Feast of the Annunciation March 25 Sunday, Mar 23 2014 

Angelus Domini nuntiavit Mariae,

et concepit de Spiritu Sancto.

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum.

Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus tui, Jesus.

Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus,

nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

-Oil-painting-Annunciation-c-

Merry Christmas! Christmas Novena and Antiphons for Advent Tuesday, Dec 17 2013 

Lo, how a rose e’er blooming

Lo, How a Rose E’er Blooming (in English)

Angels We Have Heard on High

What Child is This?

Vespers for Christmas

Christmas Novena

 

Hail and blessed be the hour and moment in which the Son of God was born of the most pure Virgin Mary, at midnight, in Bethlehem, in piercing cold.  In that hour, vouchsafe, Oh my God, to hear my prayers and grant my desires, through the merits of Our Saviour, Jesus Christ, and of His blessed mother.  Amen.

  

(It is piously believed that whoever recites the above prayers fifteen times a day from the feast of St. Andrew (30th November) until Christmas will obtained what is asked.)

 

Imprimatur+Michael Augustine, Archbishop of New York, February 6, 1897

Alma Redemptoris Mater

Alma Redemptoris Mater, quae pervia caeli, Porta manes, et stella maris, succurre cadenti, Surgere qui curat, populo: tu quae genuisti, Natura mirante, tuum sanctum Genitorem Virgo prius ac posterius, Gabrielis ab ore Sumens illud Ave, peccatorum miserere.

 

 

Mother of Christ, hear thou thy people’s cry, Star of the deep and Portal of the sky! Mother of Him who thee made from nothing made. Sinking we strive and call to thee for aid: Oh, by what joy which Gabriel brought to thee, Thou Virgin first and last, let us thy mercy see.

Tempus Adventus During Advent

V. Angelus Domini nuntiavit Mariae.

R. Et concepit de Spiritu Sancto.

V. The Angel of the Lord announced unto Mary.

R. And she conceived by the Holy Spirit.

Oremus. Gratiam tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde: ut qui, Angelo nuntiante, Christi Filii tui incarnationem cognovimus; per passionem eius et crucem, ad resurrectionis gloriam perducamur. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

Let us pray. Pour forth, we beseech Thee, O Lord, Thy grace into our hearts: that as we have known the incarnation of Thy Son Jesus Christ by the message of an Angel, so too by His Cross and passion may we be brought to the glory of His resurrection. Amen.

Donec Purificatio From Christmas Eve until the Purification

V. Post partum, Virgo, inviolata permansisti.

R. Dei Genetrix, intercede pro nobis.

V. After childbirth thou didst remain a virgin.

R. Intercede for us, O Mother of God.

Oremus. Deus, qui salutis aeternae, beatae Mariae virginitate fecunda, humano generi praemia praestitisti: tribue, quaesumus; ut ipsam pro nobis intercedere sentiamus, per quammeruimus auctorem vitae suscipere, Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum. Amen.

Let us pray. Oh, God, who, by the fruitful virginity of blessed Mary, hast bestowed upon mankind the reward of eternal salvation: grant, we beseech Thee, that we mayexperience her intercession, through whom we have been made worthy to receive the author of life, our Lord Jesus Christ, Thy Son. Amen.

The O Antiphons for Advent Season

Oh come, oh come, Emmanuel

 

Veni, veni, Emmanuel captivum solve Israel, qui gemit in exsilio, privatus Dei Filio.

R: Gaude! Gaude! Emmanuel, nascetur pro te Israel!

Oh come, Oh come, Emmanuel, and ransom captive Israel, that mourns in lonely exile here until the Son of God appear.

R: Rejoice! Rejoice! Emmanuel, shall come to thee, Oh Israel!

Veni, O Sapientia, quae hic disponis omnia, veni, viam prudentiae ut doceas et gloriae. R.

O come, Thou Wisdom, from on high, and order all things far and nigh; to us the path of knowledge show, and teach us in her ways to go. R.

Veni, veni, Adonai, qui populo in Sinai legem dedisti vertice in maiestate gloriae. R.

O come, o come, Thou Lord of might, who to thy tribes on Sinai’s height in ancient times did give the law, in cloud, and majesty, and awe. R.

Veni, O Iesse virgula, ex hostis tuos ungula, de spectu tuos tartari educ et antro barathri. R.

O come, Thou Rod of Jesse’s stem, from ev’ry foe deliver them that trust Thy mighty power to save, and give them vict’ry o’er the grave. R.

Veni, Clavis Davidica, regna reclude caelica, fac iter tutum superum, et claude vias inferum. R.

O come, Thou Key of David, come, and open wide our heav’nly home, make safe the way that leads on high, that we no more have cause to sigh. R.

Veni, veni O Oriens, solare nos adveniens, noctis depelle nebulas, dirasque mortis tenebras. R.

O come, Thou Dayspring from on high, and cheer us by thy drawing nigh; disperse the gloomy clouds of night and death’s dark shadow put to flight. R.

Veni, veni, Rex Gentium, veni, Redemptor omnium, ut salvas tuos famulos peccati sibi conscios. R.

O come, Desire of the nations, bind in one the hearts of all mankind; bid every strife and quarrel cease and fill the world with heaven’s peace. R.


Latin, paraphrase of the great “O antiphons”. Translation by T. Helmore (1811-1890), J. M. Neale (1818-1866) and others. From http://www.preces-latinae.org/thesaurus/Hymni/VeniEmm.html

 

 

Novena for the Assumption of Mary into Heaven Tuesday, Aug 7 2012 

 

 

 

Novena for the Feast of the Assumption

 

 

 

Prayers of Thanksgiving for Our Lady’s Assumption.

 

 

i. 300 Days, once a day. ii. Plenary, once a month. I, II, IV. (See Instructions, p. i.) 5 Pius VII, Mem. July 19,

1822

 *

Adore the eternal FATHER with a PATER, Ave, and Gloria ; then say,

 

I ADORE Thee, Eternal FATHER, my LORD and my GOD, in union with all the heavenly host, rendering Thee infinite thanks for every grace and favour Thou hast granted to Mary, most holy Virgin, thy wellbeloved daughter, and, above all, for that height of power to which Thou didst exalt her by her Assumption into heaven.

Adore the Eternal SON with a PATER, Ave, and Gloria ; then say I ADORE Thee too, Eternal SON, my GOD, my LORD, and my REDEEMER, in union with all the heavenly host, rendering Thee infinite thanks for every grace and favour Thou hast granted to Mary, Virgin most blessed, thy well-beloved Mother, and, above all, for the gift of highest wisdom with which Thou didst glorify her on her Assumption into heaven.

 *

Adore the HOLY GHOST with a PATER, Ave, and Gloria ; then say,

I ADORE Thee also, O HOLY GHOST, the PARACLETE, my GOD and my LORD, and in union with all the heavenly host I render Thee infinite thanks for every grace and favour Thou hast granted to the most blessed Virgin, thy most loving Spouse, and, above all, for that most perfect and divine charity with which Thou didst inflame her most holy and most pure heart in the act of her most glorious Assumption into heaven. In the name of thy most chaste Spouse, I humbly beg of Thee to grant me the grace of remission of all my most grievous sins which I have committed from the first moment when I was able to sin until this day, for all of which I grieve exceedingly, firmly purposing rather to die than ever again offend thy Divine Majesty; and relying on the high merits and most powerful protection of this thy most loving Spouse, I beg of Thee to grant me the most precious gift of thy grace and Divine love, by vouchsafing me those lights and special helps whereby thy eternal providence has determined to will my salvation, and to bring me to Thyself.

 *

Then say three times,

 HOLY Mary, all ye holy men and women, saints of GOD, intercede for us to our LORD, that we may merit his help and be saved. Amen.

 To the Most Blessed Virgin. 

I ACKNOWLEDGE thee and I venerate thee, most holy Virgin, Queen of Heaven, Lady and Mistress of the Universe, as Daughter of the Eternal FATHER, Mother of his well-beloved SON, and most loving Spouse of the HOLY SPIRIT. Kneeling at the feet of thy great Majesty, with all humility I pray thee, through that divine charity with which thou wast so bounteously enriched on thy Assumption into heaven, to vouchsafe me favour and pity, placing me under thy most safe and faithful protection, and receiving me into the number of thy happy and highly-favoured servants. Deign, Mother and Lady most tender, to accept my miserable heart, memory, will, powers, and senses, internal and external; govern them all in conformity to the good pleasure of thy Divine Son, as I intend by my every thought and deed to give thee glory and honour. And, by that wisdom with which thy well-beloved Son glorified thee, I pray and beseech thee to obtain for me light that I may clearly know myself and my own nothingness, and in particular my sins, that so I may hate and loathe them ; and that I may discern the snares of the infernal enemy, and all his modes of attack, whether open or hidden. Above all, most tender Mother, I beg of thee the grace of N.

*

Say three times, Virgin of all virgins,

To thy shelter take us, Gentlest of the gentle, Chaste and gentle make us.

 

Let us pray.

 

PARDON, O LORD, we beseech Thee, the sins of thy servants; that we, who of our own actions know not how to please Thee, may be saved by the intercession of the Mother of thy SON, our LORD. Through the same CHRIST our LORD. Amen. May the almighty and merciful LORD, FATHER, SON, and HOLY GHOST, bless and preserve us. Amen.

 

 

 

O GLORIOSA virginum Sublimis inter sidera,

Qui te creavit parvulum Lactente nutris ubere.

O QUEEN of all the virgin choir, Enthroned above the starry sky;

Who with pure milk from thy own breast Thy own CREATOR didst supply.

Quod Heva tristis abstulit Tu reddis almo germine:

Intrent ut astra flebiles, Cæli recludis cardines.

What man hath lost in hapless Eve, Thy sacred womb to man restores;

Thou to the sorrowing here beneath Hast opened heaven’s eternal doors.

Tu regis alti janua, Et aula lucis fulgida:

Vitam datam per Virginem Gentes redemptae plaudite.

Hail, O refulgent Hall of Light! Hail, Gate sublime of Heaven’s high King!

Through Thee redeemed to endless life, Thy praise let all the nations sing.

JESU, tibi sit gloria, Qui natus es de Virgine,

Cum PATRE et almo SPIRITU In sempiterna sæcula.

Amen.

O JESU, born of Virgin bright Immortal glory be to Thee; Praise to the FATHER infinite, And HOLY GHOST eternally.

Amen.

 

From the Raccolta (1910)

 

 

A magnificent novena with litany may be found here at the Age of Mary website

 

 

 

 

The month of August is devoted to the Immaculate Heart of Mary

 

 

 

 

Novena to the Holy Ghost through July 8 Wednesday, Jul 4 2012 

VENI, Creator Spiritus, mentes tuorum visita, imple superna gratia quae tu creasti pectora.

COME, Holy Ghost, Creator blest, and in our souls take up Thy rest; come with Thy grace and heavenly aid to fill the hearts which Thou hast made.

Qui diceris Paraclitus, altissimi donum Dei, fons vivus, ignis, caritas, et spiritalis unctio.

O comforter, to Thee we cry, O heavenly gift of God Most High, O fount of life and fire of love, and sweet anointing from above.

Tu, septiformis munere, digitus paternae dexterae, Tu rite promissum Patris, sermone ditans guttura.

Thou in Thy sevenfold gifts are known; Thou, finger of God’s hand we own; Thou, promise of the Father, Thou Who dost the tongue with power imbue.

Accende lumen sensibus: infunde amorem cordibus: infirma nostri corporis virtute firmans perpeti.

Kindle our sense from above, and make our hearts overflow with love; with patience firm and virtue high the weakness of our flesh supply.

Hostem repellas longius, pacemque dones protinus: ductore sic te praevio vitemus omne noxium.

Far from us drive the foe we dread, and grant us Thy peace instead; so shall we not, with Thee for guide, turn from the path of life aside.

Per te sciamus da Patrem, noscamus atque Filium; Teque utriusque Spiritum credamus omni tempore.

Oh, may Thy grace on us bestow the Father and the Son to know; and Thee, through endless times confessed, of both the eternal Spirit blest.

Deo Patri sit gloria, et Filio, qui a mortuis surrexit, ac Paraclito, in saeculorum saecula. Amen.

Now to the Father and the Son, Who rose from death, be glory given, with Thou, O Holy Comforter, henceforth by all in earth and heaven. Amen.

V. Emitte Spiritum tuum, et creabuntur:

R. Et renovabis faciem terrae.

 

Oremus: Deus qui corda fidelium Sancti Spiritus illustratione docuisti: da nobis in eodem Spiritu recta sapere, et de eius semper consolatione gaudere. Per Christum Dominum nostrum.

R. Amen.

V. Send forth Thy Spirit, and they shall be created.

R. And Thou shalt renew the face of the earth.

 

Let us Pray: O God, Who hast taught the hearts of the faithful by the light of the Holy Ghost: grant that, by the gift of the same Spirit, we may be always truly wise, and ever rejoice in His consolation. Through Christ Our Lord.

R. Amen.

 
 

Immaculate Heart of Mary, pray for us. (3 times)

St. Pius X, pray for us.

 

 

 

 

 

+Today in the oratory Monday, May 7 2012 

Monday, May 7

 

 

Feast day of St. Stanislaus, Bishop and Martyr

 

(1030-1079)

 

Patron Saint of Poland

 

 

 

 Novena to Pope St. Pius X continues

 

 

Novena to the Holy Spirit begins tomorrow

 

 

 

Today’s lectionary readings:

 

*

A reading from the Book of Wisdom 5: 1-5

 

Tunc stabunt iusti in magna constantia adversus eos qui se angustaverunt et qui abstulerunt labores illorum.  Videntes turbabuntur timore horribili et mirabuntur in subitatione insperatae salutis.  Dicent inter se paenitentiam, agentes et per angustiam spiritus gementes:  Hi sunt quos habuimus aliquando in risu et in similitudine inproperii.  Nos insensati vitam illorum aestimabamus insaniam et finem illorum sine honore. quomodo conputati sunt inter filios Dei et inter sanctos sors illorum est.

Then shall the just stand with great constancy against those that have afflicted them, and taken away their labours. These seeing it, shall be troubled with terrible fear, and shall be amazed at the suddenness of their unexpected salvation, Saying within themselves, repenting, and groaning for anguish of spirit: These are they, whom we had sometime in derision, and for a parable of reproach. We fools esteemed their life madness, and their end without honour. Behold, how they are numbered among the children of God, and their lot is among the saints.

 

 

 


**

A reading from the Gospel of Our Lord, Jesus Christ, according to Saint John 15: 1-7

Ego sum vitis vera et Pater meus agricola est.  Omnem palmitem in me non ferentem fructum tollet eum et omnem qui fert fructum purgabit eum ut fructum plus adferat.  Iam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis.   Manete in me et ego in vobis sicut palmes non potest ferre fructum a semet ipso nisi manserit in vite sic nec vos nisi in me manseritis.  Ego sum vitis vos palmites qui manet in me et ego in eo hic fert fructum multum quia sine me nihil potestis facere.

Si quis in me non manserit, mittetur foras sicut palmes et aruit et colligent eos et in ignem mittunt et ardent.  Si manseritis in me et verba mea in vobis manserint quodcumque volueritis petetis et fiet vobis.


 

I am the true vine: and my Father is the husbandman. Every branch in me that beareth not fruit, he will take away: and every one that beareth fruit, he will purge it, that it may bring forth more fruit. Now you are clean, by reason of the word which I have spoken to you. Abide in me: and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abide in the vine, so neither can you, unless you abide in me. I am the vine: you the branches. He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for without me you can do nothing. If any one abide not in me, he shall be cast forth as a branch and shall wither: and they shall gather him up and cast him into the fire: and he burneth. If you abide in me and my words abide in you, you shall ask whatever you will: and it shall be done unto you.

 

 

 

 

 


Mondays are dedicated to the Poor Souls in Purgatory and to the Holy Ghost.

 

Rosary for the Poor Souls in Purgatory 

On the Cross

Canticum graduum de profundis clamavi ad te Domine: 

Domine exaudi vocem meam. Fiant aures tuae intendentes in vocem deprecationis meae. Si iniquitates observabis Domine: 

Domine quis sustinebit? Quia apud te propitiatio est; propter legem tuam sustinui te Domine. Sustinuit anima mea in verbum eius: speravit anima mea in Domino. A custodia matutina usque ad noctem speret Israhel in Domino. Quia apud Dominum misericordia: et copiosa apud eum redemption. Et ipse redimet Israhel ex omnibus iniquitatibus eius. 

Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. Requiescant in pace. Amen. 

V. Dómine, exáudi oratiónem meam.

R. Et clamor meus ad te véniat. 

Oremus. 

O God the Creator and Redeemer of all the faithful, we beseech Thee to grant to the souls of thy servants the remission of their sins, so that by our prayers they may obtain pardon for which they long. O Lord, who livest and reignest, world without end. Amen.  

On the Our Father Beads: 

Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. 

The Three Small Beads

Actus Fidei 

Domine Deus, firma fide credo et confiteor omnia et singula quae sancta ecclesia Catholica proponit, quia tu, Deus, ea omnia revelasti, qui es aeterna veritas et sapientia quae nec fallere nec falli potest. In hac fide vivere et mori statuo. Amen. 

Actus Spei 

Domine Deus, spero per gratiam tuam remissionem omnium peccatorum, et post hanc vitam aeternam felicitatem me esse consecuturum: quia tu promisisti, qui es infinite potens, fidelis, benignus, et misericors. In hac spe vivere et mori statuo. Amen. 

Actus Caritatis 

Domine Deus, amo te super omnia proximum meum propter te, quia tu es summum, infinitum, et perfectissimum bonum, omni dilectione dignum. In hac caritate vivere et mori statuo. Amen.

On the Hail Mary Beads:

Dulce cor Jesu, sis amor meus. 

Maria, Mater Dei et Mater misericordiæ, 

ora pro nobis et pro mortuis. 

At the end

Cor Jesu, flagrans amore nostri, inflamma cor nostrum amore tui.

Domina nostra, Sancta Dei Genetrix, intercede pro nobis.

Alme Sancte Joseph, dux noster, nos et sanctam Ecclesiam protege.

(Prayer of St. Gertrude)

English translation

Out of the depths I have cried to Thee, O Lord: 

Lord hear my voice. Let thy ears be attentive to the voice of my supplication. If Thou, O Lord wilt mark iniquities; Lord who shall stand it? For with Thee there is merciful forgiveness: and by reason of Thy law, I have waited for Thee, O Lord. My soul hath relied on His word: my soul hath hoped in the Lord. From the morning-watch even until night, let Israel hope in the Lord. Because with the Lord there is mercy: and with Him plentiful redemption. And He shall redeem Israel from all his iniquities.

Eternal rest give unto them. O Lord. And let perpetual light shine upon them. From the gate of hell, deliver their souls, O Lord. May they rest in peace. Amen.

O Lord, hear my prayer.

And let my cry come unto Thee. 

Let us Pray: 

O God the Creator and Redeemer of all the faithful, we beseech Thee to grant to the souls of thy servants the remission of their sins, so that by our prayers they may obtain pardon for which they long. O Lord, who livest and reignest, world without end. Amen. May they rest in peace. Amen.  

On the Our Father Beads: 

Eternal rest give to them, O Lord. And let perpetual light shine upon them.  

The Three Small Beads

Act of Faith 

O my God, I firmly believe that Thou art one God in three divine persons, Father, Son and Holy Spirit; I believe that Thy divine Son became man and died for our sins, and that He shall come to judge the living and the dead. I believe these and all the truths which the holy Catholic Church teaches, because Thou hast revealed them, Who canst neither deceive nor be deceived. Amen

Act of Hope 

O my God, relying on Thy almighty power and infinite mercy and promises, I hope to obtain pardon for my sins, the help of Thy grace, and life everlasting, through the merits of Jesus Christ, my Lord and Redeemer. Amen. 

Act of Charity 

O my God, I love Thee above all things, with my whole heart and soul, because Thou art all-good and worthy of all love. I love my neighbor as myself for the love of Thee. I forgive all who have injured me, and ask pardon of all whom I have injured. Amen. 

On the Hail Mary Beads

Sweet Heart of Jesus, be my love.

Mary, Mother of God and Mother of mercy, pray for us, and for the departed. 

At the end

Heart of Jesus, burning with love of us, inflame our hearts with love of Thee. 

Our Lady, Holy Mother of God, intercede for us. 

Foster-father St. Joseph, our guide, protect us and the holy Church.

(Prayer of St. Gertrude) 

Eternal Father, I offer Thee the Most Precious Blood of Thy Divine Son, Jesus, in union with the Masses said throughout the world today, for all the Holy Souls in Purgatory, for sinners everywhere, for sinners in the Universal Church, those in my own home and within my family. Amen. Oh, divine heart of Jesus, convert sinners, save the dying, set free the holy souls in Purgatory.

 

Devotion to the Holy Spirit

 

O Creator Sancte Spiritus, adesto propitius Ecclesiae catholicae eamque contra inimicorum incursus tua superna virtute robora et confirma, tuacaritate et gratia spiritum famulorum tuorum, quos unxisti, renova, ut in te clarificent Patrem Filiumque eius Unigenitum Iesum Christum Dominum nostrum. Amen.

O Holy Spirit, Creator, mercifully assist Thy Catholic Church, and by Thy heavenly power strengthen and establish her against the assaults of all her enemies; and by Thy love and grace renew the spirit of Thy servants whom Thou hast anointed, that in Thee they may glorify the Father and His only-begotten Son, Jesus Christ our Lord. Amen.


From the Raccolta # 288 (S. C. Ind., Aug. 26, 1889; S. P. Ap., Oct. 14, 1935).  From  http://www.preces-latinae.org/thesaurus/Spiritus.html.

 

+

The month of May is devoted to Our Lady

i. 300 Days, for each day, to all who shall honour the Blessed Virgin, during the month of May (in public or in private), with prayer or other devotion.

ii. Plenary, once in the month (or on one of the first eight days of June), to all who keep up this devotion every day during the month. I, II, IV. 186 Pius VII, Mem. March 21, 1815 ; June 18, 1822 

Psalms in Honour of the Name of Mary.

M. Ant. Mariæ nomen.

Cantic. B.M.V. Luc. 1. 

MAGNIFICAT * anima mea DOMINUM.

Et exultavit spiritus meus * in DEO salutari meo.

Quia respexit humilitatem ancillae suæ: * ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.

Quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen ejus.

Et misericordia ejus a progenie in progenies * timentibus eum.

Fecit potentiam in brachio suo: * dispersit superbos mente cordis sui.

Deposuit potentes de sede, * et exaltavit humiles.

Esurientes implevit bonis, * et divites dimisit inanes.

Suscepit Israel puerum suum, * recordatus misericordiæ suæ.

Sicut locutus est ad patres nostros, * Abraham et semini ejus in saecula.

Gloria PATRI, etc.

Ant. Mariae nomen cunctas illustrat ecclesias, cui fecit magna, qui potens est, et sanctum nomen ejus.

+

A. Ant. A solis ortu.

Psalm, cxix.

AD DOMINUM, cum tribularer, clamavi : * et exaudivit me.

Domine, libera animam meam a labiis iniquis,* et a lingua dolosa.

Quid detur tibi, aut quid apponatur tibi, * ad linguam dolosam?

Sagittæ potentis acutæ, * cum carbonibus desolatoriis.

Heu mihi, quia incolatus meus prolongatus est! habitavi cum habitantibus Cedar: * multum incola fuit

anima mea.

Cum his, qui oderunt pacem, eram pacificus : * cum loquebar illis, impugnabant me gratis.

Gloria PATRI, etc.

Ant. A solis ortu usque ad occasum laudabile nomen DOMINI, et Mariæ matris ejus.

+

R. Ant. Refugium est.

Psalm, cxviii.

RETRIBUE servo tuo, vivifica me : * et custodiam sermones tuos.

Revela oculos meos, * et considerabo mirabilia de lege tua.

Incola ego sum in terra, * non abscondas a me mandata tua.

Concupivit anima mea desiderare justificationes tuas * in omni tempore.

Increpasti superbos: * maledicti qui declinant a mandatis tuis.

Aufer a me opprobrium, et contemptum, * quia testimonia tua exquisivi.

Etenim sederunt principes, et adversus me loquebantur: * servus autem tuus exercebatur in

justificationibus tuis.

Nam et testimonia tua meditatio mea est: * et consilium meum justificationes tuae.

Adhæsit pavimento anima mea: * vivifica me secundum verbum tuum.

Vias meas enuntiavi, et exaudisti me: * doce me justificationes tuas.

Viam justificationum tuarum instrue me, * et exercebor in mirabilibus tuis.

Dormitavit anima mea præ tædio: * confirma me in verbis tuis.

Viam iniquitatis amove a me, * et de lege tua miserere mei.

Viam veritatis elegi: * judicia tua non sum oblitus.

Adhæsi testimoniis tuis, DOMINE:

 * noli me confundere.iam mandatorum tuorum cucurri, * cum dilatasti cor meum.

Gloria PATRI, etc.

+

Ant. Refugium est in tribulationibus Mariæ nomen omnibus illud invocantibus.

I. Ant. In universa terra.

Psalm, cxxv.

IN convertendo DOMINUS captivitatem Sion, * facti sumus sicut consolati.

Tunc repletum est gaudio os nostrum, * et lingua nostra exultatione.

Tunc dicent inter gentes: * magnificavit DOMINUS facere cum eis.

Magnificavit DOMINUS facere nobiscum: * facti sumus lætantes.

Converte, DOMINE, captivitatem nostram, * sicut torrens in austro.

Qui seminantin lacrymis,*in exultatione metent.

Euntes ibant, et flebant, * mittentes seminasua.

Venientes autem venient cum exultatione * portantes manipulos suos.

Gloria PATRI, etc.

+

Ant. In universa terra admirabile est nomen tuum, O Maria.

A. Ant. Annuntiaverunt.

Psalm, cxxii.

AD te levavi oculos meos, * qui habitas in coelis.

Ecce sicut oculi servorum * in manibus dominorum suorum.

Sicut oculi ancillæ in manibus dominæ suæ: * ita oculi nostri ad DOMINUM DEUM nostrum, donec

misereatur nostri.

Miserere nostri, DOMINE, miserere nostri, *quia multum repleti sumus despectione.

Quia multum repleta est anima nostra, * opprobrium abundantibus, et despectio superbis.

Gloria PATRI, etc.

+

Ant. Annuntiaverunt coeli nomen Mariæ, et viderunt omnes populi gloriam ejus.

V/. Sit nomen Virginis Mariæ benedictum.

R/. Ex hoc nunc et usque in saeculum.

Oremus.

CONCEDE, quæsumus, omnipotens DEUS, ut fideles tui, qui sub sanctissimæ Virginis Mariæ Nomine et

protectione lætantur; ejus pia intercessione a cunclis malis liberentur in terris, et ad gaudia aeterna

pervenire mereantur in caelis. Per CHRISTUM DOMINUM, etc.

From the Raccolta, 1910.

 

 

 

+Today in the oratory Wednesday, May 2 2012 

Wednesday, May 2

 

 

Feast Day of St. Athanasius, the Great

*

Novena to Pope St. Pius X continues

*

 

Novena to St. Monica continues 

 

+

Today’s lectionary readings

 +

A reading from the Second Epistle to the Corinthians from St. Paul  4: 5-14

 

Non enim nosmet ipsos praedicamus, sed Iesum Christum Dominum: nos autem servos vestros per Iesum.

Quoniam Deus qui dixit de tenebris lucem splendescere qui inluxit in cordibus nostris ad inluminationem scientiae claritatis Dei in facie Christi Iesu.  Habemus autem thesaurum istum in vasis fictilibus ut sublimitas sit virtutis Dei et non ex nobis. In omnibus tribulationem patimur: sed non angustiamur aporiamur sed non destituimur. Persecutionem patimur sed non derelinquimur deicimur sed non perimus. Semper mortificationem Iesu in corpore nostro circumferentes ut et vita Iesu in corporibus nostris manifestetur .

Semper enim nos qui vivimus in mortem tradimur propter Iesum ut et vita Iesu manifestetur in carne nostra mortali. Ergo mors in nobis operatur vita autem in vobis. Habentes autem eundem spiritum fidei sicut scriptum est credidi propter quod locutus sum et nos credimus propter quod et loquimur.  Scientes quoniam qui suscitavit Iesum et nos cum Iesu suscitabit et constituet vobiscum.

For we preach not ourselves, but Jesus Christ our Lord: and ourselves your servants through Jesus.

For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God, in the face of Christ Jesus. But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency may be of the power of God and not of us. In all things we suffer tribulation: but are not distressed. We are straitened: but are not destitute. We suffer persecution: but are not forsaken. We are cast down: but we perish not. Always bearing about in our body the mortification of Jesus, that the life also of Jesus may be made manifest in our bodies.

For we who live are always delivered unto death for Jesus’ sake: that the life also of Jesus may be made manifest in our mortal flesh. So then death worketh in us: but life in you. But having the same spirit of faith, as it is written: I believed, for which cause I have spoken; we also believe. For which cause we speak also: Knowing that he who raised up Jesus will raise us up also with Jesus and place us with you.

 

 

 


**

 The Holy Gospel of Our Lord, Jesus Christ, according to Saint Matthew 10: 23-28

Cum autem persequentur vos in civitate ista fugite in aliam. Amen enim dico vobis: Non consummabitis civitates Israhel donec veniat Filius hominis.  Non est discipulus super magistrum nec servus super dominum suum.  Sufficit discipulo ut sit sicut magister eius et servus sicut dominus eius si patrem familias Beelzebub vocaverunt quanto magis domesticos eius.

Ne ergo timueritis eos nihil enim opertum quod non revelabitur et occultum quod non scietur. Quod dico vobis in tenebris dicite in lumine et quod in aure auditis praedicate super tecta.  Et nolite timere eos qui occidunt corpus animam autem non possunt occidere sed potius eum timete qui potest et animam et corpus perdere in gehennam.


 

And when they shall persecute you in this city, flee into another. Amen I say to you, you shall not finish all the cities of Israel, till the Son of man come. The disciple is not above the master, nor the servant above his lord. It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the good man of the house Beelzebub, how much more them of his household?

Therefore fear them not. For nothing is covered that shall not be revealed: nor hid, that shall not be known. That which I tell you in the dark, speak ye in the light: and that which you hear in the ear, preach ye upon the housetops. And fear ye not them that kill the body, and are not able to kill the soul: but rather fear him that can destroy both soul and body in hell.

 

 

 


 

+

 

For those offering reparation to the Sacred Heart of Jesus,

This Friday is the First Friday of the month.

For those offering reparation to the Immaculate Heart of Mary,

This Saturday is the First Saturday of the month.

 **

 +

+

The month of May is devoted to Our Lady

i. 300 Days, for each day, to all who shall honour the Blessed Virgin, during the month of May (in public or in private), with prayer or other devotion.

ii. Plenary, once in the month (or on one of the first eight days of June), to all who keep up this devotion every day during the month. I, II, IV. 186 Pius VII, Mem. March 21, 1815 ; June 18, 1822 

Psalms in Honour of the Name of Mary.

M. Ant. Mariæ nomen.

Cantic. B.M.V. Luc. 1. 

MAGNIFICAT * anima mea DOMINUM.

Et exultavit spiritus meus * in DEO salutari meo.

Quia respexit humilitatem ancillae suæ: * ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.

Quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen ejus.

Et misericordia ejus a progenie in progenies * timentibus eum.

Fecit potentiam in brachio suo: * dispersit superbos mente cordis sui.

Deposuit potentes de sede, * et exaltavit humiles.

Esurientes implevit bonis, * et divites dimisit inanes.

Suscepit Israel puerum suum, * recordatus misericordiæ suæ.

Sicut locutus est ad patres nostros, * Abraham et semini ejus in saecula.

Gloria PATRI, etc.

Ant. Mariae nomen cunctas illustrat ecclesias, cui fecit magna, qui potens est, et sanctum nomen ejus.

+

A. Ant. A solis ortu.

Psalm, cxix.

AD DOMINUM, cum tribularer, clamavi : * et exaudivit me.

Domine, libera animam meam a labiis iniquis,* et a lingua dolosa.

Quid detur tibi, aut quid apponatur tibi, * ad linguam dolosam?

Sagittæ potentis acutæ, * cum carbonibus desolatoriis.

Heu mihi, quia incolatus meus prolongatus est! habitavi cum habitantibus Cedar: * multum incola fuit

anima mea.

Cum his, qui oderunt pacem, eram pacificus : * cum loquebar illis, impugnabant me gratis.

Gloria PATRI, etc.

Ant. A solis ortu usque ad occasum laudabile nomen DOMINI, et Mariæ matris ejus.

+

R. Ant. Refugium est.

Psalm, cxviii.

RETRIBUE servo tuo, vivifica me : * et custodiam sermones tuos.

Revela oculos meos, * et considerabo mirabilia de lege tua.

Incola ego sum in terra, * non abscondas a me mandata tua.

Concupivit anima mea desiderare justificationes tuas * in omni tempore.

Increpasti superbos: * maledicti qui declinant a mandatis tuis.

Aufer a me opprobrium, et contemptum, * quia testimonia tua exquisivi.

Etenim sederunt principes, et adversus me loquebantur: * servus autem tuus exercebatur in

justificationibus tuis.

Nam et testimonia tua meditatio mea est: * et consilium meum justificationes tuae.

Adhæsit pavimento anima mea: * vivifica me secundum verbum tuum.

Vias meas enuntiavi, et exaudisti me: * doce me justificationes tuas.

Viam justificationum tuarum instrue me, * et exercebor in mirabilibus tuis.

Dormitavit anima mea præ tædio: * confirma me in verbis tuis.

Viam iniquitatis amove a me, * et de lege tua miserere mei.

Viam veritatis elegi: * judicia tua non sum oblitus.

Adhæsi testimoniis tuis, DOMINE:

 * noli me confundere.iam mandatorum tuorum cucurri, * cum dilatasti cor meum.

Gloria PATRI, etc.

+

Ant. Refugium est in tribulationibus Mariæ nomen omnibus illud invocantibus.

I. Ant. In universa terra.

Psalm, cxxv.

IN convertendo DOMINUS captivitatem Sion, * facti sumus sicut consolati.

Tunc repletum est gaudio os nostrum, * et lingua nostra exultatione.

Tunc dicent inter gentes: * magnificavit DOMINUS facere cum eis.

Magnificavit DOMINUS facere nobiscum: * facti sumus lætantes.

Converte, DOMINE, captivitatem nostram, * sicut torrens in austro.

Qui seminantin lacrymis,*in exultatione metent.

Euntes ibant, et flebant, * mittentes seminasua.

Venientes autem venient cum exultatione * portantes manipulos suos.

Gloria PATRI, etc.

+

Ant. In universa terra admirabile est nomen tuum, O Maria.

A. Ant. Annuntiaverunt.

Psalm, cxxii.

AD te levavi oculos meos, * qui habitas in coelis.

Ecce sicut oculi servorum * in manibus dominorum suorum.

Sicut oculi ancillæ in manibus dominæ suæ: * ita oculi nostri ad DOMINUM DEUM nostrum, donec

misereatur nostri.

Miserere nostri, DOMINE, miserere nostri, *quia multum repleti sumus despectione.

Quia multum repleta est anima nostra, * opprobrium abundantibus, et despectio superbis.

Gloria PATRI, etc.

+

Ant. Annuntiaverunt coeli nomen Mariæ, et viderunt omnes populi gloriam ejus.

V/. Sit nomen Virginis Mariæ benedictum.

R/. Ex hoc nunc et usque in saeculum.

Oremus.

CONCEDE, quæsumus, omnipotens DEUS, ut fideles tui, qui sub sanctissimæ Virginis Mariæ Nomine et

protectione lætantur; ejus pia intercessione a cunclis malis liberentur in terris, et ad gaudia aeterna

pervenire mereantur in caelis. Per CHRISTUM DOMINUM, etc.

From the Raccolta, 1910.

 

 

 

+Today in the oratory Thursday, Mar 29 2012 

Thursday, March 29, 2012

 

Passiontide

 

 

Novena to St. Pius X continues

 

 

 

Novena to the Seven Sorrows of the Blessed Virgin Mary continues

 

 

 

 

Today’s lectionary readings:

 

 

Today’s lectionary readings:

 

 

A Reading from the Book of Daniel  3: 25,  34-45

Stans autem Azarias, oravit sic aperiensque, os suum in medio ignis, ait:

Ne quaesumus tradas nos in perpetuum propter nomen tuum, et ne dissipes testamentum tuum.  Neque auferas misericordiam tuam a nobis propter Abraham dilectum tuum et Isaac servum tuum et Israel sanctum tuum.

Quibus locutus es pollicens quod multiplicares semen eorum sicut stellas caeli et sicut arenam quae est in littore maris.  Quia Domine imminuti sumus plus quam omnes gentes sumusque humiles in universa terra hodie propter peccata nostra.  Et non est in tempore hoc princeps et dux et propheta neque holocaustum neque sacrificium neque oblatio neque incensum neque locus primitiarum coram te.  Ut possimus invenire misericordiam tuam sed in animo contrito et spiritu humilitatis suscipiamur.  Sicut in holocausto arietum et taurorum et sicut in millibus agnorum pinguium: Sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie ut placeat tibi quoniam non est confusio confidentibus in te. Et nunc sequimur te in toto corde et timemus te et quaerimus faciem tuam. Nec confundas nos sed fac nobiscum iuxta mansuetudinem tuam et secundum multitudinem misericordiae tuae.  Et erue nos in mirabilibus tuis et da gloriam nomini tuo, Domine. Et confundantur omnes qui ostendunt servis tuis mala confundantur in omni potentia tua et robur eorum conteratur.  Et sciant quia tu es Dominus Deus solus et gloriosus super orbem terrarum. 

* 

Then Azarias standing up, prayed in this manner, and opening his mouth in the midst of the fire, he said: Deliver us not up for ever, we beseech thee, for thy name’s sake, and abolish not thy covenant. And take not away thy mercy from us, for the sake of Abraham, thy beloved, and Isaac, thy servant, and Israel, thy holy one: To whom thou hast spoken, promising that thou wouldst multiply their seed as the stars of heaven, and as the sand that is on the sea shore. For we, O Lord, are diminished more than any nation, and are brought low in all the earth this day for our sins. Neither is there at this time prince, or leader, or prophet, or holocaust, or sacrifice, or oblation, or incense, or place of first fruits before thee, That we may find thy mercy: nevertheless, in a contrite heart and humble spirit let us be accepted. As in holocausts of rams, and bullocks, and as in thousands of fat lambs: so let our sacrifice be made in thy sight this day, that it may please thee: for there is no confusion to them that trust in thee. And now we follow thee with all our heart, and we fear thee, and seek thy face. Put us not to confusion, but deal with us according to thy meekness, and according to the multitude of thy mercies. And deliver us, according to thy wonderful works, and give glory to thy name, O Lord: And let all them be confounded that shew evils to thy servants, let them be confounded in all thy might, and let their strength be broken: And let them know that thou art the Lord, the only God, and glorious over all the world.

 

**

 

A reading from the Gospel of Our Lord, Jesus Christ, according to St. Luke 7: 36-50

 

Rogabat autem illum quidam de Pharisaeis ut manducaret cum illo et ingressus domum Pharisaei discubuit.  Et ecce mulier quae erat in civitate peccatrix ut cognovit quod accubuit in domo Pharisaei adtulit alabastrum unguenti. Et stans retro secus pedes eius lacrimis coepit rigare pedes eius et capillis capitis sui tergebat et osculabatur pedes eius et unguento unguebat.  Videns autem Pharisaeus qui vocaverat eum ait intra se dicens: Hic si esset propheta sciret utique quae et qualis mulier quae tangit eum quia peccatrix est.  Et respondens Iesus dixit ad illum:  Simon, habeo tibi aliquid dicere. At ille ait:  Magister, dic.

Duo debitores erant cuidam feneratori unus debebat denarios quingentos alius quinquaginta. Non habentibus illis unde redderent donavit utrisque. Quis ergo eum plus diliget? Respondens Simon dixit:  Aestimo quia is cui plus donavit.  At ille dixit ei: Recte iudicasti. Et conversus ad mulierem dixit Simoni:  Vides hanc mulierem? Intravi in domum tuam: aquam pedibus meis non dedisti. Haec autem lacrimis rigavit pedes meos et capillis suis tersit.  Osculum mihi non dedisti, haec autem ex quo intravit non cessavit osculari pedes meos.

Oleo caput meum non unxisti.  Haec autem unguento unxit pedes meos.  Propter quod dico tibi:  Remittentur ei peccata multa quoniam dilexit multum cui autem minus dimittitur minus diligit. Dixit autem ad illam:  Remittuntur tibi peccata.  Et coeperunt qui simul accumbebant dicere intra se: Quis est hic qui etiam peccata dimittit? Dixit autem ad mulierem: Fides tua te salvam fecit. Vade in pace.

 

*

And one of the Pharisees desired him to eat with him. And he went into the house of the Pharisee and sat down to meat. And behold a woman that was in the city, a sinner, when she knew that he sat at meat in the Pharisee’s house, brought an alabaster box of ointment. And standing behind at his feet. she began to wash his feet with tears and wiped them with the hairs of her head and kissed his feet and anointed them with the ointment. And the Pharisee, who had invited him, seeing it, spoke within himself, saying: This man, if he were if a prophet, would know surely who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner. And Jesus answering, said to him: Simon, I have somewhat to say to thee. But he said: Master, say it. A certain creditor had two debtors: the one owed five hundred pence and the other fifty. And, whereas they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which therefore of the two loveth him most? Simon answering, said: I suppose that he to whom he forgave most. And he said to him: Thou hast judged rightly. And turning to the woman, he said unto Simon: Dost thou see this woman? I entered into thy house: thou gavest me no water for my feet. But she with tears hath washed my feet; and with her hairs hath wiped them. Thou gavest me no kiss. But she, since she cane in, hath not ceased to kiss my feet. My head with oil thou didst not anoint. But she with ointment hath anointed my feet. Wherefore, I say to thee: Many sins are forgiven her, because she hath loved much. But to whom less is forgiven, he loveth less. And he said to her: Thy sins are forgiven thee. And they that sat at meat with him began to say within themselves: Who is this that forgiveth sins also? And he said to the woman: Thy faith hath made thee safe. Go in peace.

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

 

 

A Lenten Devotion

 

 

Litany for the Lenten Season

 

  

Kyrie eleison.

Christe eleison.

Kyrie eleison.

Lord, have mercy.

Christ, have mercy.

Lord, have mercy.

V. Pater sancte,

R. audi nos.

V. Holy Father,

R. hear us.

V. Pater iuste,

R. exaudi nos.

V. Righteous Father,

R. graciously hear us.

V. Pater de caelis Deus,

R. miserere nobis.

V. God, the Father of Heaven,

R. have mercy on us.

V. Fili redemptor mundi Deus,

R. miserere nobis.

V. God, the Son, Redeemer of the world,

R. have mercy on us.

V. Spiritus Sancte Deus,

R. miserere nobis.

V. God, the Holy Spirit,

R. have mercy on us.

V. Sancta Trinitas, unus Deus,

R. miserere nobis.

V. Holy Trinity, one God,

R. have mercy on us.

V. Deus, qui non vis mortem peccatoris, sed ut magis convertatur et vivat,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who desireth not the death of the sinner, but that he convert and live,

R. have mercy on us.

V. Qui Moysi quadraginta diebus ieiunanti, legem in monte dedisti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who on Mt Sinai, hath given the law to Moses after he had fasted for forty days,

R. have mercy on us.

V. Qui precibus Moysis ieiunantis, populi peccata dimisisti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who for the sake of the prayers of the fasting Moses, hath forgiven the sins of his people,

R. have mercy on us.

V. Qui Danielem ieiunantem in lacu leonum custodisti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who hath guarded the fasting Daniel in the lions’ den,

R. have mercy on us.

V. Qui Ninivitis ieiunantibus et ad te clamantibus pepercisti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who hath spared the Ninivites fasting and crying out to Thee,

R. have mercy on us.

V. Qui Ninivitas in sacco, cinere, et cilicio paenitentes, a subversione urbis liberasti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who hath delivered from the destruction of their city, the Ninivites, repentant, in sackcloth, ashes, and hairshirts,

R. have mercy on us.

V. Qui Davidis confitentis, et in cilicio paenitentis peccatum transtulisti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who hath forgiven the repentant King David,confessing his sin in a hairshirt,

R. have mercy on us.

V. Qui Iudith in cilicio, et cinere coram te prostratam exaudisti et confortasti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who hath heard and comforted Judith, in hairshirt and ashes, prostrate before Thee, 

R. have mercy on us.

V. Qui Ionam ex ventre cetis ad te clamantem salvasti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who from the belly of the whale, hath saved Jonah, crying out to Thee, 

R. have mercy on us.

V. Qui Ezechiam cum populo in sacci, cinere, et ieiunio et invocantem, ab exercitu Assyriorum liberasti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who from the army of the Assyrians,  hath delivered Ezechial and Thy people,  fasting in sackcloth and ashes, crying out to Thee,

R. have mercy on us.

V. Qui Esther ieiunantem in oculis Regis gratiam invenire fecisti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who hath granted Esther, fasting, grace in the eyes of the King,

R. have mercy on us.

V. Qui Mardochaeum, in sacco et cinere, te invocantem, a patibulo liberasti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who from the gallows hath freed Mardoch, in sackcloth and ashes, crying out to Thee, 

R. have mercy on us.

V. Qui Machabaeis ieiunantibus in sacco et cinere ad te clamantibus auxilio fuisti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who hath aided the Maccabees, fasting in sackcloth and ashes, crying out to Thee,

R. have mercy on us.

V. Qui Annae in ieiuniis et obsecrationibus perseveranti, teipsum in templo manifestasti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who hath manifested Thyself to Anna fasting in the temple, perseverant in prayer,

R. have mercy on us.

V. Qui Prophetis ieiunantibus et se affligentibus mysteria multa patefecisti,

R. miserere nobis.

V. O God, who hath revealed many mysteries to the Prophets fasting and afflicted,

R. have mercy on us.

V. Qui Sacerdotes in ciliciis pro populo deprecantes et sacrificia offerentes exaudisti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who hath heard the priests of Israel praying and offering sacrifices for Thy people,

R. have mercy on us.

V. Qui quadraginta diebus et quadraginta noctibus in deserto ieiunasti,

R. miserere nobis.

V. Oh Lord, who hath fasted for forty days and nights in the desert,

R. have mercy on us.

V. Qui per Apostolos tuos quadragesimale ieiunium instituisti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who hath instituted the Lenten fast through Thine apostles,

R. have mercy on us.

V. Qui Paulum triduo ieiunantem et orantem illuminasti,

R. miserere nobis.

V. O God, Thou who hath illuminated Paul praying and fasting for three days,

R. have mercy on us.

V. Qui dissimulas peccata hominum propter paenitentiam,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who forgiveth the sins of men for the sake of their repentance,

R. have mercy on us.

V. Qui elegisti nos et excoxisti in camino humiliationis,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who hath chosen us and tempered us in the furnace of humility,

R. have mercy on us.

V. Qui quasi aurum in fornace probas electos tuos,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who testeth Thy elect as gold in the furnace,

R. have mercy on us.

V. Qui das locum et tempus paenitentiae in peccatis,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who granteth sinners a time and a place for repentance,

R. have mercy on us.

V. Qui flagellas omnem filium, quem recipis et diligis,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who chastiseth all those children whom Thou receiveth and loveth,

R. have mercy on us.

V. Qui non vis aliquos perire, sed omnes ad paenitentiam reverti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, not wishing any to perish, but that all would return to repentance,

R. have mercy on us.

V. Qui Matthaeum in telonio sedentem, tua gratia praevenisti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who by Thy prevenient grace hath called Matthew, sitting at the tax collector’s office,

R. have mercy on us.

V. Qui publicanum pectus percutientem, iustificatum abire fecisti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, Thou who hath justified the repentant tax-collector,

R. have mercy on us.

V. Qui filium prodigum ad te revertentem paterne suscepisti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who hath received as a father, the prodigal son returning to Thee,

R. have mercy on us.

V. Qui mulieri Samaritanae fontem aquae vivae manare fecisti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who hath made flow for the Samartian woman the fount of living water,

R. have mercy on us.

V. Qui publicanos et peccatores recepisti et cum eis manducasti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who hath received and dined with tax-collectors and sinners, 

R. have mercy on us.

V. Qui Mariae Magdalenae multum diligenti, peccata multa dimisisti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who hath forgiven Mary Magdalene, loving much, many sins,

R. have mercy on us.

V. Qui Petrum ter te negantem, benigne respexisti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who hath looked upon Peter denying Thee three times,

R. have mercy on us.

V. Qui latronem paenitentem in paradisum suscepisti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who hath received into Paradise, the penitent thief,

R. have mercy on us.

V. Qui aufers iniquitatem et scelera atque peccata nostra,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who taketh away our iniquities, wickedness and sins,

R. have mercy on us.

V. Qui pro aversione furoris tui nos plangere, ciliciis accingere et cinere conspergere iussisti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who biddeth us put on ashes, cinch our hair-shirts, and lament our sins to avert Thy wrath,

R. have mercy on us.

V. Qui omnium in ieiunio, fletu, et planctu se ad te convertentium misereris,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who hath shown mercy to all who turn to Thee, fasting, weeping, and contrite,

R. have mercy on us.

V. Qui post paenitentiam omnium peccatorum nostrorum non recordaris amplius,

R. miserere nobis.

V. Og God, who doth not remember but forgiveth all our sins following our repentance,

R. have mercy on us.

V. Deus misericors et praestabilis super malitia,

R. miserere nobis.

V. Oh God, merciful and inclined to overlook wickedness,

R. have mercy on us.

V. Propitius esto,

R. parce nobis, Domine.

 V. Be merciful,

R. spare us, Oh Lord.

V. Propitius esto,

R. exaudisti nos, Domine.

V. Be merciful.

R. graciously hear us, Oh Lord.

V. Ab omni malo,

R. libera nos, Domine.

V. From every evil,

R. deliver us, Oh Lord.

V. Ab omni peccato,

R. libera nos, Domine.

V. From every sin,

R. deliver us, Oh Lord.

V. Ab omni periculo mentis et corporis,

R. libera nos, Domine.

V. From every danger of body and mind,

R. deliver us, Oh Lord.

V. Ab omni malitia et indignatione,

R. libera nos, Domine.

V. From all malice and indignation,

R. deliver us, Oh Lord.

V. Ab omni crapula et comissatione,

R. libera nos, Domine.

 V. From all forms of gluttony,

R. deliver us, Oh Lord.

V. Ab omni impudicitia et turpitudine,

R. libera nos, Domine.

V. From every form of sexual impurity and moral turpitude,

R. deliver us, Oh Lord.

V. Ab ira, rixa, et omni contentione,

R. libera nos, Domine.

V. From anger, quarrels, and all contention,

R. deliver us, Oh Lord.

V.Ab omni negligentia et socordia,

R. libera nos, Domine.

V. From all negligence and sloth,

R. deliver us, Oh Lord.

V. Ab omni impaenitentia et duritia cordis,

R. libera nos, Domine.

V. From all impenitence and hardness of heart,

R. deliver us, Oh Lord.

V. A subitanea et improvisa mala morte,

R. libera nos, Domine.

V. From a sudden and unprovided death,

R. deliver us, Oh Lord.

V. A damnatione perpetua,

R. libera nos, Domine.

V. From perpetual damnation,

R. deliver us, Oh Lord.

V. Per baptismum et sanctum ieiunium tuum,

R. libera nos, Domine.

V. Through Thy Baptism and Thy Holy Fast,

R. deliver us, Oh Lord.

V.Per trinam tentationem tuam,

R. libera nos, Domine.

V. Through Thy three temptations,

R. deliver us, Oh Lord.

V. Per sitim et esuriem tuam,

R. libera nos, Domine.

V. Through Thy thirst and hunger,

R. deliver us, Oh Lord.

V. Per labores et dolores tuos,

R. libera nos, Domine.

V. Through Thy labors and sorrows,

R. deliver us, Oh Lord.

V. Per trinam contra te prolatam mortis sententiam,

R. libera nos, Domine.

V. Through the sentence of death thrice proclaimed against Thee,

R. deliver us, Oh Lord.

V. Per tremendum et cruentum in cruce sacrificium tuum,

R. libera nos, Domine.

V. Through Thy terrible and cruel sacrifice upon the Cross,

R. deliver us, Oh Lord.

V. In die irae calamitatis,

R. Libera nos, Domine.

V. In the calamitous day of wrath,

R. deliver us, Oh Lord.

V. Peccatores,

R. te rogamus audi nos.

V. Sinners,

R. we beseech Thee, hear us.

V. Ut nobis indulgeas,

R. te rogamus audi nos.

V. That Thou wouldst be merciful to us,

R. we besesech Thee, hear us.

V. Ut ad veram paenitentiam nos perducere digneris,

R. te rogamus audi nos.

V. That Thou wouldst lead us to true repentance,

R. we beseech Thee, hear us.

V. Ut dignos paenitentiae fructus facere possumus,

R. te rogamus audi nos.

V. That we would be able to yield fruits of repentance and worth, 

R. we beseech Thee, hear us.

V. Ut peccata nostra digne flere et gratiam tuam consequi mereamur,

R. te rogamus audi nos.

V. May it please Thee to grant us the grace to weep sincerely for our sins,

R. we beseech Thee, hear us.

V. Ut Ecclesiam tuam hoc sacro ieiunio purificare et ab omni nequitia liberare digneris,

R. te rogamus audi nos.

V. That Thou wouldst purify Thy Church by means of this Holy Fast and deign to free her from every sin,

R. we beseech Thee, hear us.

V. Ut corpora nostra hostiam viventem sanctam tibique placentem semper exhibeamus,

R. te rogamus audi nos.

V. That we may offer our bodies as a living, holy sacrifice always acceptable to Thee,

R. we beseech Thee, hear us.

V. Ut indulgentiam et remissionem omnium peccatorum nostrorum nobis tribuere digneris,

R. te rogamus audi nos.

V. That it would please Thee to deliver us, and grant us forgiveness and remission of all our sins,

R. we beseechThee, hear us.

V. Ut per tribulationes huius temporis ad futuram gloriam nos introire concedas,

R. te rogamus audi nos.

V. That, through the sufferings of this season, Thou wouldst concede our entry into future glory,

R. we beseech Thee, hear us.

V. Ut nos exaudire digneris,

R. te rogamus audi nos.

V. That Thou wouldst graciously hear us,

R. we beseech Thee, hear us.

V. Fili Dei,

R. te rogamus audi nos.

V. Oh, Son of God,

R. we beseech Thee, hear us.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. Parce nobis, Domine.

V. Oh, Lamb of God, who taketh away the sins of the world,

R. spare us, O Lord.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. Exaudi nos, Domine.

V. Oh, Lamb of God, who taketh away the sins of the world,

R. hear us, O Lord.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. miserere nobis.

V. Oh, Lamb of God, who taketh away the sins of the world,

R. have mercy on us.

Christe, audi nos.

Christ, hear us.

Christe, exaudi nos.

Christ, graciously hear us.

Kyrie eleison.

Christe eleison.

Kyrie eleison.

Lord, have mercy.

Christ, have mercy.

Lord, have mercy.

Pater noster. .. Our Father …

Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo.

And lead us not into temptation, but deliver us from evil.

V. Inter vestibulum et altare plorabunt Sacerdotes ministri Domini.

R. Parce Domine, parce populo tuo.

V. Between the vestibule and the altar, the priests, the Lord’s ministers, shall weep.

R. Spare, Oh Lord, spare thy people. (Joel 2:17)

V. Domine non secundum peccata nostra facias nobis,

R. Neque secundum iniquitates nostras retribuas nobis.

V. Oh Lord, deal not with us according to our sins,

R. Neither reward with us as our iniquities deserve. (Ps 102:11)

V. Domine, ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum,

R. Neque vindictam sumas de peccatis nostris.

V. Oh Lord, remember not our iniquities of old,

R. Neither take thou vengeance upon our sins.

V. Adiuva nos, Deus salutaris noster,

R. Et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos.

V. Help us, Oh God our Savior,

R. And for the sake of the glory of Thy name, O Lord, free us.

V. Propitius esto Domine peccatis nostris,

R. Propter nomen sanctum tuum.

V. Be merciful to our sins, O Lord,

R. For the sake of Thy Holy Name.

V. Domine, exaudi orationem meam,

R. Et clamor meus ad te veniat.

V. Oh Lord, hear my prayer,

R. And let my cry come to Thee.

Oremus Let us pray

Omnipotens sempiterne Deus, parce paenitentibus, propitiare supplicantibus, et largire nobis beneficia misericordiae tuae, ut haec ieiunia sint omnibus nomen tuum invocantibus, et ante conspectum clementiae tuae facinora sua deplorantibus, remedium mentis et corporis, ut quicumque te pro remissione peccatorum suorum invocaverint, corporis et animae sanitatem percipiant, et praemia tibi fideliter servientibus promissa, in aeterna beatitudine consequantur.

Oh almighty and everlasting God, spare the penitent, be merciful to those who implore Thee, and give to us generously of Thy benificent mercy, that this Fast may be for all who invoke Thy name, and in Thy sight, deploring their deeds, beseech Thy clemency,  the healing of body and mind, that those who invoke Thy aid for the remission of their sins may in consequence receive health of body and soul, and Thy reward promised to Thy faithful servants,  for blessed eternity.

Deus, qui hominem mirabiliter creasti, et mirabilius redemisti, da nobis contra oblectamenta peccati, mentis ratione persistere, et maiestati tuae sincero corde servire.

Oh God, who hath wonderfully created man, and more wonderfully that redeemed him, grant us, against the allurements of sin, the intellect and reason to persevere, with a sincere heart, to serve Thy majesty.

Preces populi tui, quaesumus Domine, clementer exaudi, ut qui iuste pro peccatis nostris affligimur, pro tui nominis gloria misericorditer liberemur.

Graciously hear the prayers of Thy people, plaintively beseeching Thee, Oh Lord, that those who are justly afflicted because of our sins may, for the glory of Thy Name. mercifully be freed.

Familiam tuam quaesumus, Domine, continua pietate custodi, ut a cunctis adversitatibus te protegente sit libera et in bonis actibus tuo nomini sit devota.

We beseech Thee, Oh Lord, with Thy compassion ever guarding Thy family, that by Thy protection it may be free from all adversities, and may be devoted in good deeds to Thy name.

Deus qui non mortem, sed paenitentiam desideras peccatorum, fragilitatem conditionis humanae benignissime respice et conatus nostros benigna pietate prosequere, ut per magnam misericordiam tuam peccatorum nostrorum veniam; in tuo servitio constantiam; et tandem praemia perseverantibus promissa, feliciter consequamur. Per Dominum nostrum.

Oh God, who desireth not the death of sinners, but their repentance, consider most benignly the frailty of our human condition, and oversee our endeavors with benign compassion, so that through Thy great mercy we may obtain pardon for our sins, constancy in Thy service, and perseverance in joyously attaining the promised reward.

V. Domine, exaudi orationem meam,

R. Et clamor meus ad te veniat.

V. Oh Lord, hear my prayer,

R. And let my cry come to Thee.

V. Benedicamus Domino.

R. Deo gratias.

V. Let us bless the Lord. R. Thanks be to God.

V. Et fidelium animae per misericordiam Dei requiescant in pace.

R. Amen.

V. And may the souls of the faithful departed through the mercy of God rest in peace.

R. Amen.


Latin from “Fasciculus Sacrarum Orationum et Litaniarum ad usum quotidianum Christiani hominis, ex sanctis Scripturis et Patribus collectus”, 1618. http:www.preces-latinae.org.       Translation by Altar Stones Oratory.

 

 

 

 *

 

The month of March is dedicated to St. Joseph

 *

Thursdays are devoted to the Blessed Sacrament

O sacrum convivium, in quo Christus sumitur: recolitur memoria passionis eius; mens impletur gratia et futurae gloriae nobis pignus datur.

O sacred banquet, in which Christ is received, the memory of His Passion is renewed, the mind is filled with grace, and a pledge of future glory given to us.

V. Panem de caelo praestitisti eis;

R. Omne delectamentum in se habentem.

V. Thou didst give them bread from heaven;

R. Containing in itself all sweetness.

Oremus; Deus, qui nobis sub Sacramento mirabili Passionis tuae memoriam reliquisti; tribue, quaesumus, ita nos Corporis et Sanguinis tui sacra mysteria venerari, ut redemptionis tuae fructum in nobis iugiter sentiamus: Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.

Let us pray; O God, who under a wonderful Sacrament hast left us a memorial of Thy Passion; grant us, we beseech Thee, so to reverence the sacred mysteries of Thy Body and Blood, that we may ever feel within ourselves the fruit of Thy Redemption: Thou who liveth and reigneth forever and ever. Amen.

 

+Today in the oratory Wednesday, Mar 28 2012 

Wednesday, March 28, 2012

 

Passiontide

 

 

Novena to St. Pius X continues

 

 

 

Novena to the Seven Sorrows of the Blessed Virgin Mary continues

 

 

 

 

Today’s lectionary readings:

 

 

 

A reading from the Book of Leviticus: 19: 1-2; 11-19, 25

 

Locutus est Dominus ad Mosen dicens:  Loquere ad omnem coetum filiorum Israhel, et dices ad eos:  Sancti estote, quia ego sanctus sum Dominus Deus vester.Non facietis furtum non mentiemini nec decipiet unusquisque proximum suum. Non peierabis in nomine meo nec pollues nomen Dei tui ego Dominus.  Non facies calumniam proximo tuo nec vi opprimes eum non morabitur opus mercennarii apud te usque mane.  Non maledices surdo nec coram caeco pones offendiculum; sed timebis Deum tuum quia ego sum Dominus. Non facies quod iniquum est nec iniuste iudicabis nec consideres personam pauperis nec honores vultum potentis iuste iudica proximo tuo.

Non eris criminator et susurro in populis non stabis contra sanguinem proximi tui ego Dominus. Ne oderis fratrem tuum in corde tuo sed publice argue eum ne habeas super illo peccatum. Non quaeres ultionem nec memor eris iniuriae civium tuorum diliges amicum tuum sicut temet ipsum ego Dominus.  Leges meas custodite iumenta tua non facies coire cum alterius generis animantibus agrum non seres diverso semine veste quae ex duobus texta est non indueris.

Leges meas custodite. Iumenta tua non facies coire cum alterius generis animantibus agrum.  Non seres diverso semine.  Veste quae ex duobus texta est non indueris.  Quinto autem anno comedetis fructus congregantes poma quae proferunt ego Dominus Deus vester.

 

*

The Lord spoke to Moses, saying: Speak to all the congregation of the children of Israel, and thou shalt say to them: Be ye holy, because I the Lord your God am holy. You shall not steal. You shall not lie, neither shall any man deceive his neighbour. Thou shalt not swear falsely by my name, nor profane the name of thy God. I am the Lord. Thou shalt not calumniate thy neighbour, nor oppress him by violence. The wages of him that hath been hired by thee shall not abide with thee until the morning. Thou shalt not speak evil of the deaf, nor put a stumblingblock before the blind: but thou shalt fear the Lord thy God, because I am the Lord. Thou shalt not do that which is unjust, nor judge unjustly. Respect not the person of the poor, nor honour the countenance of the mighty. But judge thy neighbour according to justice. Thou shalt not be a detractor nor a whisperer among the people. Thou shalt not stand against the blood of thy neighbour. I am the Lord. Thou shalt not hate thy brother in thy heart, but reprove him openly, lest thou incur sin through him. Seek not revenge, nor be mindful of the injury of thy citizens. Thou shalt love thy friend as thyself. I am the Lord. Keep ye my laws. Thou shalt not make thy cattle to gender with beasts of any other kind. Thou shalt not sow thy field with different seeds. Thou shalt not wear a garment that is woven of two sorts. And in the fifth year you shall eat the fruits thereof, gathering the increase thereof. I am the Lord your God.

 

**

 

A reading from the Gospel of Our Lord, Jesus Christ, according to St. John 10: 22-38

 

Facta sunt autem encenia in Hierosolymis et hiemps erat. Et ambulabat Iesus in templo in porticu Salomonis.  Circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei: Quousque animam nostram tollis si tu es Christus, dic nobis palam.  Respondit eis Iesus: Loquor vobis et non creditis opera quae ego facio in nomine Patris mei haec testimonium perhibent de me.

Sed vos non creditis quia non estis ex ovibus meis. Oves meae vocem meam audiunt et ego cognosco eas et sequuntur me.  Et ego vitam aeternam do eis et non peribunt in aeternum et non rapiet eas quisquam de manu mea. Pater meus quod dedit mihi maius omnibus est et nemo potest rapere de manu Patris mei. Ego et Pater unum sumus.

Sustulerunt lapides Iudaei ut lapidarent eum. Respondit eis Iesus:  multa opera bona ostendi vobis ex Patre meo.  propter quod eorum opus me lapidatis?  Responderunt ei Iudaei:  De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia et quia tu homo cum sis facis te ipsum Deum.  Respondit eis Iesus: Nonne scriptum est in lege:  Vestra quia ego dixi, dii estis?  Si illos dixit deos ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi scriptura,  quem Pater sanctificavit et misit in mundum, vos dicitis quia blasphemas quia dixi Filius Dei sum? Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi. Si autem facio et si mihi non vultis credere, operibus credite.  Ut cognoscatis et credatis quia in me est Pater et ego in Patre.

 

 

*

 

And it was the feast of the dedication at Jerusalem: and it was winter. And Jesus walked in the temple, in Solomon’s porch. The Jews therefore came round about him and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly. Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me. But you do not believe, because you are not of my sheep. My sheep hear my voice. And I know them: and they follow me. And I give them life everlasting: and they shall not perish for ever. And no man shall pluck them out of my hand. That which my Father hath given me is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father. I and the Father are one. The Jews then took up stones to stone him. Jesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father. For which of those works do you stone me? The Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy: and because that thou. being a, man, makest thyself God. Jesus answered them: Is it not written in your law: I said, you are gods? If he called them gods to whom the word of God was spoken; and the scripture cannot be broken: Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest; because I said: I am the Son of God? If I do not the works of my Father, believe me not. But if I do, though you will not believe me, believe the works: that you may know and believe that the Father is in me and I in the Father.

 

 

 

A Lenten Devotion

 

 

Litany for the Lenten Season

 

 

 

 

 

 

Kyrie eleison.

Christe eleison.

Kyrie eleison.

Lord, have mercy.

Christ, have mercy.

Lord, have mercy.

V. Pater sancte,

R. audi nos.

V. Holy Father,

R. hear us.

V. Pater iuste,

R. exaudi nos.

V. Righteous Father,

R. graciously hear us.

V. Pater de caelis Deus,

R. miserere nobis.

V. God, the Father of Heaven,

R. have mercy on us.

V. Fili redemptor mundi Deus,

R. miserere nobis.

V. God, the Son, Redeemer of the world,

R. have mercy on us.

V. Spiritus Sancte Deus,

R. miserere nobis.

V. God, the Holy Spirit,

R. have mercy on us.

V. Sancta Trinitas, unus Deus,

R. miserere nobis.

V. Holy Trinity, one God,

R. have mercy on us.

V. Deus, qui non vis mortem peccatoris, sed ut magis convertatur et vivat,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who desireth not the death of the sinner, but that he convert and live,

R. have mercy on us.

V. Qui Moysi quadraginta diebus ieiunanti, legem in monte dedisti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who on Mt Sinai, hath given the law to Moses after he had fasted for forty days,

R. have mercy on us.

V. Qui precibus Moysis ieiunantis, populi peccata dimisisti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who for the sake of the prayers of the fasting Moses, hath forgiven the sins of his people,

R. have mercy on us.

V. Qui Danielem ieiunantem in lacu leonum custodisti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who hath guarded the fasting Daniel in the lions’ den,

R. have mercy on us.

V. Qui Ninivitis ieiunantibus et ad te clamantibus pepercisti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who hath spared the Ninivites fasting and crying out to Thee,

R. have mercy on us.

V. Qui Ninivitas in sacco, cinere, et cilicio paenitentes, a subversione urbis liberasti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who hath delivered from the destruction of their city, the Ninivites, repentant, in sackcloth, ashes, and hairshirts,

R. have mercy on us.

V. Qui Davidis confitentis, et in cilicio paenitentis peccatum transtulisti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who hath forgiven the repentant King David,confessing his sin in a hairshirt,

R. have mercy on us.

V. Qui Iudith in cilicio, et cinere coram te prostratam exaudisti et confortasti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who hath heard and comforted Judith, in hairshirt and ashes, prostrate before Thee, 

R. have mercy on us.

V. Qui Ionam ex ventre cetis ad te clamantem salvasti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who from the belly of the whale, hath saved Jonah, crying out to Thee, 

R. have mercy on us.

V. Qui Ezechiam cum populo in sacci, cinere, et ieiunio et invocantem, ab exercitu Assyriorum liberasti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who from the army of the Assyrians,  hath delivered Ezechial and Thy people,  fasting in sackcloth and ashes, crying out to Thee,

R. have mercy on us.

V. Qui Esther ieiunantem in oculis Regis gratiam invenire fecisti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who hath granted Esther, fasting, grace in the eyes of the King,

R. have mercy on us.

V. Qui Mardochaeum, in sacco et cinere, te invocantem, a patibulo liberasti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who from the gallows hath freed Mardoch, in sackcloth and ashes, crying out to Thee, 

R. have mercy on us.

V. Qui Machabaeis ieiunantibus in sacco et cinere ad te clamantibus auxilio fuisti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who hath aided the Maccabees, fasting in sackcloth and ashes, crying out to Thee,

R. have mercy on us.

V. Qui Annae in ieiuniis et obsecrationibus perseveranti, teipsum in templo manifestasti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who hath manifested Thyself to Anna fasting in the temple, perseverant in prayer,

R. have mercy on us.

V. Qui Prophetis ieiunantibus et se affligentibus mysteria multa patefecisti,

R. miserere nobis.

V. O God, who hath revealed many mysteries to the Prophets fasting and afflicted,

R. have mercy on us.

V. Qui Sacerdotes in ciliciis pro populo deprecantes et sacrificia offerentes exaudisti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who hath heard the priests of Israel praying and offering sacrifices for Thy people,

R. have mercy on us.

V. Qui quadraginta diebus et quadraginta noctibus in deserto ieiunasti,

R. miserere nobis.

V. Oh Lord, who hath fasted for forty days and nights in the desert,

R. have mercy on us.

V. Qui per Apostolos tuos quadragesimale ieiunium instituisti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who hath instituted the Lenten fast through Thine apostles,

R. have mercy on us.

V. Qui Paulum triduo ieiunantem et orantem illuminasti,

R. miserere nobis.

V. O God, Thou who hath illuminated Paul praying and fasting for three days,

R. have mercy on us.

V. Qui dissimulas peccata hominum propter paenitentiam,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who forgiveth the sins of men for the sake of their repentance,

R. have mercy on us.

V. Qui elegisti nos et excoxisti in camino humiliationis,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who hath chosen us and tempered us in the furnace of humility,

R. have mercy on us.

V. Qui quasi aurum in fornace probas electos tuos,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who testeth Thy elect as gold in the furnace,

R. have mercy on us.

V. Qui das locum et tempus paenitentiae in peccatis,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who granteth sinners a time and a place for repentance,

R. have mercy on us.

V. Qui flagellas omnem filium, quem recipis et diligis,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who chastiseth all those children whom Thou receiveth and loveth,

R. have mercy on us.

V. Qui non vis aliquos perire, sed omnes ad paenitentiam reverti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, not wishing any to perish, but that all would return to repentance,

R. have mercy on us.

V. Qui Matthaeum in telonio sedentem, tua gratia praevenisti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who by Thy prevenient grace hath called Matthew, sitting at the tax collector’s office,

R. have mercy on us.

V. Qui publicanum pectus percutientem, iustificatum abire fecisti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, Thou who hath justified the repentant tax-collector,

R. have mercy on us.

V. Qui filium prodigum ad te revertentem paterne suscepisti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who hath received as a father, the prodigal son returning to Thee,

R. have mercy on us.

V. Qui mulieri Samaritanae fontem aquae vivae manare fecisti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who hath made flow for the Samartian woman the fount of living water,

R. have mercy on us.

V. Qui publicanos et peccatores recepisti et cum eis manducasti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who hath received and dined with tax-collectors and sinners, 

R. have mercy on us.

V. Qui Mariae Magdalenae multum diligenti, peccata multa dimisisti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who hath forgiven Mary Magdalene, loving much, many sins,

R. have mercy on us.

V. Qui Petrum ter te negantem, benigne respexisti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who hath looked upon Peter denying Thee three times,

R. have mercy on us.

V. Qui latronem paenitentem in paradisum suscepisti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who hath received into Paradise, the penitent thief,

R. have mercy on us.

V. Qui aufers iniquitatem et scelera atque peccata nostra,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who taketh away our iniquities, wickedness and sins,

R. have mercy on us.

V. Qui pro aversione furoris tui nos plangere, ciliciis accingere et cinere conspergere iussisti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who biddeth us put on ashes, cinch our hair-shirts, and lament our sins to avert Thy wrath,

R. have mercy on us.

V. Qui omnium in ieiunio, fletu, et planctu se ad te convertentium misereris,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who hath shown mercy to all who turn to Thee, fasting, weeping, and contrite,

R. have mercy on us.

V. Qui post paenitentiam omnium peccatorum nostrorum non recordaris amplius,

R. miserere nobis.

V. Og God, who doth not remember but forgiveth all our sins following our repentance,

R. have mercy on us.

V. Deus misericors et praestabilis super malitia,

R. miserere nobis.

V. Oh God, merciful and inclined to overlook wickedness,

R. have mercy on us.

V. Propitius esto,

R. parce nobis, Domine.

 V. Be merciful,

R. spare us, Oh Lord.

V. Propitius esto,

R. exaudisti nos, Domine.

V. Be merciful.

R. graciously hear us, Oh Lord.

V. Ab omni malo,

R. libera nos, Domine.

V. From every evil,

R. deliver us, Oh Lord.

V. Ab omni peccato,

R. libera nos, Domine.

V. From every sin,

R. deliver us, Oh Lord.

V. Ab omni periculo mentis et corporis,

R. libera nos, Domine.

V. From every danger of body and mind,

R. deliver us, Oh Lord.

V. Ab omni malitia et indignatione,

R. libera nos, Domine.

V. From all malice and indignation,

R. deliver us, Oh Lord.

V. Ab omni crapula et comissatione,

R. libera nos, Domine.

 V. From all forms of gluttony,

R. deliver us, Oh Lord.

V. Ab omni impudicitia et turpitudine,

R. libera nos, Domine.

V. From every form of sexual impurity and moral turpitude,

R. deliver us, Oh Lord.

V. Ab ira, rixa, et omni contentione,

R. libera nos, Domine.

V. From anger, quarrels, and all contention,

R. deliver us, Oh Lord.

V.Ab omni negligentia et socordia,

R. libera nos, Domine.

V. From all negligence and sloth,

R. deliver us, Oh Lord.

V. Ab omni impaenitentia et duritia cordis,

R. libera nos, Domine.

V. From all impenitence and hardness of heart,

R. deliver us, Oh Lord.

V. A subitanea et improvisa mala morte,

R. libera nos, Domine.

V. From a sudden and unprovided death,

R. deliver us, Oh Lord.

V. A damnatione perpetua,

R. libera nos, Domine.

V. From perpetual damnation,

R. deliver us, Oh Lord.

V. Per baptismum et sanctum ieiunium tuum,

R. libera nos, Domine.

V. Through Thy Baptism and Thy Holy Fast,

R. deliver us, Oh Lord.

V.Per trinam tentationem tuam,

R. libera nos, Domine.

V. Through Thy three temptations,

R. deliver us, Oh Lord.

V. Per sitim et esuriem tuam,

R. libera nos, Domine.

V. Through Thy thirst and hunger,

R. deliver us, Oh Lord.

V. Per labores et dolores tuos,

R. libera nos, Domine.

V. Through Thy labors and sorrows,

R. deliver us, Oh Lord.

V. Per trinam contra te prolatam mortis sententiam,

R. libera nos, Domine.

V. Through the sentence of death thrice proclaimed against Thee,

R. deliver us, Oh Lord.

V. Per tremendum et cruentum in cruce sacrificium tuum,

R. libera nos, Domine.

V. Through Thy terrible and cruel sacrifice upon the Cross,

R. deliver us, Oh Lord.

V. In die irae calamitatis,

R. Libera nos, Domine.

V. In the calamitous day of wrath,

R. deliver us, Oh Lord.

V. Peccatores,

R. te rogamus audi nos.

V. Sinners,

R. we beseech Thee, hear us.

V. Ut nobis indulgeas,

R. te rogamus audi nos.

V. That Thou wouldst be merciful to us,

R. we besesech Thee, hear us.

V. Ut ad veram paenitentiam nos perducere digneris,

R. te rogamus audi nos.

V. That Thou wouldst lead us to true repentance,

R. we beseech Thee, hear us.

V. Ut dignos paenitentiae fructus facere possumus,

R. te rogamus audi nos.

V. That we would be able to yield fruits of repentance and worth, 

R. we beseech Thee, hear us.

V. Ut peccata nostra digne flere et gratiam tuam consequi mereamur,

R. te rogamus audi nos.

V. May it please Thee to grant us the grace to weep sincerely for our sins,

R. we beseech Thee, hear us.

V. Ut Ecclesiam tuam hoc sacro ieiunio purificare et ab omni nequitia liberare digneris,

R. te rogamus audi nos.

V. That Thou wouldst purify Thy Church by means of this Holy Fast and deign to free her from every sin,

R. we beseech Thee, hear us.

V. Ut corpora nostra hostiam viventem sanctam tibique placentem semper exhibeamus,

R. te rogamus audi nos.

V. That we may offer our bodies as a living, holy sacrifice always acceptable to Thee,

R. we beseech Thee, hear us.

V. Ut indulgentiam et remissionem omnium peccatorum nostrorum nobis tribuere digneris,

R. te rogamus audi nos.

V. That it would please Thee to deliver us, and grant us forgiveness and remission of all our sins,

R. we beseechThee, hear us.

V. Ut per tribulationes huius temporis ad futuram gloriam nos introire concedas,

R. te rogamus audi nos.

V. That, through the sufferings of this season, Thou wouldst concede our entry into future glory,

R. we beseech Thee, hear us.

V. Ut nos exaudire digneris,

R. te rogamus audi nos.

V. That Thou wouldst graciously hear us,

R. we beseech Thee, hear us.

V. Fili Dei,

R. te rogamus audi nos.

V. Oh, Son of God,

R. we beseech Thee, hear us.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. Parce nobis, Domine.

V. Oh, Lamb of God, who taketh away the sins of the world,

R. spare us, O Lord.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. Exaudi nos, Domine.

V. Oh, Lamb of God, who taketh away the sins of the world,

R. hear us, O Lord.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. miserere nobis.

V. Oh, Lamb of God, who taketh away the sins of the world,

R. have mercy on us.

Christe, audi nos.

Christ, hear us.

Christe, exaudi nos.

Christ, graciously hear us.

Kyrie eleison.

Christe eleison.

Kyrie eleison.

Lord, have mercy.

Christ, have mercy.

Lord, have mercy.

Pater noster. .. Our Father …

Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo.

And lead us not into temptation, but deliver us from evil.

V. Inter vestibulum et altare plorabunt Sacerdotes ministri Domini.

R. Parce Domine, parce populo tuo.

V. Between the vestibule and the altar, the priests, the Lord’s ministers, shall weep.

R. Spare, Oh Lord, spare thy people. (Joel 2:17)

V. Domine non secundum peccata nostra facias nobis,

R. Neque secundum iniquitates nostras retribuas nobis.

V. Oh Lord, deal not with us according to our sins,

R. Neither reward with us as our iniquities deserve. (Ps 102:11)

V. Domine, ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum,

R. Neque vindictam sumas de peccatis nostris.

V. Oh Lord, remember not our iniquities of old,

R. Neither take thou vengeance upon our sins.

V. Adiuva nos, Deus salutaris noster,

R. Et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos.

V. Help us, Oh God our Savior,

R. And for the sake of the glory of Thy name, O Lord, free us.

V. Propitius esto Domine peccatis nostris,

R. Propter nomen sanctum tuum.

V. Be merciful to our sins, O Lord,

R. For the sake of Thy Holy Name.

V. Domine, exaudi orationem meam,

R. Et clamor meus ad te veniat.

V. Oh Lord, hear my prayer,

R. And let my cry come to Thee.

Oremus Let us pray

Omnipotens sempiterne Deus, parce paenitentibus, propitiare supplicantibus, et largire nobis beneficia misericordiae tuae, ut haec ieiunia sint omnibus nomen tuum invocantibus, et ante conspectum clementiae tuae facinora sua deplorantibus, remedium mentis et corporis, ut quicumque te pro remissione peccatorum suorum invocaverint, corporis et animae sanitatem percipiant, et praemia tibi fideliter servientibus promissa, in aeterna beatitudine consequantur.

Oh almighty and everlasting God, spare the penitent, be merciful to those who implore Thee, and give to us generously of Thy benificent mercy, that this Fast may be for all who invoke Thy name, and in Thy sight, deploring their deeds, beseech Thy clemency,  the healing of body and mind, that those who invoke Thy aid for the remission of their sins may in consequence receive health of body and soul, and Thy reward promised to Thy faithful servants,  for blessed eternity.

Deus, qui hominem mirabiliter creasti, et mirabilius redemisti, da nobis contra oblectamenta peccati, mentis ratione persistere, et maiestati tuae sincero corde servire.

Oh God, who hath wonderfully created man, and more wonderfully that redeemed him, grant us, against the allurements of sin, the intellect and reason to persevere, with a sincere heart, to serve Thy majesty.

Preces populi tui, quaesumus Domine, clementer exaudi, ut qui iuste pro peccatis nostris affligimur, pro tui nominis gloria misericorditer liberemur.

Graciously hear the prayers of Thy people, plaintively beseeching Thee, Oh Lord, that those who are justly afflicted because of our sins may, for the glory of Thy Name. mercifully be freed.

Familiam tuam quaesumus, Domine, continua pietate custodi, ut a cunctis adversitatibus te protegente sit libera et in bonis actibus tuo nomini sit devota.

We beseech Thee, Oh Lord, with Thy compassion ever guarding Thy family, that by Thy protection it may be free from all adversities, and may be devoted in good deeds to Thy name.

Deus qui non mortem, sed paenitentiam desideras peccatorum, fragilitatem conditionis humanae benignissime respice et conatus nostros benigna pietate prosequere, ut per magnam misericordiam tuam peccatorum nostrorum veniam; in tuo servitio constantiam; et tandem praemia perseverantibus promissa, feliciter consequamur. Per Dominum nostrum.

Oh God, who desireth not the death of sinners, but their repentance, consider most benignly the frailty of our human condition, and oversee our endeavors with benign compassion, so that through Thy great mercy we may obtain pardon for our sins, constancy in Thy service, and perseverance in joyously attaining the promised reward.

V. Domine, exaudi orationem meam,

R. Et clamor meus ad te veniat.

V. Oh Lord, hear my prayer,

R. And let my cry come to Thee.

V. Benedicamus Domino.

R. Deo gratias.

V. Let us bless the Lord. R. Thanks be to God.

V. Et fidelium animae per misericordiam Dei requiescant in pace.

R. Amen.

V. And may the souls of the faithful departed through the mercy of God rest in peace.

R. Amen.


Latin from “Fasciculus Sacrarum Orationum et Litaniarum ad usum quotidianum Christiani hominis, ex sanctis Scripturis et Patribus collectus”, 1618. http:www.preces-latinae.org.       Translation by Altar Stones Oratory.

 

 

 

 

 

The month of March is dedicated to St. Joseph

 

 

Wednesdays are devoted to St. Joseph

 

+Today in the oratory Tuesday, Mar 27 2012 

 

 

Tuesday, March 28, 2012

 

 

Passiontide

 

 

 

Novena to St. Pius X continues

 

 

 

 

Novena to the Seven Sorrows of the Blessed Virgin Mary continues

 

 

 

 

Today’s lectionary readings

 

 

A reading from the Book of Daniel 14: 27-42

 

Quod cum audissent Babylonii, indignati sunt vehementer et congregati adversum regem dixerunt: Iudaeus factus est rex.  Bel destruxit, draconem interfecit et sacerdotes occidit.  Et dixerunt cum venissent ad regem: Trade nobis Danielem, alioquin interficiemus te et domum tuam.  Vidit ergo rex quod irruerent in eum vehementer: Et necessitate compulsus tradidit eis Danielem.  Qui miserunt eum in lacum leonum et erat ibi diebus sex.

Porro in lacu erant leones septem et dabantur eis duo corpora quotidie et duae oves. Et tunc non data sunt eis ut devorarent Danielem.  Erat autem Habacuc propheta in Iudaea et ipse coxerat pulmentum et intriverat panes in alveolo et ibat in campum ut ferret messoribus.  Dixitque Angelus Domini ad Habacuc: Fer prandium quod habes in Babylonem Danieli qui est in lacu leonum.  Et dixit Habacuc: Domine, Babylonem non vidi et lacum nescio.  Et apprehendit eum Angelus Domini in vertice eius et portavit eum capillo capitis sui posuitque eum in Babylone supra lacum in impetu spiritus sui.

Et clamavit Habacuc dicens Daniel: Serve Dei tolle prandium quod misit tibi Deus.  Et ait Daniel: Recordatus es mei Deus, et non dereliquisti diligentes te.  Surgensque Daniel comedit. Porro Angelus Domini restituit Habacuc confestim in loco suo.  Venit ergo rex die septimo ut lugeret Danielem et venit ad lacum et introspexit et ecce Daniel sedens in medio leonum.  Et exclamavit voce magna rex dicens: Magnus es Domine Deus Danielis. Et extraxit eum de lacu leonum.

Porro illos qui perditionis eius causa fuerant intromisit in lacum et devorati sunt in momento coram eo.  Tunc rex ait: Paveant omnes habitantes in universa terra Deum Danielis: quia ipse est Salvator faciens signa et mirabilia in terra: qui liberavit Danielem de lacu leonum.

*

And when the Babylonians had heard this, they took great indignation: and being gathered together against the king, they said: The king is become a Jew. He hath destroyed Bel, he hath killed the dragon, and he hath put the priests to death. And they came to the king, and said: Deliver us Daniel, or else we will destroy thee and thy house. And the king saw that they pressed upon him violently: and being constrained by necessity he delivered Daniel to them. And they cast him into the den of lions, and he was there six days. And in the den there were seven lions, and they had given to them two carcasses every day, and two sheep: but then they were not given unto them, that they might devour Daniel. Now there was in Judea a prophet called Habacuc, and he had boiled pottage, and had broken bread in a bowl: and was going into the field, to carry it to the reapers. And the angel of the Lord said to Habacuc: Carry the dinner which thou hast into Babylon to Daniel, who is in the lions’ den. And Habacuc said: Lord, I never saw Babylon, nor do I know the den. And the angel of the Lord took him by the top of his head, and carried him by the hair of his head, and set him in Babylon over the den in the force of his spirit. And Habacuc cried, saying: O Daniel, thou servant of God, take the dinner that God hath sent thee. And Daniel said: Thou hast remembered me, O God, and thou hast not forsaken them that love thee. And Daniel arose and ate. And the angel of the Lord presently set Habacuc again in his own place. And upon the seventh day the king came to bewail Daniel: and he came to the den, and looked in, and behold Daniel was sitting in the midst of the lions. And the king cried out with a loud voice, saying: Great art thou, O Lord the God of Daniel. And he drew him out of the lions’ den. But those that bad been the cause of his destruction, he cast into the den, and they were devoured in a moment before him. Then the king said: Let all the inhabitants of the whole earth fear the God of Daniel: for he is the Saviour, working signs, and wonders in the earth: who hath delivered Daniel out of the lions’ den.

 

**

 

A reading from the Gospel of Our Lord, Jesus Christ, according to St. John 7: 1-13

 

Post haec ambulabat Iesus in Galilaeam non enim volebat in Iudaeam ambulare quia quaerebant eum Iudaei interficere.  Erat autem in proximo dies festus Iudaeorum scenopegia.  Dixerunt autem ad eum fratres eius: Transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis.  Nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse si haec facis manifesta te ipsum mundo.  Neque enim fratres eius credebant in eum.  Dicit ergo eis Iesus: Tempus meum nondum advenit; tempus autem vestrum semper est paratum.  Non potest mundus odisse vos: me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt.  Vos ascendite ad diem festum: hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est.   Haec cum dixisset ipse mansit in Galilaea.  Ut autem ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto.   Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant: ubi est ille?  Et murmur multus de eo erat in turba; quidam enim dicebant quia bonus est; alii autem dicebant:  Non, sed seducit turbas.  Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum.

*

After these things, Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him. Now the Jews feast of tabernacles was at hand. And his brethren said to, him: Pass from hence and go into Judea, that thy disciples also may see thy works which thou dost. For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world. For neither did his brethren believe in him. Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready. The world cannot hate you: but me it hateth, because I give testimony of it, that the works thereof are evil, Go you up to this festival day: but I go not up to this festival day, because my time is not accomplished. When he had said these things, he himself stayed in Galilee. But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret. The Jews therefore sought him on the festival day and said: Where is he? And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people. Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews.

 

 

A Lenten Devotion

 

 

 

 

 

 

 

En Ego

 

 

 

Plenary, when said before any representation of JESUS crucified. I, II, IV. 127 Pius IX,

 

July 31, 1858  From the Raccolta, 1910.

 

 

 

 

 

Prayer

 

 

 

 

EN EGO, O bone et dulcissime JESU, ante conspectum tuum genibus me provolvo, ac maximo animi ardore te oro atque obtestor ut meum in cor vividos fidei, spei, et charitatis sensus, atque veram peccatorum meorum poenitentiam, eaque emendandi firmissimam voluntatem velis imprimere: dum mag-no animi affectu, et dolore tua quinque Vulnera mecum ipse considero, ac mente contemplor, illud præoculis habens, quod jam in ore ponebat tuo David propheta de te, O bone JESU:  Foderunt manus meas et pedes meos; dinumeraverunt omnia ossa mea.  (Ps. xxi, 17, 18.)

O GOOD and sweetest JESUS, before thy face I humbly kneel, and with the greatest fervour of spirit I pray and beseech Thee to vouchsafe to fix deep in my heart lively sentiments of faith, hope and charity, true contrition for my sins, and a most firm purpose of amendment; whilst I ontemplate with great sorrow and affection thy five wounds, and ponder them over in my mind, having before my eyes the words which, long ago, David the prophet spoke in thy own person concerning Thee, my JESUS: They have pierced my hands and my feet; they have numbered all my bones. (Ps. xxi, 17,18.)

 

 

 

 

 

*

 

The month of March is devoted to St. Joseph

 

*

Tuesdays are devoted to the Holy Angels.

XI. THE HOLY ANGELS

ST MICHAEL ARCHANGEL

(i. 200 Days, once a day. ii. Plenary, once a month. I, II, IV. (See Instructions.) 289 Pius VII, May 6, 1817.)

TE splendor et virtus PATRIS,

Te vita JESU, cordium,

Ab ore qui pendent tuo,

Laudamus inter Angelos,

Tibi mille densa millium

Ducum corona militat:

Sed explicat victor crucem

Michael salutis signifer.

Draconis hic dirum caput

In ima pellit tartara,

Ducemque cum rebellibus

Coelesti ab arce fulminat.

Contra ducem superbiæ

Sequamur hunc nos Principem,

Ut detur ex AGNI throno

Nobis corona gloriæ.

PATRI, simulque FILIO,

Tibi que, SANCTE SPIRITUS,

Sicut fuit, sit jugiter

Sæclum per omne gloria Amen.

Ant. Princeps gloriosissime, Michael Archangele,

esto memor nostri: hic et ubique semper precare

pro nobis FILIUM DEI

V/. In conspectu angelorum psallam tibi, DEUS

meus.

R/. Adorabo ad templum sanctum tuum, et

confitebor nomini tuo

Oremus.

DEUS, qui miro ordine angelorum ministeria,

hominumque dispensas: concede propitius, ut a

quibus tibi ministrantibus in coelo semper

assistitur, ab his in terra vita nostra muniatur. Per

CHRISTUM DOMINUM, etc.

O JESU! life-spring of the soul !

The FATHER’S Power and Glory bright !

Thee with the Angels we extol ;

From Thee they draw their life and light.

Thy thousand, thousand hosts are spread, [

Embattled o’er the azure sky;

But Michael bears thy standard dread,

And lifts the mighty Cross on high.

He in that Sign the rebel powers

Did with their Dragon Prince expel ;

And hurled them from

the Heaven’s high towers,

Down like a thunderbolt to hell.

Grant us with Michael still, O LORD,

Against the Prince of Pride to fight ;

So may a crown be our reward,

Before the LAMB’S pure throne of light.

To GOD the FATHER and the SON,

Who rose from death, all glory be;

With Thee, O blessed PARACLETE,

Henceforth through all eternity. Amen.

Ant. Most glorious Prince, Michael the Archangel,

be mindful of us: pray for us always both here and

everywhere to the SON of GOD.

V/. In the sight of the Angels I will sing psalms to

Thee, O my GOD.

R/. I will adore at thy holy temple, and will confess

to thy name.

Let us pray.

O GOD, who disposest the services of Angels and

men in a wonderful order; mercifully grant that

those who ever stand before Thee, ministering to

Thee in Heaven, may themselves also protect our

life here upon earth. Through CHRIST our LORD.

Amen.

(From the Raccolta, 1910)

Sancte Michael Archangele, defende nos in proelio; contra nequitiam et insidias diaboli esto praesidium. Imperat illi Deus; supplices deprecamur: tuque, Princeps militiae coelestis, Satanam aliosque spiritus malignos, qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo, divina virtute in infernum detrude. Amen.

Saint Michael the Archangel, defend us in the battle, be our safeguard and protection against the wickedness and snares of the devil; may God rebuke him, we humbly pray; and do thou, O Prince of the heavenly host, by the power of God, thrust into hell Satan and all evil spirits who wander through the world seeking the ruin of souls. Amen.

St. Michael Chaplet

O my God, I am heartily sorry for having offended Thee, and I detest all my sins because I dread the loss of heaven and the pains of hell, but most of all because they offend Thee, my God, Who art All Good and deserving of all my love. I firmly resolve, by the help of Thy Grace, to confess my sins, to do penance, and to amend my life.

On the medal:

V. Deus in adjutórium meum inténde.

R. Dómine ad adjuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. Allelúja.

V. O God, make speed to save me.

R. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.

FIRST SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the First Angelic Choir of Seraphim..

At the intercession of St. Michael and the heavenly choir of the Seraphim, may it please God to make us worthy to receive into our hearts the fire of his perfect charity. Amen.

SECOND SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Second Angelic Choir of Cherubim..

At the intercession of St. Michael and the heavenly choir of the Cherubim, may it please God to grant us grace to abandon the ways of sin, and follow the path of Christian perfection. Amen.

THIRD SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Third Angelic Choir of Thrones.

At the intercession of St. Michael and the sacred choir of the Thrones, may it please God to infuse into our hearts a true and earnest spirit of humility. Amen.

FOURTH SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Fourth Angelic Choir of Dominations.

AT the intercession of St. Michael and the heavenly choir of the Dominations, may it please God to grant us grace to have dominion over our senses, and to correct our depraved passions. Amen.

FIFTH SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Fifth Angelic Choir of Powers.

At the intercession of St. Michael and the heavenly choir of the Powers, may it please God to vouchsafe to keep our souls from the wiles and temptations of the devil. Amen.

SIXTH SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Sixth Angelic Choir of Virtues.

AT the intercession of St. Michael and the choir of the admirable celestial Virtues, may it please our Lord keep us from falling into temptations and deliver us from evil. Amen.

SEVENTH SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Seventh Angelic Choir of Principalities..

AT the intercession of St Michael and the heavenly choir of the Principalities, may it please God to fill our souls with the spirit of true and hearty obedience. Amen.

EIGHTH SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Eighth Angelic Choir of Archangels.

At the intercession of St. Michael and the heavenly choir of Archangels, may it please God to grant us the gift of perseverance in the faith and in all good works, that we may thereby be enabled to attain unto the glory of Paradise. Amen.

NINTH SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Ninth Angelic Choir of Angels.

At the intercession of St. Michael and the heavenly choir of Angels, may God vouchsafe to grant that the Holy Angels may protect us during life, and after death may lead us into the everlasting glory of heaven. Amen.

In conclusion, say one Pater noster each in honor of St. Michael, St. Gabriel, St. Raphael,  our Angel Guardian. Then end with the following Antiphon:

St. Michael the Archangel, glorious Prince, chief and champion of the heavenly host, guardian of the souls of men, conqueror of the rebel angels, who art set over the palace of God, our worthy captain under Jesus Christ, endowed with superhuman excellence and virtue; vouchsafe to free us from every evil, who with full confidence have recourse to thee; and by thy powerful protection enable us to make progress every day in the faithful service of our God.

Let us pray.

V. Ora pro nobis, Sancte Michael Archangele.

R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

Almighty and eternal God, who in thy own marvellous goodness and pity didst, for the common salvation of man, choose the glorious Archangel Michael to be the Prince of thy Church; make us worthy, we pray Thee, to be delivered by his beneficent protection from all our enemies, that at the hour of our death no one of them may approach to harm us, and that by the same Archangel Michael we may be introduced into the presence of thy high and heavenly Majesty. Through the merits of Jesus Christ our Lord, Amen.

 

 

 

 

+Today in the oratory Saturday, Mar 24 2012 

Sunday, March 25, 2012

The Fourth Sunday in Lent

Passion Sunday

Novena to St. Pius X continues

Today’s lectionary readings

 

 

A reading from the Book of Hebrews 9: 11-15

Christus autem adsistens pontifex futurorum bonorum, per amplius et perfectius tabernaculum non manufactum, id est non huius creationis: Neque per sanguinem hircorum et vitulorum, sed per proprium sanguinem, introivit semel in sancta, aeterna redemptione inventa.  Si enim sanguis hircorum et taurorum et cinis vitulae aspersus, inquinatos sanctificat ad emundationem carnis:  Quanto magis sanguis Christi, qui per Spiritum Sanctum semet ipsum obtulit inmaculatum Deo, emundabit conscientiam vestram ab operibus mortuis, ad serviendum Deo viventi? Et ideo novi testamenti mediator est: ut morte intercedente in redemptionem earum praevaricationum quae erant sub priore testamento, repromissionem accipiant qui vocati sunt aeternae hereditatis.

*

But Christ, being come an high Priest of the good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hand, that is, not of this creation: Neither by the blood of goats or of calves, but by his own blood, entered once into the Holies, having obtained eternal redemption. For if the blood of goats and of oxen, and the ashes of an heifer, being sprinkled, sanctify such as are defiled, to the cleansing of the flesh: How much more shall the blood of Christ, who by the Holy Ghost offered himself unspotted unto God, cleanse our conscience from dead works, to serve the living God? And therefore he is the mediator of the new testament: that by means of his death for the redemption of those transgressions which were under the former testament, they that are called may receive the promise of eternal inheritance.

**

A reading from the Gospel of Our Lord, Jesus Christ, according to St. John 8: 46-59

Quis ex vobis arguit me de peccato? Si veritatem dico quare vos non creditis mihi: qui est ex Deo, verba Dei audit. Propterea vos non auditis quia ex Deo non estis.  Responderunt igitur Iudaei et dixerunt ei: Nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu et daemonium habes?  Respondit Iesus:  Ego daemonium non habeo, sed honorifico Patrem meum. Et vos inhonoratis me.  Ego autem non quaero gloriam meam: est qui quaerit et iudicat.  Amen, amen dico vobis:  Si quis sermonem meum servaverit mortem non videbit in aeternum.   Dixerunt ergo Iudaei:  Nunc cognovimus quia daemonium habes. Abraham mortuus est et prophetae et tu dicis si quis sermonem meum servaverit non gustabit mortem in aeternum.  Numquid tu maior es patre nostro Abraham qui mortuus est? Et prophetae mortui sunt. Quem te ipsum facis?  Respondit Iesus:  Si ego glorifico me ipsum gloria mea nihil est. Est Pater meus qui glorificat me, quem vos dicitis quia Deus noster est.  Et non cognovistis eum, ego autem novi eum.  Et si dixero quia non scio eum, ero similis vobis mendax.  Sed scio eum et sermonem eius servo.  Abraham pater vester exultavit ut videret diem meum et vidit et gavisus est.  Dixerunt ergo Iudaei ad eum quinquaginta annos nondum habes et Abraham vidisti?  Dixit eis Iesus:  Amen, amen dico vobis:  Antequam Abraham fieret, ego sum. Tulerunt ergo lapides ut iacerent in eum. Iesus autem abscondit se et exivit de templo.

*

Which of you shall convince me of sin? If I say the truth to you, why do you not believe me: He that is of God heareth the words of God. Therefore you hear them not, because you are not of God. The Jews therefore answered and said to him: Do not we say well that thou art a Samaritan and hast a devil? Jesus answered: I have not a devil: but I honour my Father. And you have dishonoured me. But I seek not my own glory: there is one that seeketh and judgeth. Amen, amen, I say to you: If any man keep my word, he shall not see death for ever. The Jews therefore said: Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets: and thou sayest: If any man keep my word, he shall not taste death for ever. Art thou greater than our father Abraham who is dead? And the prophets are dead. Whom dost thou make thyself? Jesus answered: If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father that glorifieth me, of whom you say that he is your God. And you have not known him: but I know him. And if I shall say that I know him not, I shall be like to you, a liar. But I do know him and do keep his word. Abraham your father rejoiced that he might see my day: he saw it and was glad. The Jews therefore said to him: Thou art not yet fifty years old. And hast thou seen Abraham? Jesus said to them: Amen, amen, I say to you, before Abraham was made, I AM. They took up stones therefore to cast at him. But Jesus hid himself and went out of the temple.

 

 

 

En Ego

 

 

 

Plenary, when said before any representation of JESUS crucified. I, II, IV. 127 Pius IX, July 31, 1858. From the Raccolta. 1910.

 

 

En ego, O bone et dulcissime Jesu, ante

conspectum tuum genibus me provolvo, ac

maximo animi ardore te oro atque obtestor ut

meum in cor vividos fidei, spei, et charitatis sensus,

atque veram peccatorum meorum poenitentiam,

eaque emendandi firmissimam voluntatem velis

imprimere: dum mag-no animi affectu, et dolore

tua quinque Vulnera mecum ipse considero, ac

mente contemplor, illud præoculis habens, quod

jam in ore ponebat tuo David propheta de te, O

bone Jesu: Foderunt manus meas et pedes meos;

dinumeraverunt omnia ossa mea. (Ps. xxi, 17, 18.)

O good and sweetest Jesus, before thy face I

humbly kneel, and with the greatest fervour of

spirit I pray and beseech Thee to vouchsafe to fix

deep in my heart lively sentiments of faith, hope

and charity, true contrition for my sins, and a most

firm purpose of amendment; whilst I contemplate

with great sorrow and affection thy five wounds,

and ponder them over in my mind, having before

my eyes the words which, long ago, David the

prophet spoke in thy own person concerning Thee,

my Jesus: They have pierced my hands and my

feet; they have numbered all my bones. (Ps. xxi,

17,18.)

V. Adoramuste, CHRISTE, et benedicimus tibi.

R. Quia per sanctam Crucem tuam redemisti

mundum.

V. We adore Thee, O CHRIST, and we bless Thee.

R. Because by thy holy Cross Thou hast redeemed

the world.

 

 

Sundays are devoted to the Resurrection of Our Lord Jesus Christ

The month of March is dedicated to St. Joseph

 

Next Page »