sancte Michael Archangele.

R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

Almighty and eternal God, who in thy own marvellous goodness and pity didst, for the common salvation of man, choose the glorious Archangel Michael to be the Prince of thy Church; make us worthy, we pray Thee, to be delivered by his beneficent protection from all our enemies, that at the hour of our death no one of them may approach to harm us, and that by the same Archangel Michael we may be introduced into the presence of thy high and heavenly Majesty. Through the merits of Jesus Christ our Lord, Amen.

+

The month of May is devoted to Our Lady.

i. 300 Days, for each day, to all who shall honour the Blessed Virgin, during the month of May (in public or in private), with prayer or other devotion.

ii. Plenary, once in the month (or on one of the first eight days of June), to all who keep up this devotion every day during the month. I, II, IV. 186 Pius VII, Mem. March 21, 1815 ; June 18, 1822 

Psalms in Honour of the Name of Mary.

M. Ant. Mariæ nomen.

Cantic. B.M.V. Luc. 1. 

MAGNIFICAT * anima mea DOMINUM.

Et exultavit spiritus meus * in DEO salutari meo.

Quia respexit humilitatem ancillae suæ: * ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.

Quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen ejus.

Et misericordia ejus a progenie in progenies * timentibus eum.

Fecit potentiam in brachio suo: * dispersit superbos mente cordis sui.

Deposuit potentes de sede, * et exaltavit humiles.

Esurientes implevit bonis, * et divites dimisit inanes.

Suscepit Israel puerum suum, * recordatus misericordiæ suæ.

Sicut locutus est ad patres nostros, * Abraham et semini ejus in saecula.

Gloria PATRI, etc.

Ant. Mariae nomen cunctas illustrat ecclesias, cui fecit magna, qui potens est, et sanctum nomen ejus.

+

A. Ant. A solis ortu.

Psalm, cxix.

AD DOMINUM, cum tribularer, clamavi : * et exaudivit me.

Domine, libera animam meam a labiis iniquis,* et a lingua dolosa.

Quid detur tibi, aut quid apponatur tibi, * ad linguam dolosam?

Sagittæ potentis acutæ, * cum carbonibus desolatoriis.

Heu mihi, quia incolatus meus prolongatus est! habitavi cum habitantibus Cedar: * multum incola fuit

anima mea.

Cum his, qui oderunt pacem, eram pacificus : * cum loquebar illis, impugnabant me gratis.

Gloria PATRI, etc.

Ant. A solis ortu usque ad occasum laudabile nomen DOMINI, et Mariæ matris ejus.

+

R. Ant. Refugium est.

Psalm, cxviii.

RETRIBUE servo tuo, vivifica me : * et custodiam sermones tuos.

Revela oculos meos, * et considerabo mirabilia de lege tua.

Incola ego sum in terra, * non abscondas a me mandata tua.

Concupivit anima mea desiderare justificationes tuas * in omni tempore.

Increpasti superbos: * maledicti qui declinant a mandatis tuis.

Aufer a me opprobrium, et contemptum, * quia testimonia tua exquisivi.

Etenim sederunt principes, et adversus me loquebantur: * servus autem tuus exercebatur in

justificationibus tuis.

Nam et testimonia tua meditatio mea est: * et consilium meum justificationes tuae.

Adhæsit pavimento anima mea: * vivifica me secundum verbum tuum.

Vias meas enuntiavi, et exaudisti me: * doce me justificationes tuas.

Viam justificationum tuarum instrue me, * et exercebor in mirabilibus tuis.

Dormitavit anima mea præ tædio: * confirma me in verbis tuis.

Viam iniquitatis amove a me, * et de lege tua miserere mei.

Viam veritatis elegi: * judicia tua non sum oblitus.

Adhæsi testimoniis tuis, DOMINE:

 * noli me confundere.iam mandatorum tuorum cucurri, * cum dilatasti cor meum.

Gloria PATRI, etc.

+

Ant. Refugium est in tribulationibus Mariæ nomen omnibus illud invocantibus.

I. Ant. In universa terra.

Psalm, cxxv.

IN convertendo DOMINUS captivitatem Sion, * facti sumus sicut consolati.

Tunc repletum est gaudio os nostrum, * et lingua nostra exultatione.

Tunc dicent inter gentes: * magnificavit DOMINUS facere cum eis.

Magnificavit DOMINUS facere nobiscum: * facti sumus lætantes.

Converte, DOMINE, captivitatem nostram, * sicut torrens in austro.

Qui seminantin lacrymis,*in exultatione metent.

Euntes ibant, et flebant, * mittentes seminasua.

Venientes autem venient cum exultatione * portantes manipulos suos.

Gloria PATRI, etc.

+

Ant. In universa terra admirabile est nomen tuum, O Maria.

A. Ant. Annuntiaverunt.

Psalm, cxxii.

AD te levavi oculos meos, * qui habitas in coelis.

Ecce sicut oculi servorum * in manibus dominorum suorum.

Sicut oculi ancillæ in manibus dominæ suæ: * ita oculi nostri ad DOMINUM DEUM nostrum, donec

misereatur nostri.

Miserere nostri, DOMINE, miserere nostri, *quia multum repleti sumus despectione.

Quia multum repleta est anima nostra, * opprobrium abundantibus, et despectio superbis.

Gloria PATRI, etc.

+

Ant. Annuntiaverunt coeli nomen Mariæ, et viderunt omnes populi gloriam ejus.

V/. Sit nomen Virginis Mariæ benedictum.

R/. Ex hoc nunc et usque in saeculum.

Oremus.

CONCEDE, quæsumus, omnipotens DEUS, ut fideles tui, qui sub sanctissimæ Virginis Mariæ Nomine et

protectione lætantur; ejus pia intercessione a cunclis malis liberentur in terris, et ad gaudia aeterna

pervenire mereantur in caelis. Per CHRISTUM DOMINUM, etc.

From the Raccolta, 1910.

 

 

 

Novena to St. Monica Tuesday, May 1 2012 

Novena to Saint Monica

Feast Day:  May 4

 

 

for our sons

 

 

Mother of St. Augustine

 

(332-387)

 

 

V. Dómine, + lábia mea apéries.

R. Et os meum annuntiábit laudem tuam.

V. O Lord, + open thou my lips.

R. And my mouth shall shew forth thy praise.

V. Deus in adjutórium meum inténde.

R. Dómine ad adjuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. Allelúja.

V. O God, make speed to save me.

R. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.

 

 +

 

 

Laudémus Deum nostrum * In confessióne beátæ Mónicæ, allelúja.

Let us praise our God * In thanksgiving for blessed Monica, alleluia.

 

St. Augustine, the son of St. Monica, comments on the Widow of Nain in the

 Gospel according to

Saint Luke  Chap. 7, 11-15

 

Et factum est deinceps ibat in civitatem quae vocatur Naim et ibant cum illo discipuli eius et turba copiosa.  Cum autem adpropinquaret portae civitatis et ecce defunctus efferebatur filius unicus matri suae et haec vidua erat et turba civitatis multa cum illa. Quam cum vidisset Dominus misericordia motus super ea dixit illi noli flere.  Et accessit et tetigit loculum hii autem qui portabant steterunt et ait adulescens tibi dico surge. Et resedit qui erat mortuus et coepit loqui et dedit illum matri suae.

Accepit autem omnes timor et magnificabant Deum dicentes quia propheta magnus surrexit in nobis et quia Deus visitavit plebem suam.

 

And it came to pass afterwards, that he went into a city that is called Naim; and there went with him his disciples, and a great multitude. And when he came nigh to the gate of the city, behold a dead man was carried out, the only son of his mother; and she was a widow: and a great multitude of the city was with her. Whom when the Lord had seen, being moved with mercy towards her, he said to her: Weep not. And he came near and touched the bier. And they that carried it, stood still. And he said: Young man, I say to thee, arise. And he that was dead, sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.

 

 

Laudémus Deum nostrum * In confessióne beátæ Mónicæ, allelúja.

Let us praise our God * In thanksgiving for blessed Monica, alleluia.

 

Homily

 

De júvene illo resuscitáto gavísa est mater vídua ; de homínibus in spíritu quotídie suscitátis gaudet mater Ecclésia. Ille quidem mórtuus erat córpore ; illi autem mente. Illíus mors visíbilis visibíliter plangebátur ; illórum mors invisíbilis nec quærebátur, nec videbátur. Quæsívit ille, qui nóverat mórtuos. Ille solus nóverat mórtuos, qui póterat fácere vivos. Nisi enim ad mórtuos suscitándos venísset, Apóstolus non díceret : Surge, qui dormis, et exsúrge a mórtuis, et illuminábit te Christus.

That her son was called again to life was the joy of that widowed mother ; that souls of men are every day called to life is the joy of our Mother the Church. He was dead in body ; they have been dead in mind. His death was outward, and outwardly bewailed ; their inward death hath been neither mourned for nor seen. But he hath sought for them, who hath seen that they are dead, and he only hath seen that they are dead, who hath been able to make them alive. If he had not come to raise the dead, the Apostle had not said : Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.

 

V. Dómine, exáudi oratiónem meam.

R. Et clamor meus ad te véniat.

V. O Lord, hear my prayer.

R. And let my cry come unto thee.

Oremus. Deus, mæréntium consolátor et in te sperántium salus, qui beátæ Mónicæ pias lácrimas in conversióne fílii sui Augustíni misericórditer suscepísti : da nobis utriúsque intervéntu; peccáta nostra deploráre, et grátiæ tuæ indulgéntiam inveníre. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.

R. Amen.

Let us pray. O God, the comforter of them that mourn, and the hope of them that put their trust in thee, who didst favourably accept the tears of blessed Monica for the conversion of Augustine her son : grant, we pray thee ; that at the intercession of these thy servants, we may so bewail the sins that we have committed, that we may be worthy to obtain the abundant pardon of thy grace. Through Jesus Christ, thy Son our Lord. Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.

R. Amen.

V. Dómine, exáudi oratiónem meam.

R. Et clamor meus ad te véniat.

V. O Lord, hear my prayer.

R. And let my cry come unto thee.

V. Benedicámus Dómino.

R. Deo grátias.

V. Bless we the Lord.

R. Thanks be to God.

V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.

R. Amen.

V. May the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.

R. Amen.

 

 

From the Breviary  http://www.breviary.net

 

 

 

 

The Life of Saint Monica

 

Our knowledge of St. Monica comes almost entirely from the writings of her much-loved son, the great Doctor of the Church, St. Augustine of Hippo. His relationship with his mother was a close one, especially during St. Monica’s last years. In Book IX of St. Augustine’s Confessions, he gives us many details of her life, and expresses his gratitude for her devotion in moving terms. St. Monica was born about the year 332 in Tagaste, North Africa, where she was married to the pagan, Patricius. He was a man of violent temper and their home could scarcely have been a happy one. St. Monica endured his outbursts with the utmost patience, although he was critical of Christians and their practices. The daily example of her gentleness and kindness finally had its rewards, and a year before his death, which occurred when Augustine was seventeen, Patricius accepted his wife’s faith.

 

St. Monica and Patricius had three children, Navigius, who seems to have been an exemplary son, Augustine, and Perpetua, a daughter, who became a religious. Augustine, the more brilliant of the sons, was sent to Carthage, so that he might develop his talents and become a man of culture. He took to learning naturally but he also spent time in youthful carousing. This caused his mother great anguish, and when he returned to Tagaste, she disapproved so strongly both of his loose living and of his espousal of the popular heresy of Manichaeism that she refused at first to allow him to live at home. She relented only after having seen a vision. One day as she was weeping over his behavior, a figure appeared and asked her the cause of her grief. She answered, and a voice issued from the mysterious figure, telling her to dry her tears; then she heard the words, “Your son is with you.” St. Monica related this story to Augustine, and he replied that they might easily be together if she gave up her faith, for that was the main obstacle keeping them apart. Quickly she retorted, “He did not say I was with you: he said that you were with me.” Augustine was impressed by the quick answer and never forgot it. Although his conversion was not to take place for nine long years, St. Monica did not lose faith. She continually fasted, prayed, and wept on his behalf. She implored the local bishop for help in winning him over, and he counseled her to be patient, saying, “God’s time will come.” St. Monica persisted in importuning him, and the bishop uttered the words which have often been quoted: “Go now, I beg you; it is not possible that the son of so many tears should perish.”

 

St. Augustine was twenty-nine and a successful teacher when he decided to go to Rome. St. Monica opposed the move, fearing that his conversion would be indefinitely postponed. Her son went on with his plan, and set off with his young mistress and little son Adeodatus for the seaport. His mother followed him there, and when he saw that she intended to accompany him, he outwitted her by a deception as to the time of sailing. He embarked while she was spending the night praying in a church. Although this grieved her deeply, St. Monica was still not discouraged about her wayward son, for she continued on to Rome. The ship on which she took passage was tossed about by a storm, and she cheered those on board by her serene confidence in God’s mercy. On reaching Rome, St. Monica learned that her son had gone to Milan. There he had come under the influence of the great Bishop Ambrose. When his mother finally found him in the northern city, he had given up Manichaeism, although he was not yet a Christian. St. Monica’s friendship with St. Ambrose is worth touching upon. She apparently made a friend of this eminent churchman and he entertained the highest opinion of her. Here in Milan, as at home in North Africa, St. Monica was foremost among the women in all charitable works, and also in her devotions. The bishop, however, persuaded her to give up some of the customs practiced by the Christians of her homeland, for they were derived from ancient pagan rites; carrying food and wine to the tombs of the martyrs was one of the customs which St. Monica now relinquished.

 

The joyous day of St. Augustine’s conversion, fully described in his Confessions, came at last. For some time his mother had been trying to end her son’s illicit relationship of so many years’ standing. She hoped to find a suitable bride for him, but after his mistress went back to Africa Augustine informed her that he would now adopt a celibate life and devote himself to God’s service. The Confessions give us glimpses of the period of preparation preceding his baptism. The time was passed in the house of a friend, where a close-knit group, consisting of his mother, brother, Adeodatus, and a few companions occupied themselves with discussions of religion and philosophy. At Easter, when Bishop Ambrose baptized St. Augustine, his mother’s cup was full to overflowing.

 

St.Augustine and the members of his family now set out for their return to Tagaste. At the port of Ostia, St. Monica fell ill. She knew that her work had been accomplished and that life would soon be over. Her exaltation of spirit was such that her sons were unaware of the approach of death. As St. Monica’s strength failed, she said to Augustine: “I do not know what there is left for me to do or why I am still here, all my hopes in this world being now fulfilled. All I wished for was that I might see you a Catholic and a child of Heaven. God granted me even more than this in making you despise earthly felicity and consecrate yourself to His service.” Shortly afterwards they asked her if she did not fear to die so far from home, for she had earlier expressed a desire to be buried beside her husband in Tagaste. Now, with beautiful simplicity, she replied, “Nothing is far from God,” and indicated that she was content to be buried where she died. Monica’s death plunged her children into the deepest grief, and St. Augustine, “the son of so many tears,” in the Confessions, implores his readers’ prayers for his parents. It is the prayers of St. Monica herself that have been invoked by generations of the faithful, who honor her as a special patroness of married women and as an example for Christian motherhood. Her relics are alleged to have been transferred from Ostia to Rome, to rest in the church of San Agostino. Her emblems are a girdle and tears.

 


Taken from Lives of Saints, Published by John J. Crawley & Co., Inc. http://www.ewtn.com

 

 

+

 

St. Augustine’s Confessions  in English and in Latin

 

 

+

 

Litany to St. Augustine

 

 

+

 

Litany to St. Monica and St. Monica Chaplet of Despondent Mothers

Next Page »