Seven Days Novena to the Seven Sorrows of Mary. Begin April 5. Friday, Apr 4 2014 

Seven Days Novena

 

 

 

 

The Seven Sorrows of the Blessed Virgin Mary

 

 

 

Mater dolorosa

 

 

Pray one Sorrow each Day

 

 

 

 

First Day

 

The first sorrow:

The Prophecy of Simeon (St. Luke 2:22-35) 

 

 

Et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino:

 

 

And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord:

 

 

Ave

Maria…

Et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo.  Et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini.

And behold there was a man in Jerusalem named Simeon, and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Ghost was in him.  And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord.

 

Ave

Maria…

Et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo.  Et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum.

And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law, he also took him into his arms, and blessed God.

Ave

Maria…

Et dixit: Nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace; Quia viderunt oculi mei salutare tuum, Quod parasti ante faciem omnium populorum: Lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel.

 

And he said: Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace; Because my eyes have seen thy salvation, Which thou hast prepared before the face of all peoples: A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.

 

Ave

Maria…

Et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo.

 

And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him.

Ave

Maria

 

Et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur;

And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall, and for the resurrection of many in Israel, and for a sign which shall be contradicted; 

 

Ave

Maria…

Et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.

And thine own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts, thoughts may be revealed.

 

Ave

Maria…

Et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo.

And his mother kept all these words in her heart.

V.Mater cruci corde affixa,

R. ora pro nobis.

V. Mother crucified in heart,

R. pray for us.

 

 

Second Day

 

 

The second sorrow:

The Flight into Egypt (St. Matthew 2: 13-21

 

Qui cum recessissent ecce angelus Domini apparuit in somnis Ioseph,

 

 

 

And after they were departed, behold an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph,

 

 

 

Ave

Maria…

Dicens: Surge et accipe puerum et matrem eius et fuge in Aegyptum: et esto ibi usque dum dicam tibi. Futurum est enim ut Herodes quaerat puerum ad perdendum eum.

Saying: Arise, and take the child and his mother, and fly into Egypt: and be there until I shall tell thee. For it will come to pass that Herod will seek the child to destroy him.

Ave

Maria…

Qui consurgens accepit puerum et matrem eius nocte et recessit in Aegyptum et erat ibi usque ad obitum Herodis:

Who arose, and took the child and his mother by night, and retired into Egypt: and he was there until the death of Herod:

Ave

Maria…

 

Tunc Herodes videns quoniam inlusus esset a magis iratus est.

 

Then Herod perceiving that he was deluded by the wise men, was exceeding angry.

Ave

Maria…

Valde et mittens occidit omnes pueros qui erant in Bethleem et in omnibus finibus eius a bimatu et infra secundum tempus quod exquisierat a magis.

 

And sending killed all the men children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.

Ave

Maria

 

Defuncto autem Herode ecce apparuit angelus Domini in somnis Ioseph in Aegypto,

But when Herod was dead, behold an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph in Egypt,

Ave

Maria…

Dicens:  Surge et accipe puerum et matrem eius et vade in terram Israhel defuncti sunt enim qui quaerebant animam pueri.

Qui surgens accepit puerum et matrem eius et venit in terram Israhel

 

Saying: Arise, and take the child and his mother, and go into the land of Israel. For they are dead that sought the life of the child.

Who arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel.

 

Ave

Maria…

Et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo.

And his mother kept all these words in her heart.

V. Mater cruci corde affixa,

R. ora pro nobis.

V. Mother crucified in heart,

R. pray for us.

 

 

 

Third Day

 

 

The third sorrow:

The Loss of the Child Jesus in the Temple (St. Luke 2:41-50)

 

 

 

Et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae. Et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi,

And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch. And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast,

Ave

Maria…

Consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem; et non cognoverunt parentes eius.

And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not.

Ave

Maria…

Existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei,

And thinking that he was in the company, they came a day’s journey,

                                                                     Ave  

Maria…

Et requirebant eum inter cognatos et notos.  Et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum

And sought him among their kinsfolks and acquaintance.  And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him.

 

Ave

Maria…

Et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem.

And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions.

Ave

Maria…

Et dixit mater eius ad illum: Fili, quid fecisti nobis? Sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te.

And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? Behold thy father and I have sought thee sorrowing.

Ave

Maria…

 

Et dixit mater eius ad illum: Fili, quid fecisti nobis? Sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te.

And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? Behold thy father and I have sought thee sorrowing.

Ave

Maria…

 

Et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse.  Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos

 

And he said to them: How is it that you sought me? Did you not know, that I must be about my father’s business? And they understood not the word that he spoke unto them.

Ave

Maria…  

Et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo.

And his mother kept all these words in her heart.

V.Mater cruci corde affixa,

R. ora pro nobis.

V. Mother crucified in heart,

R. pray for us.

 

 

 

The fourth sorrow:  Mary Meets Jesus on the Way to Calvary (St. John 19: 16-17; St. Luke 23: 26-32)

 

 

Tunc ergo tradidit eis illum ut crucifigeretur susceperunt autem Iesum et eduxerunt. Et baiulans sibi crucem exivit in eum qui dicitur Calvariae locum hebraice Golgotha.

 

Then therefore he delivered him to them to be crucified. And they took Jesus, and led him forth. And bearing his own cross, he went forth to that place which is called Calvary, but in Hebrew Golgotha.

 

 

Ave

Maria…

Et cum ducerent eum adprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa; et inposuerunt illi crucem portare post Iesum.

And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus.

Ave

Maria…

 

Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum quae plangebant et lamentabant eum.

And there followed him a great multitude of people, and of women, who bewailed and lamented him.

Ave

Maria…

Conversus autem ad illas Iesus dixit: Filiae Hierusalem, nolite flere super me; sed super vos ipsas flete, et super filios vestros.

But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves, and for your children.

Ave

Maria…

Quoniam ecce venient dies in quibus dicent:  Beatae steriles et ventres qui non genuerunt, et ubera quae non lactaverunt.

For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the paps that have not given suck.

Ave

Maria

 

Tunc incipient dicere montibus: Cadite super nos; et collibus:  Operite nos.

Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us; and to the hills: Cover us.

Ave

Maria…

A si in viridi ligno haec faciunt in arido quid fiet?

For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry?

Ave

Maria…

Et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo.

And his mother kept all these words in her heart.

V. Mater cruci corde affixa,

R. ora pro nobis.

V. Mother crucified in heart,

R. pray for us.

 

 

 

 

 

The fifth sorrow:  Jesus Dies on the Cross. (St. John 19:17-19; 25-27; 30 )

 

 

Et baiulans sibi crucem, exivit in eum qui dicitur Calvariae locum hebraice Golgotha.

And bearing his own cross, he went forth to that place which is called Calvary, but in Hebrew Golgotha.

Ave

Maria…

Ubi eum crucifixerunt, et cum eo alios duos, hinc et hinc, medium autem Iesum.

Where they crucified him, and with him two others, one on each side, and Jesus in the midst.

Ave

Maria…

Scripsit autem et titulum Pilatus, et posuit super crucem. Erat autem scriptum: Iesus Nazarenus rex Iudaeorum.

And Pilate wrote a title also, and he put it upon the cross. And the writing was: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.

Ave

Maria…

Stabant autem iuxta crucem Iesu, mater eius, et soror matris eius, Maria Cleopae, et Maria Magdalene.

Now there stood by the cross of Jesus, his mother, and his mother’s sister, Mary of Cleophas, and Mary Magdalen.

Ave

Maria…

Cum vidisset ergo Iesus matrem et discipulum stantem quem diligebat, dicit matri suae: Mulier, ecce filius tuus.

When Jesus therefore had seen his mother and the disciple standing whom he loved, he saith to his mother: Woman, behold thy son.

Ave

Maria

 

Deinde dicit discipulo:  Ecce mater tua.  Et ex illa hora accepit eam discipulus in sua.

After that, he saith to the disciple: Behold thy mother. And from that hour, the disciple took her to his own.

Ave

Maria…

Cum ergo accepisset Iesus acetum, dixit: onsummatum est et inclinato capite tradidit spiritum

Jesus therefore, when he had taken the vinegar, said: It is consummated. And bowing his head, he gave up the ghost.

Ave

Maria…

Mulier, ecce filius tuus.

Woman, behold thy son.

V. Mater cruci corde affixa,

R. ora pro nobis.

V. Mother crucified in heart,

R. pray for us.

 

 

 

 

The sixth sorrow:  Mary Receives the Body of Jesus in Her Arms. (St. John 19: 31-34; 36-40)

 

 

 

Iudaei (ergo quoniam parasceve erat) ut non remanerent in cruce corpora sabbato erat, (enim magnus dies ille sabbati) rogaverunt Pilatum ut frangerentur eorum crura, et tollerentur.

Then the Jews (because it was the parasceve) that the bodies might not remain on the cross on the sabbath day, (for that was a great sabbath day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.

Ave

Maria…

Venerunt ergo milites et primi quidem fregerunt crura et alterius qui crucifixus est cum eo.  Ad Iesum autem cum venissent, ut viderunt eum iam mortuum, non fregerunt eius crura.

The soldiers therefore came; and they broke the legs of the first, and of the other that was crucified with him. But after they were come to Jesus, when they saw that he was already dead, they did not break his legs.

Ave

Maria…

Sed unus militum lancea latus eius aperuit, et continuo exivit sanguis et aqua

But one of the soldiers with a spear opened his side, and immediately there came out blood and water.

Ave

Maria…

Facta sunt enim haec ut scriptura impleatur os non comminuetis ex eo.  Et iterum alia scriptura dicit: Videbunt in quem transfixerunt

For these things were done, that the scripture might be fulfilled: You shall not break a bone of him. And again another scripture saith: They shall look on him whom they pierced

Ave

Maria…
Post haec autem rogavit Pilatum Ioseph ab Arimathia eo quod esset discipulus Iesu occultus autem propter metum Iudaeorum ut tolleret corpus Iesu.  Et permisit Pilatus venit ergo et tulit corpus Iesu. And after these things, Joseph of Arimathea (because he was a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews) besought Pilate that he might take away the body of Jesus. And Pilate gave leave.

Ave

Maria

 

Venit autem, et Nicodemus qui venerat ad Iesum nocte primum, ferens mixturam murrae et aloes quasi libras centum.

He came therefore, and Nicodemus also came, (he who at the first came to Jesus by night,) bringing a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.

Ave

Maria…

Acceperunt ergo corpus Iesu et ligaverunt eum linteis cum aromatibus sicut mos Iudaeis est sepelire.

They took therefore the body of Jesus, and bound it in linen cloths, with the spices, as the manner of the Jews is to bury.

Ave

           Maria…

Mulier, ecce filius tuus.

Woman, behold thy son.

V. Mater cruci corde affixa,

R. ora pro nobis.

V. Mother crucified in heart,

           R. pray for us.

 

 

 

 

The seventh sorrow: The Body of Jesus Is Placed in the Tomb.

(St. John 19:41-42, St. Matthew: 27:60, St. Luke 23: 54-56)

 

 

 

Erat autem in loco ubi crucifixus est hortus. et in horto monumentum novum in quo nondum quisquam positus erat

Now there was in the place where he was crucified, a garden.

Ave

Maria…

Et in horto monumentum novum, in quo nondum quisquam positus erat.

And in the garden a new sepulchre, wherein no man yet had been laid.

Ave

Maria…

Ibi ergo propter parasceven Iudaeorum quia iuxta erat monumentum posuerunt Iesum.

There, therefore, because of the parasceve of the Jews, they laid Jesus, because the sepulchre was nigh at hand.

Ave

Maria…

Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit.

And he rolled a great stone to the door of the monument, and went his way.

Ave

Maria…

Dies erat parasceves et sabbatum inlucescebat

And it was the day of the Parasceve, and the sabbath drew on.

Ave

Maria

 

Subsecutae autem mulieres quae cum ipso venerant de Galilaea, viderunt monumentum, et quemadmodum positum erat corpus eius.

And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre, and how his body was laid.

Ave

Maria…

Et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.

And returning, they prepared spices and ointments; and on the sabbath day they rested, according to the commandment.

Ave

Maria…

V. Mater filio orbata, R. ora pro nobis.
V. Mother bereft of thy Son, R. pray for us.
V. Mater aerumnis confecta, R. ora pro nobis.
V. Mother consumed with grief, R. pray for us.

 

 

Litaniae Dominae nostrae Dolorum

Litany of Our Lady of Sorrows

 

 

V. Kyrie, eleison.

R. Christe, eleison.

V. Lord, have mercy on us.

R. Christ, have mercy on us.

V. Kyrie, eleison. Christe, audi nos.

R. Christe, exaudi nos.

V. Lord, have mercy on us. Christ, hear us.

R. Christ, graciously hear us.

V. Pater de caelis, Deus,

R. miserere nobis.

V. God the Father of heaven,

R. have mercy on us.

V. Fili, Redemptor mundi, Deus,

R. miserere nobis.

V. God the Son, Redeemer of the world,

R. have mercy on us.

V. Spiritus Sancte Deus,

R. miserere nobis.

V. God the Holy Spirit,

R. have mercy on us.

V. Sancta Trinitas, unus Deus,

R. miserere nobis.

V. Holy Trinity, one God,

R. have mercy on us.

V. Sancta Maria,

R. ora pro nobis.

V. Holy Mary,

R. pray for us.

V. Sancta Dei Genetrix,

R. ora pro nobis.

V. Holy Mother of God,

R. pray for us.

V. Sancta Virgo virginum,

R. ora pro nobis.

V. Holy Virgin of virgins,

R. pray for us.

V. Mater crucifixa,

R. ora pro nobis.

V. Mother crucified,

R. pray for us.

V. Mater dolorosa,

R. ora pro nobis.

V. Mother sorrowful,

R. pray for us.

V. Mater lacrimosa,

R. ora pro nobis.

V. Mother tearful,

R. pray for us.

V. Mater afflicta,

R. ora pro nobis.

V. Mother afflicted,

R. pray for us.

V. Mater derelicta,

R. ora pro nobis.

V. Mother forsaken,

R. pray for us.

V. Mater desolata,

R. ora pro nobis.

V. Mother desolate,

R. pray for us.

V. Mater filio orbata,

R. ora pro nobis.

V. Mother bereft of thy Son,

R. pray for us.

V. Mater gladio transverberata,

R. ora pro nobis.

V. Mother pierced with a sword,

R. pray for us.

V. Mater aerumnis confecta,

R. ora pro nobis.

V. Mother consumed with grief,

R. pray for us.

V. Mater angustiis repleta,

R. ora pro nobis.

V. Mother filled with anguish,

R. pray for us.

V. Mater cruci corde affixa,

R. ora pro nobis.

V. Mother crucified in heart,

R. pray for us.

V. Mater maestissima,

R. ora pro nobis.

V. Mother most sorrowful,

R. pray for us.

V. Fons lacrimarum,

R. ora pro nobis.

V. Fountain of tears,

R. pray for us.

V. Cumulus passionum,

R. ora pro nobis.

V. Mass of suffering,

R. pray for us.

V. Speculum patientiae,

R. ora pro nobis.

V. Mirror of patience,

R. pray for us.

V. Rupes constantiae,

R. ora pro nobis.

V. Rock of consistency,

R. pray for us.

V. Ancora confidentiae,

R. ora pro nobis.

V. Anchor of confidence,

R. pray for us.

V. Refugium derelictorum,

R. ora pro nobis.

V. Refuge of the forsaken,

R. pray for us.

V. Clipeus oppressorum,

R. ora pro nobis.

V. Shield of the oppressed,

R. pray for us.

V. Debellatrix incredulorum,

R. ora pro nobis.

V. Subduer of the unbelieving,

R. pray for us.

V. Solatium miserorum,

R. ora pro nobis.

V. Comfort of the wretched,

R. pray for us.

V. Medicina languentium,

R. ora pro nobis.

V. Medicine of the sick,

R. pray for us.

V. Fortitudo debilium,

R. ora pro nobis.

V. Strength of the weak,

R. pray for us.

V. Portus naufragantium,

R. ora pro nobis.

V. Harbor of the wrecked,

R. pray for us.

V. Sedatio procellarum,

R. ora pro nobis.

V. Subduer of storms,

R. pray for us.

V. Recursus maerentum,

R. ora pro nobis.

V. Resource of mourners,

R. pray for us.

V. Terror insidiantium,

R. ora pro nobis.

V. Terror of the treacherous,

R. pray for us.

V. Thesaurus fidelium,

R. ora pro nobis.

V. Treasure of the faithful,

R. pray for us.

V. Oculus Prophetarum,

R. ora pro nobis.

V. Eye of the prophets,

R. pray for us.

V. Baculus Apostolorum,

R. ora pro nobis.

V. Staff of Apostles,

R. pray for us.

V. Corona Martyrum,

R. ora pro nobis.

V. Crown of martyrs,

R. pray for us.

V. Lumen Confessorum,

R. ora pro nobis.

V. Light of Confessors

R. pray for us.

V. Margarita Virginum,

R. ora pro nobis.

V. Pearl of Virgins,

R. pray for us.

V. Consolatio Viduarum,

R. ora pro nobis.

V. Consolation of widows,

R. pray for us.

V. Laetitia Sanctorum omnium,

R. ora pro nobis.

V. Joy of all Saints,

R. pray for us.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. parce nobis, Iesu.

V. Lamb of God, who takes away the sins of the world,

R. spare us, O Jesus.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. exaudi nobis, Iesu.

V. Lamb of God, who takes away the sins of the world,

R. graciously hear us, O Jesus.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. miserere nobis, Iesu.

V. Lamb of God, who takes away the sins of the world,

R. have mercy on us, O Jesus.

Respice super nos, libera nos, salva nos ab omnibus angustiis in virtute Iesu Christi. Amen.

Look down upon us, deliver us from all trouble in the power of Jesus Christ. Amen

Scribe, Domina, vulnera tua in corde meo, ut in eis legam dolorem et amorem: dolorem, ad sustinendum per te omnem dolorem: amorem, ad contemnendum per te omnem amorem.

Imprint, O Lady, thy wound upon my heart, that I may read therein sorrow and love: sorrow, to endure every sorrow for thee; love, to despise every love for thee.

Credo. Salve Regina, et ter Ave Maria.

Creed. Hail Holy Queen, 3 Hail Marys


From the Golden Manual, 1870.  http://www.preces-latinae.org

 

Novena for the Assumption of Mary into Heaven Tuesday, Aug 7 2012 

 

 

 

Novena for the Feast of the Assumption

 

 

 

Prayers of Thanksgiving for Our Lady’s Assumption.

 

 

i. 300 Days, once a day. ii. Plenary, once a month. I, II, IV. (See Instructions, p. i.) 5 Pius VII, Mem. July 19,

1822

 *

Adore the eternal FATHER with a PATER, Ave, and Gloria ; then say,

 

I ADORE Thee, Eternal FATHER, my LORD and my GOD, in union with all the heavenly host, rendering Thee infinite thanks for every grace and favour Thou hast granted to Mary, most holy Virgin, thy wellbeloved daughter, and, above all, for that height of power to which Thou didst exalt her by her Assumption into heaven.

Adore the Eternal SON with a PATER, Ave, and Gloria ; then say I ADORE Thee too, Eternal SON, my GOD, my LORD, and my REDEEMER, in union with all the heavenly host, rendering Thee infinite thanks for every grace and favour Thou hast granted to Mary, Virgin most blessed, thy well-beloved Mother, and, above all, for the gift of highest wisdom with which Thou didst glorify her on her Assumption into heaven.

 *

Adore the HOLY GHOST with a PATER, Ave, and Gloria ; then say,

I ADORE Thee also, O HOLY GHOST, the PARACLETE, my GOD and my LORD, and in union with all the heavenly host I render Thee infinite thanks for every grace and favour Thou hast granted to the most blessed Virgin, thy most loving Spouse, and, above all, for that most perfect and divine charity with which Thou didst inflame her most holy and most pure heart in the act of her most glorious Assumption into heaven. In the name of thy most chaste Spouse, I humbly beg of Thee to grant me the grace of remission of all my most grievous sins which I have committed from the first moment when I was able to sin until this day, for all of which I grieve exceedingly, firmly purposing rather to die than ever again offend thy Divine Majesty; and relying on the high merits and most powerful protection of this thy most loving Spouse, I beg of Thee to grant me the most precious gift of thy grace and Divine love, by vouchsafing me those lights and special helps whereby thy eternal providence has determined to will my salvation, and to bring me to Thyself.

 *

Then say three times,

 HOLY Mary, all ye holy men and women, saints of GOD, intercede for us to our LORD, that we may merit his help and be saved. Amen.

 To the Most Blessed Virgin. 

I ACKNOWLEDGE thee and I venerate thee, most holy Virgin, Queen of Heaven, Lady and Mistress of the Universe, as Daughter of the Eternal FATHER, Mother of his well-beloved SON, and most loving Spouse of the HOLY SPIRIT. Kneeling at the feet of thy great Majesty, with all humility I pray thee, through that divine charity with which thou wast so bounteously enriched on thy Assumption into heaven, to vouchsafe me favour and pity, placing me under thy most safe and faithful protection, and receiving me into the number of thy happy and highly-favoured servants. Deign, Mother and Lady most tender, to accept my miserable heart, memory, will, powers, and senses, internal and external; govern them all in conformity to the good pleasure of thy Divine Son, as I intend by my every thought and deed to give thee glory and honour. And, by that wisdom with which thy well-beloved Son glorified thee, I pray and beseech thee to obtain for me light that I may clearly know myself and my own nothingness, and in particular my sins, that so I may hate and loathe them ; and that I may discern the snares of the infernal enemy, and all his modes of attack, whether open or hidden. Above all, most tender Mother, I beg of thee the grace of N.

*

Say three times, Virgin of all virgins,

To thy shelter take us, Gentlest of the gentle, Chaste and gentle make us.

 

Let us pray.

 

PARDON, O LORD, we beseech Thee, the sins of thy servants; that we, who of our own actions know not how to please Thee, may be saved by the intercession of the Mother of thy SON, our LORD. Through the same CHRIST our LORD. Amen. May the almighty and merciful LORD, FATHER, SON, and HOLY GHOST, bless and preserve us. Amen.

 

 

 

O GLORIOSA virginum Sublimis inter sidera,

Qui te creavit parvulum Lactente nutris ubere.

O QUEEN of all the virgin choir, Enthroned above the starry sky;

Who with pure milk from thy own breast Thy own CREATOR didst supply.

Quod Heva tristis abstulit Tu reddis almo germine:

Intrent ut astra flebiles, Cæli recludis cardines.

What man hath lost in hapless Eve, Thy sacred womb to man restores;

Thou to the sorrowing here beneath Hast opened heaven’s eternal doors.

Tu regis alti janua, Et aula lucis fulgida:

Vitam datam per Virginem Gentes redemptae plaudite.

Hail, O refulgent Hall of Light! Hail, Gate sublime of Heaven’s high King!

Through Thee redeemed to endless life, Thy praise let all the nations sing.

JESU, tibi sit gloria, Qui natus es de Virgine,

Cum PATRE et almo SPIRITU In sempiterna sæcula.

Amen.

O JESU, born of Virgin bright Immortal glory be to Thee; Praise to the FATHER infinite, And HOLY GHOST eternally.

Amen.

 

From the Raccolta (1910)

 

 

A magnificent novena with litany may be found here at the Age of Mary website

 

 

 

 

The month of August is devoted to the Immaculate Heart of Mary

 

 

 

 

+Today in the oratory Sunday, Mar 25 2012 

Monday, March 26, 2012

 

 

In Passiontide

 

 

 

The Annunciation of the Blessed Virgin Mary

 

 

 

 

Novena to St. Pius X continues

 

 

 

 

Novena to the Seven Sorrows of Blessed Virgin Mary continues

 

 

 

 

Today’s lectionary readings

 

 

 

A reading from the Book of Isaiah 7: 10-15

 

Et adiecit Dominus loqui ad Ahaz dicens:

Pete tibi signum a Domino Deo tuo, in profundum inferni sive in excelsum supra.  Et dixit Ahaz non petam et non temptabo Dominum.  Et dixit: Audite ergo domus David:  Numquid parum vobis est molestos esse hominibus quia molesti estis et Deo meo?  Propter hoc dabit Dominus ipse vobis signum. Ecce virgo concipiet et pariet filium et vocabitis nomen eius Emmanuhel.  Butyrum et mel comedet ut sciat reprobare malum et eligere bonum.

 

*

 

And the Lord spoke again to Achaz, saying: Ask thee a sign of the Lord thy God, either unto the depth of hell, or unto the height above. And Achaz said: I will not ask, and I will not tempt the Lord. And he said: Hear ye therefore, O house of David: Is it a small thing for you to be grievous to men, that you are grievous to my God also? Therefore the Lord himself shall give you a sign. Behold a virgin shall conceive, and bear a son and his name shall be called Emmanuel. He shall eat butter and honey, that he may know to refuse the evil, and to choose the good.

 

**

 

A reading from the Gospel of Our Lord Jesus Christ according to St. Luke 1: 26-38

 

In mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth. Ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria.  Et ingressus angelus ad eam dixit:  Ave gratia plena. Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus.  Quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio.  Et ait angelus ei:  Ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum.

Ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum. Hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius. Et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis.  Dixit autem Maria ad angelum: Quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco?  Et respondens angelus dixit ei: Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei.

Et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis.   Quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum.   Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini.  Fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.

 

 

*

And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth, To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David: and the virgin’s name was Mary. And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women. Who having heard, was troubled at his saying and thought with herself what manner of salutation this should be. And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God. Behold thou shalt conceive in thy womb and shalt bring forth a son: and thou shalt call his name Jesus. He shall be great and shall be called the Son of the Most High. And the Lord God shall give unto him the throne of David his father: and he shall reign in the house of Jacob for ever. And of his kingdom there shall be no end. And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man? And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee and the power of the Most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God. And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her that is called barren. Because no word shall be impossible with God. And Mary said: Behold the handmaid of the Lord: be it done to me according to thy word. And the angel departed from her.

 

*

 

 

Mondays are dedicated to the Poor Souls in Purgatory and to the Holy Ghost.

 

Rosary for the Poor Souls in Purgatory

 

On the Cross:

 

Canticum graduum de profundis clamavi ad te Domine:

Domine exaudi vocem meam. Fiant aures tuae intendentes in vocem deprecationis meae. Si iniquitates observabis Domine:

Domine quis sustinebit? Quia apud te propitiatio est; propter legem tuam sustinui te Domine. Sustinuit anima mea in verbum eius: speravit anima mea in Domino. A custodia matutina usque ad noctem speret Israhel in Domino. Quia apud Dominum misericordia: et copiosa apud eum redemption. Et ipse redimet Israhel ex omnibus iniquitatibus eius.

 

Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. Requiescant in pace. Amen.

 

V. Dómine, exáudi oratiónem meam.

R. Et clamor meus ad te véniat.

 

Oremus.

 

O God the Creator and Redeemer of all the faithful, we beseech Thee to grant to the souls of thy servants the remission of their sins, so that by our prayers they may obtain pardon for which they long. O Lord, who livest and reignest, world without end. Amen.

 

On the Our Father Beads:

 

Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis.

 

The Three Small Beads:

 

Actus Fidei

 

Domine Deus, firma fide credo et confiteor omnia et singula quae sancta ecclesia Catholica proponit, quia tu, Deus, ea omnia revelasti, qui es aeterna veritas et sapientia quae nec fallere nec falli potest. In hac fide vivere et mori statuo. Amen.

 

Actus Spei

 

Domine Deus, spero per gratiam tuam remissionem omnium peccatorum, et post hanc vitam aeternam felicitatem me esse consecuturum: quia tu promisisti, qui es infinite potens, fidelis, benignus, et misericors. In hac spe vivere et mori statuo. Amen.

 

Actus Caritatis

 

Domine Deus, amo te super omnia proximum meum propter te, quia tu es summum, infinitum, et perfectissimum bonum, omni dilectione dignum. In hac caritate vivere et mori statuo. Amen.

 

On the Hail Mary Beads:

 

Dulce cor Jesu, sis amor meus.

 

Maria, Mater Dei et Mater misericordiæ,

ora pro nobis et pro mortuis.

 

At the end:

 

Cor Jesu, flagrans amore nostri, inflamma cor nostrum amore tui.

Domina nostra, Sancta Dei Genetrix, intercede pro nobis.

Alme Sancte Joseph, dux noster, nos et sanctam Ecclesiam protege.

(Prayer of St. Gertrude)

 

English version

 

Out of the depths I have cried to Thee, O Lord:

Lord hear my voice. Let thy ears be attentive to the voice of my supplication. If Thou, O Lord wilt mark iniquities; Lord who shall stand it? For with Thee there is merciful forgiveness: and by reason of Thy law, I have waited for Thee, O Lord. My soul hath relied on His word: my soul hath hoped in the Lord. From the morning-watch even until night, let Israel hope in the Lord. Because with the Lord there is mercy: and with Him plentiful redemption. And He shall redeem Israel from all his iniquities.

 

Eternal rest give unto them. O Lord. And let perpetual light shine upon them. From the gate of hell, deliver their souls, O Lord. May they rest in peace. Amen.

 

O Lord, hear my prayer.

And let my cry come unto Thee.

 

Let us Pray:

 

O God the Creator and Redeemer of all the faithful, we beseech Thee to grant to the souls of thy servants the remission of their sins, so that by our prayers they may obtain pardon for which they long. O Lord, who livest and reignest, world without end. Amen. May they rest in peace. Amen.

 

On the Our Father Beads:

 

Eternal rest give to them, O Lord. And let perpetual light shine upon them.

 

The Three Small Beads:

 

Act of Faith

 

O my God, I firmly believe that Thou art one God in three divine persons, Father, Son and Holy Spirit; I believe that Thy divine Son became man and died for our sins, and that He shall come to judge the living and the dead. I believe these and all the truths which the holy Catholic Church teaches, because Thou hast revealed them, Who canst neither deceive nor be deceived. Amen.

 

Act of Hope

 

O my God, relying on Thy almighty power and infinite mercy and promises, I hope to obtain pardon for my sins, the help of Thy grace, and life everlasting, through the merits of Jesus Christ, my Lord and Redeemer. Amen.

 

Act of Charity

 

O my God, I love Thee above all things, with my whole heart and soul, because Thou art all-good and worthy of all love. I love my neighbor as myself for the love of Thee. I forgive all who have injured me, and ask pardon of all whom I have injured. Amen.

 

On the Hail Mary Beads:

 

Sweet Heart of Jesus, be my love. Mary, Mother of God and Mother of mercy, pray for us, and for the departed.

 

At the end:

 

Heart of Jesus, burning with love of us, inflame our hearts with love of Thee.

 

Our Lady, Holy Mother of God, intercede for us.

 

Foster-father St. Joseph, our guide, protect us and the holy Church.

(Prayer of St. Gertrude)

 

Eternal Father,

I offer Thee the Most Precious Blood of Thy Divine Son, Jesus,

in union with the Masses said throughout the world today,

for all the Holy Souls in Purgatory,

for sinners everywhere,

for sinners in the Universal Church,

those in my own home and within my family. Amen.

Oh, divine heart of Jesus, convert sinners, save the dying, set free the holy souls in Purgatory.

 

Devotion to the Holy Spirit

 

O Creator Sancte Spiritus, adesto propitius Ecclesiae catholicae eamque contra inimicorum incursus tua superna virtute robora et confirma, tuacaritate et gratia spiritum famulorum tuorum, quos unxisti, renova, ut in te clarificent Patrem Filiumque eius Unigenitum Iesum Christum Dominum nostrum. Amen.

O Holy Spirit, Creator, mercifully assist Thy Catholic Church, and by Thy heavenly power strengthen and establish her against the assaults of all her enemies; and by Thy love and grace renew the spirit of Thy servants whom Thou hast anointed, that in Thee they may glorify the Father and His only-begotten Son, Jesus Christ our Lord. Amen.


From the Raccolta # 288 (S. C. Ind., Aug. 26, 1889; S. P. Ap., Oct. 14, 1935).  From  http://www.preces-latinae.org/thesaurus/Spiritus.html.

 

 

 

The month of March is dedicated to St. Joseph

Seven Days Novena to the Seven Sorrows of Mary Sunday, Mar 25 2012 

Seven Days Novena

 

 

 

 

The Seven Sorrows of the Blessed Virgin Mary

 

 

 

Mater dolorosa

 

 

Pray one Sorrow each Day

 

 

 

 

First Day

 

The first sorrow:

The Prophecy of Simeon (St. Luke 2:22-35) 

 

 

Et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino:

 

 

And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord:

 

 

Ave

Maria…

Et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo.  Et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini.

And behold there was a man in Jerusalem named Simeon, and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Ghost was in him.  And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord.

 

Ave

Maria…

Et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo.  Et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum.

And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law, he also took him into his arms, and blessed God.

Ave

Maria…

Et dixit: Nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace; Quia viderunt oculi mei salutare tuum, Quod parasti ante faciem omnium populorum: Lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel.

 

And he said: Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace; Because my eyes have seen thy salvation, Which thou hast prepared before the face of all peoples: A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.

 

Ave

Maria…

Et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo.

 

And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him.

Ave

Maria

 

Et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur;

And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall, and for the resurrection of many in Israel, and for a sign which shall be contradicted; 

 

Ave

Maria…

Et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.

And thine own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts, thoughts may be revealed.

 

Ave

Maria…

Et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo.

And his mother kept all these words in her heart.

V.Mater cruci corde affixa,

R. ora pro nobis.

V. Mother crucified in heart,

R. pray for us.

 

 

Second Day

 

 

The second sorrow:

The Flight into Egypt (St. Matthew 2: 13-21

 

Qui cum recessissent ecce angelus Domini apparuit in somnis Ioseph,

 

 

 

And after they were departed, behold an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph,

 

 

 

Ave

Maria…

Dicens: Surge et accipe puerum et matrem eius et fuge in Aegyptum: et esto ibi usque dum dicam tibi. Futurum est enim ut Herodes quaerat puerum ad perdendum eum.

Saying: Arise, and take the child and his mother, and fly into Egypt: and be there until I shall tell thee. For it will come to pass that Herod will seek the child to destroy him.

Ave

Maria…

Qui consurgens accepit puerum et matrem eius nocte et recessit in Aegyptum et erat ibi usque ad obitum Herodis:

Who arose, and took the child and his mother by night, and retired into Egypt: and he was there until the death of Herod:

Ave

Maria…

 

Tunc Herodes videns quoniam inlusus esset a magis iratus est.

 

Then Herod perceiving that he was deluded by the wise men, was exceeding angry.

Ave

Maria…

Valde et mittens occidit omnes pueros qui erant in Bethleem et in omnibus finibus eius a bimatu et infra secundum tempus quod exquisierat a magis.

 

And sending killed all the men children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.

Ave

Maria

 

Defuncto autem Herode ecce apparuit angelus Domini in somnis Ioseph in Aegypto,

But when Herod was dead, behold an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph in Egypt,

Ave

Maria…

Dicens:  Surge et accipe puerum et matrem eius et vade in terram Israhel defuncti sunt enim qui quaerebant animam pueri.

Qui surgens accepit puerum et matrem eius et venit in terram Israhel

 

Saying: Arise, and take the child and his mother, and go into the land of Israel. For they are dead that sought the life of the child.

Who arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel.

 

Ave

Maria…

Et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo.

And his mother kept all these words in her heart.

V. Mater cruci corde affixa,

R. ora pro nobis.

V. Mother crucified in heart,

R. pray for us.

 

 

 

Third Day

 

 

The third sorrow:

The Loss of the Child Jesus in the Temple (St. Luke 2:41-50)

 

 

 

Et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae. Et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi,

And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch. And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast,

Ave

Maria…

Consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem; et non cognoverunt parentes eius.

And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not.

Ave

Maria…

Existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei,

And thinking that he was in the company, they came a day’s journey,

                                                                     Ave  

Maria…

Et requirebant eum inter cognatos et notos.  Et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum

And sought him among their kinsfolks and acquaintance.  And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him.

 

Ave

Maria…

Et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem.

And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions.

Ave

Maria…

Et dixit mater eius ad illum: Fili, quid fecisti nobis? Sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te.

And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? Behold thy father and I have sought thee sorrowing.

Ave

Maria…

 

Et dixit mater eius ad illum: Fili, quid fecisti nobis? Sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te.

And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? Behold thy father and I have sought thee sorrowing.

Ave

Maria…

 

Et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse.  Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos

 

And he said to them: How is it that you sought me? Did you not know, that I must be about my father’s business? And they understood not the word that he spoke unto them.

Ave

Maria…  

Et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo.

And his mother kept all these words in her heart.

V.Mater cruci corde affixa,

R. ora pro nobis.

V. Mother crucified in heart,

R. pray for us.

 

 

 

The fourth sorrow:  Mary Meets Jesus on the Way to Calvary (St. John 19: 16-17; St. Luke 23: 26-32)

 

 

Tunc ergo tradidit eis illum ut crucifigeretur susceperunt autem Iesum et eduxerunt. Et baiulans sibi crucem exivit in eum qui dicitur Calvariae locum hebraice Golgotha.

 

Then therefore he delivered him to them to be crucified. And they took Jesus, and led him forth. And bearing his own cross, he went forth to that place which is called Calvary, but in Hebrew Golgotha.

 

 

Ave

Maria…

Et cum ducerent eum adprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa; et inposuerunt illi crucem portare post Iesum.

And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus.

Ave

Maria…

 

Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum quae plangebant et lamentabant eum.

And there followed him a great multitude of people, and of women, who bewailed and lamented him.

Ave

Maria…

Conversus autem ad illas Iesus dixit: Filiae Hierusalem, nolite flere super me; sed super vos ipsas flete, et super filios vestros.

But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves, and for your children.

Ave

Maria…

Quoniam ecce venient dies in quibus dicent:  Beatae steriles et ventres qui non genuerunt, et ubera quae non lactaverunt.

For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the paps that have not given suck.

Ave

Maria

 

Tunc incipient dicere montibus: Cadite super nos; et collibus:  Operite nos.

Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us; and to the hills: Cover us.

Ave

Maria…

A si in viridi ligno haec faciunt in arido quid fiet?

For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry?

Ave

Maria…

Et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo.

And his mother kept all these words in her heart.

V. Mater cruci corde affixa,

R. ora pro nobis.

V. Mother crucified in heart,

R. pray for us.

 

 

 

 

 

The fifth sorrow:  Jesus Dies on the Cross. (St. John 19:17-19; 25-27; 30 )

 

 

Et baiulans sibi crucem, exivit in eum qui dicitur Calvariae locum hebraice Golgotha.

And bearing his own cross, he went forth to that place which is called Calvary, but in Hebrew Golgotha.

Ave

Maria…

Ubi eum crucifixerunt, et cum eo alios duos, hinc et hinc, medium autem Iesum.

Where they crucified him, and with him two others, one on each side, and Jesus in the midst.

Ave

Maria…

Scripsit autem et titulum Pilatus, et posuit super crucem. Erat autem scriptum: Iesus Nazarenus rex Iudaeorum.

And Pilate wrote a title also, and he put it upon the cross. And the writing was: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.

Ave

Maria…

Stabant autem iuxta crucem Iesu, mater eius, et soror matris eius, Maria Cleopae, et Maria Magdalene.

Now there stood by the cross of Jesus, his mother, and his mother’s sister, Mary of Cleophas, and Mary Magdalen.

Ave

Maria…

Cum vidisset ergo Iesus matrem et discipulum stantem quem diligebat, dicit matri suae: Mulier, ecce filius tuus.

When Jesus therefore had seen his mother and the disciple standing whom he loved, he saith to his mother: Woman, behold thy son.

Ave

Maria

 

Deinde dicit discipulo:  Ecce mater tua.  Et ex illa hora accepit eam discipulus in sua.

After that, he saith to the disciple: Behold thy mother. And from that hour, the disciple took her to his own.

Ave

Maria…

Cum ergo accepisset Iesus acetum, dixit: onsummatum est et inclinato capite tradidit spiritum

Jesus therefore, when he had taken the vinegar, said: It is consummated. And bowing his head, he gave up the ghost.

Ave

Maria…

Mulier, ecce filius tuus.

Woman, behold thy son.

V. Mater cruci corde affixa,

R. ora pro nobis.

V. Mother crucified in heart,

R. pray for us.

 

 

 

 

The sixth sorrow:  Mary Receives the Body of Jesus in Her Arms. (St. John 19: 31-34; 36-40)

 

 

 

Iudaei (ergo quoniam parasceve erat) ut non remanerent in cruce corpora sabbato erat, (enim magnus dies ille sabbati) rogaverunt Pilatum ut frangerentur eorum crura, et tollerentur.

Then the Jews (because it was the parasceve) that the bodies might not remain on the cross on the sabbath day, (for that was a great sabbath day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.

Ave

Maria…

Venerunt ergo milites et primi quidem fregerunt crura et alterius qui crucifixus est cum eo.  Ad Iesum autem cum venissent, ut viderunt eum iam mortuum, non fregerunt eius crura.

The soldiers therefore came; and they broke the legs of the first, and of the other that was crucified with him. But after they were come to Jesus, when they saw that he was already dead, they did not break his legs.

Ave

Maria…

Sed unus militum lancea latus eius aperuit, et continuo exivit sanguis et aqua

But one of the soldiers with a spear opened his side, and immediately there came out blood and water.

Ave

Maria…

Facta sunt enim haec ut scriptura impleatur os non comminuetis ex eo.  Et iterum alia scriptura dicit: Videbunt in quem transfixerunt

For these things were done, that the scripture might be fulfilled: You shall not break a bone of him. And again another scripture saith: They shall look on him whom they pierced

Ave

Maria…
Post haec autem rogavit Pilatum Ioseph ab Arimathia eo quod esset discipulus Iesu occultus autem propter metum Iudaeorum ut tolleret corpus Iesu.  Et permisit Pilatus venit ergo et tulit corpus Iesu. And after these things, Joseph of Arimathea (because he was a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews) besought Pilate that he might take away the body of Jesus. And Pilate gave leave.

Ave

Maria

 

Venit autem, et Nicodemus qui venerat ad Iesum nocte primum, ferens mixturam murrae et aloes quasi libras centum.

He came therefore, and Nicodemus also came, (he who at the first came to Jesus by night,) bringing a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.

Ave

Maria…

Acceperunt ergo corpus Iesu et ligaverunt eum linteis cum aromatibus sicut mos Iudaeis est sepelire.

They took therefore the body of Jesus, and bound it in linen cloths, with the spices, as the manner of the Jews is to bury.

Ave

Maria…

Mulier, ecce filius tuus.

Woman, behold thy son.

V. Mater cruci corde affixa,

R. ora pro nobis.

V. Mother crucified in heart,

R. pray for us.

 

 

 

 

The seventh sorrow: The Body of Jesus Is Placed in the Tomb.

(St. John 19:41-42, St. Matthew: 27:60, St. Luke 23: 54-56)

 

 

 

Erat autem in loco ubi crucifixus est hortus. et in horto monumentum novum in quo nondum quisquam positus erat

Now there was in the place where he was crucified, a garden.

Ave

Maria…

Et in horto monumentum novum, in quo nondum quisquam positus erat.

And in the garden a new sepulchre, wherein no man yet had been laid.

Ave

Maria…

Ibi ergo propter parasceven Iudaeorum quia iuxta erat monumentum posuerunt Iesum.

There, therefore, because of the parasceve of the Jews, they laid Jesus, because the sepulchre was nigh at hand.

Ave

Maria…

Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit.

And he rolled a great stone to the door of the monument, and went his way.

Ave

Maria…

Dies erat parasceves et sabbatum inlucescebat

And it was the day of the Parasceve, and the sabbath drew on.

Ave

Maria

 

Subsecutae autem mulieres quae cum ipso venerant de Galilaea, viderunt monumentum, et quemadmodum positum erat corpus eius.

And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre, and how his body was laid.

Ave

Maria…

Et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.

And returning, they prepared spices and ointments; and on the sabbath day they rested, according to the commandment.

Ave

Maria…

V. Mater filio orbata,

R. ora pro nobis.

V. Mother bereft of thy Son,

R. pray for us.

V. Mater aerumnis confecta,

R. ora pro nobis.

V. Mother consumed with grief, R. pray for us.

 

 

Litaniae Dominae nostrae Dolorum

Litany of Our Lady of Sorrows

 

 

V. Kyrie, eleison.

R. Christe, eleison.

V. Lord, have mercy on us.

R. Christ, have mercy on us.

V. Kyrie, eleison. Christe, audi nos.

R. Christe, exaudi nos.

V. Lord, have mercy on us. Christ, hear us.

R. Christ, graciously hear us.

V. Pater de caelis, Deus,

R. miserere nobis.

V. God the Father of heaven,

R. have mercy on us.

V. Fili, Redemptor mundi, Deus,

R. miserere nobis.

V. God the Son, Redeemer of the world,

R. have mercy on us.

V. Spiritus Sancte Deus,

R. miserere nobis.

V. God the Holy Spirit,

R. have mercy on us.

V. Sancta Trinitas, unus Deus,

R. miserere nobis.

V. Holy Trinity, one God,

R. have mercy on us.

V. Sancta Maria,

R. ora pro nobis.

V. Holy Mary,

R. pray for us.

V. Sancta Dei Genetrix,

R. ora pro nobis.

V. Holy Mother of God,

R. pray for us.

V. Sancta Virgo virginum,

R. ora pro nobis.

V. Holy Virgin of virgins,

R. pray for us.

V. Mater crucifixa,

R. ora pro nobis.

V. Mother crucified,

R. pray for us.

V. Mater dolorosa,

R. ora pro nobis.

V. Mother sorrowful,

R. pray for us.

V. Mater lacrimosa,

R. ora pro nobis.

V. Mother tearful,

R. pray for us.

V. Mater afflicta,

R. ora pro nobis.

V. Mother afflicted,

R. pray for us.

V. Mater derelicta,

R. ora pro nobis.

V. Mother forsaken,

R. pray for us.

V. Mater desolata,

R. ora pro nobis.

V. Mother desolate,

R. pray for us.

V. Mater filio orbata,

R. ora pro nobis.

V. Mother bereft of thy Son,

R. pray for us.

V. Mater gladio transverberata,

R. ora pro nobis.

V. Mother pierced with a sword,

R. pray for us.

V. Mater aerumnis confecta,

R. ora pro nobis.

V. Mother consumed with grief,

R. pray for us.

V. Mater angustiis repleta,

R. ora pro nobis.

V. Mother filled with anguish,

R. pray for us.

V. Mater cruci corde affixa,

R. ora pro nobis.

V. Mother crucified in heart,

R. pray for us.

V. Mater maestissima,

R. ora pro nobis.

V. Mother most sorrowful,

R. pray for us.

V. Fons lacrimarum,

R. ora pro nobis.

V. Fountain of tears,

R. pray for us.

V. Cumulus passionum,

R. ora pro nobis.

V. Mass of suffering,

R. pray for us.

V. Speculum patientiae,

R. ora pro nobis.

V. Mirror of patience,

R. pray for us.

V. Rupes constantiae,

R. ora pro nobis.

V. Rock of consistency,

R. pray for us.

V. Ancora confidentiae,

R. ora pro nobis.

V. Anchor of confidence,

R. pray for us.

V. Refugium derelictorum,

R. ora pro nobis.

V. Refuge of the forsaken,

R. pray for us.

V. Clipeus oppressorum,

R. ora pro nobis.

V. Shield of the oppressed,

R. pray for us.

V. Debellatrix incredulorum,

R. ora pro nobis.

V. Subduer of the unbelieving,

R. pray for us.

V. Solatium miserorum,

R. ora pro nobis.

V. Comfort of the wretched,

R. pray for us.

V. Medicina languentium,

R. ora pro nobis.

V. Medicine of the sick,

R. pray for us.

V. Fortitudo debilium,

R. ora pro nobis.

V. Strength of the weak,

R. pray for us.

V. Portus naufragantium,

R. ora pro nobis.

V. Harbor of the wrecked,

R. pray for us.

V. Sedatio procellarum,

R. ora pro nobis.

V. Subduer of storms,

R. pray for us.

V. Recursus maerentum,

R. ora pro nobis.

V. Resource of mourners,

R. pray for us.

V. Terror insidiantium,

R. ora pro nobis.

V. Terror of the treacherous,

R. pray for us.

V. Thesaurus fidelium,

R. ora pro nobis.

V. Treasure of the faithful,

R. pray for us.

V. Oculus Prophetarum,

R. ora pro nobis.

V. Eye of the prophets,

R. pray for us.

V. Baculus Apostolorum,

R. ora pro nobis.

V. Staff of Apostles,

R. pray for us.

V. Corona Martyrum,

R. ora pro nobis.

V. Crown of martyrs,

R. pray for us.

V. Lumen Confessorum,

R. ora pro nobis.

V. Light of Confessors

R. pray for us.

V. Margarita Virginum,

R. ora pro nobis.

V. Pearl of Virgins,

R. pray for us.

V. Consolatio Viduarum,

R. ora pro nobis.

V. Consolation of widows,

R. pray for us.

V. Laetitia Sanctorum omnium,

R. ora pro nobis.

V. Joy of all Saints,

R. pray for us.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. parce nobis, Iesu.

V. Lamb of God, who takes away the sins of the world,

R. spare us, O Jesus.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. exaudi nobis, Iesu.

V. Lamb of God, who takes away the sins of the world,

R. graciously hear us, O Jesus.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. miserere nobis, Iesu.

V. Lamb of God, who takes away the sins of the world,

R. have mercy on us, O Jesus.

Respice super nos, libera nos, salva nos ab omnibus angustiis in virtute Iesu Christi. Amen.

Look down upon us, deliver us from all trouble in the power of Jesus Christ. Amen

Scribe, Domina, vulnera tua in corde meo, ut in eis legam dolorem et amorem: dolorem, ad sustinendum per te omnem dolorem: amorem, ad contemnendum per te omnem amorem.

Imprint, O Lady, thy wound upon my heart, that I may read therein sorrow and love: sorrow, to endure every sorrow for thee; love, to despise every love for thee.

Credo. Salve Regina, et ter Ave Maria.

Creed. Hail Holy Queen, 3 Hail Marys


From the Golden Manual, 1870.  http://www.preces-latinae.org

 

Feast Day of St. Gabriel the Archangel Friday, Mar 23 2012 

Feast Day of St. Gabriel the Archangel

 

 

March 24

 

 

 

Aperi, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum: munda quoque cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum ilúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Majestátis tuæ. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.

Dómine, in unióne illíus divínæ intentiónis, qua ipse in terris laudes Deo persolvísti, has tibi Horas (vel hanc tibi Horam) persólvo.

 

Open, O Lord, my mouth to bless thy holy Name; cleanse also my heart from all vain, evil, and wandering thoughts; enlighten my understanding and kindle my affections; that I may worthily, attentively, and devoutly say this Office, and so be meet to be heard before the presence of thy divine Majesty. Through Christ our Lord. Amen.

O Lord, in union with that divine intention wherewith thou, whilst here on earth, didst render praises unto God, I desire to offer this my Office of prayer unto thee.

 

V. Dómine, + lábia mea apéries. R. Et os meum annuntiábit laudem tuam.

 

V. Deus in adjutórium meum inténde. R. Dómine ad adjuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. Laus tibi Dómine, Rex ætérnæ glóriæ.

 

 

 

V. O Lord, + open thou my lips. R. And my mouth shall shew forth thy praise.

 

V. O God, make speed to save me. R. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. All praise be unto thee, O Lord, King of glory everlasting.

 

Regem Archangelórum Dóminum,

* Veníte, adorémus.

 

The Lord, the King of Archangels,

* O come, let us worship.

 

Christe, sanctórum decus Angelórum, Gentis humánæ Sator et Redémptor, Cælitum nobis tríbuas beátas Scándere sedes.

 

Angelus fortis Gábriel, ut hostes Pellat antíquos, et amíca cælo, Quæ triumphátor státuit per orbem, Templa revísat.

Christ, of the Angels praise and adoration, Maker of all men, Lord of every nation, Grant of thy bounty that we gain a station Blest in the heavens.

 

Gabriel Angel, all in might excelling, Speeding from heaven, our old foeman quelling, Oft in this temple may he make his dwelling, Sojourning with us.

Virgo dux pacis, Genitríxque lucis, Et sacer nobis chorus Angelórum Semper assístat, simul et micántis Régia cæli.  

Præstet hoc nobis Déitas beáta Patris, ac Nati, paritérque Sancti Spíritus, cujus résonat per omnem Glória mundum. Amen.

 

Mary the Mother of our God be o’er us; Spirits angelic in their praiseful chorus, Saints in their glory ever go before us, Strong to assist us.

God ever-blessed, humbly we implore thee; Father eternal, Son alike in glory, Spirit Co-equal, all thy works adore thee, World without ending. Amen.

 

 

 

 

Princeps gloriosissime, Gabriel Archangele, esto memor nostri: hic et ubique semper precare pro nobis Filium Dei, alleluia, alleluia.

O most glorious Prince, Gabriel the Archangel, be mindful of us, here and everywhere: pray always unto the Son of God for us, Alleluia, Alleluia.

V. Stetit Angelus iuxta aram templi.

V. An Angel stood near the altar of the temple.

R. Habens turibulum aureum in manu sua.

R. Holding a golden censer in his hand.

DEUS, qui inter ceteros Angelos, ad annuntiandum incarnationis tuae mysterium, Gabrielem Archangelum elegisti; concede propitius, ut qui festum eius celebramus in terris, ipsius patrocinium sentiamus in caelis: qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.

O God, who amongst all the Angels didst choose the Archangel Gabriel to announce the mystery of Thine Incarnation; mercifully grant, that we who solemnly keep his feast on earth may feel the benefit of his patronage in heaven: who livest and reignest for ever and ever. Amen.

 

 

Antiphons 

 

 

Dixit Angelus Gábriel ad Daniélem: Intéllige, fili hóminis, quóniam in témpore finis implébitur vísio.

Ecce vir Gábriel, quem víderam in visióne, cito volans tétigit me in témpore sacrifícii vespertíni, et dócuit me.

 

Cumque Gábriel loquerétur ad me, collápsus sum pronus in terram, et tétigit me, et státuit me in gradu meo.

 

 

Gábriel Angelus appáruit Zacharíæ, dicens: Uxor tua Elísabeth páriet tibi fílium, et vocábis nomen ejus Joánnem.

 

 

Et dixit Zacharías ad Angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea procéssit in diébus suis.

 

 

Respóndens autem Angelus, dixit ei: Ego sum Gábriel, qui asto ante Deum : et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizáre.

The Angel Gabriel said unto Daniel : Understand, O son of man; for at the time of the end shall the vision be fulfilled.

 

Behold the man Gabriel, whom I had seen in the vision, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation; and he informed me.

 

When Gabriel was about speaking unto me, I fell upon my face toward the ground; but he touched me, andset me upright.

The Angel Gabriel appeared unto Zacharias, and said unto him: Thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.

 

And Zacharias said unto the Angel : Whereby shall I know this? For I am an old man, and my wife well stricken in years.

 

And the Angel, answering, said unto him: I am Gabriel, that stands in the presence of God, and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.

Missus est  Gábriel Angelus ad Maríam Vírginem desponsátam Joseph.

 

Gábriel Angelus Maríæ dixit: Ecce Elísabeth cognáta tua, et ipsa concépit fílium in senectúte sua.

 The Angel Gabriel was sent to the Virgin Mary, who was espoused to Joseph.

 

The Angel Gabriel said unto Mary: Behold, thy cousin Elizabeth, she hath also conceived a son in her old age.

   

V. In conspéctu Angelórum psallam tibi, Deus meus.

R. Adorábo ad templum sanctum tuum, et confitébor nómini tuo.

V. Even before the Angels will I sing praise unto thee, my God.

R. I will worship toward thy holy temple, and praise thy Name.

   

 

 

 

From the breviary. http://www.breviary.net

 

 

 

Angel of humanity, trusting messenger of God, open our ears also for the quiet warnings and calls of the most loving Heart of Jesus! Always be before of our eyes, we beg you, that we understand the Word of God correctly, that we follow, obey and fulfill that which God wants of us. And assist us in staying awake in that hour so that He does not find us asleep. Amen.

 

Saint Gabriel the Archangel, I venerate you as the Angel of the Incarnation, because God  appointed you to bear the messages concerning the God-Man to Daniel, Zechariah, and the Blessed Virgin Mary. Give me a very tender and devoted love for the Incarnate Word and his Blessed Mother. I venerate you also as the “Strength from God” because you are the giver of God’s strength, consoler and comforter chosen to strengthen God’s faithful and teach them important truths. I ask for the grace of a special power of the will to strive for holiness of life.

 

Steady my resolutions; renew my courage; comfort and console me in the problems, trials and sufferings of daily living, as you consoled our Savior in his agony, Mary in her sorrows, and Joseph in his trials. I put my confidence in you. Saint Gabriel I ask you especially for this favor: (mention your request). Through your earnest love for the Son of God made man and for his Blessed Mother I beg of you, intercede for me that my request may be granted, if it be God’s holy will. Pray for us, Saint Gabriel the Archangel, that we may be worthy of the promises of Christ. Amen.

 

 

 

St. Michael Chaplet

 

 

Deus meus, ex toto corde paenitet me omnium meorum peccatorum, eaque detestor, quia peccando, non solum poenas a Te iuste statutas promeritus sum, sed praesertim quia offendi Te, summum bonum, ac dignum qui super omnia diligaris. Ideo firmiter propono, adiuvante gratia Tua, de cetero me non peccaturum peccandique occasiones proximas fugiturum. Amen

O my God, I am heartily sorry for having offended Thee, and I detest all my sins because I dread the loss of heaven and the pains of hell, but most of all because they offend Thee, my God, Who art All Good and deserving of all my love. I firmly resolve, by the help of Thy Grace, to confess my sins, to do penance, and to amend my life. Amen.

 

 

 

 

On the medal:

 

 

V. Deus in adjutórium meum inténde.

R. Dómine ad adjuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. Allelúja.

V. O God, make speed to save me.

R. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.

FIRST SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the First Angelic Choir of Seraphim

At the intercession of St. Michael and the heavenly choir of the Seraphim, may it please God to make us worthy to receive into our hearts the fire of his perfect charity. Amen.

SECOND SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Second Angelic Choir of Cherubim.

At the intercession of St. Michael and the heavenly choir of the Cherubim, may it please God to grant us grace to abandon the ways of sin, and follow the path of Christian perfection. Amen.

THIRD SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Third Angelic Choir of Thrones.

AT the intercession of St. Michael and the sacred choir of the Thrones, may it please God to infuse into our hearts a true and earnest spirit of humility. Amen.

FOURTH SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Fourth Angelic Choir of Dominations.

AT the intercession of St. Michael and the heavenly choir of the Dominations, may it please God to grant us grace to have dominion over our senses, and to correct our depraved passions. Amen.

FIFTH SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Fifth Angelic Choir of Powers.

At the intercession of St. Michael and the heavenly choir of the Powers, may it please God to vouchsafe to keep our souls from the wiles and temptations of the devil. Amen.

SIXTH SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Sixth Angelic Choir of Virtues.

AT the intercession of St. Michael and the choir of the admirable celestial Virtues, may it please our Lord keep us from falling into temptations and deliver us from evil. Amen.

SEVENTH SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Seventh Angelic Choir of Principalities.

AT the intercession of St Michael and the heavenly choir of the Principalities, may it please God to fill our souls with the spirit of true and hearty obedience. Amen.

EIGHTH SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Eighth Angelic Choir of Archangels.

At the intercession of St. Michael and the heavenly choir of Archangels, may it please God to grant us the gift of perseverance in the faith and in all good works, that we may thereby be enabled to attain unto the glory of Paradise. Amen.

NINTH SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Ninth Angelic Choir of Angels.

At the intercession of St. Michael and the heavenly choir of Angels, may God vouchsafe to grant that the Holy Angels may protect us during life, and after death may lead us into the everlasting glory of heaven. Amen.

Then say Pater noster four times in conclusion, the first to St. Michael, the second to St. Gabriel, the third to St. Raphael, the fourth to our Angel Guardian. Then end with the following Antiphon:

St. Michael the Archangel, glorious Prince, chief and champion of the heavenly host, guardian of the souls of men, conqueror of the rebel angels, who art set over the palace of God, our worthy captain under Jesus Christ, endowed with superhuman excellence and virtue; vouchsafe to free us from every evil, who with full confidence have recourse to thee; and by thy powerful protection enable us to make progress every day in the faithful service of our God.

Let us pray.

V. Ora pro nobis, Sancte Michael Archangele.

R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

Almighty and eternal God, who in thy own marvellous goodness and pity didst, for the common salvation of man, choose the glorious Archangel Michael to be the Prince of thy Church; make us worthy, we pray Thee, to be delivered by his beneficent protection from all our enemies, that at the hour of our death no one of them may approach to harm us, and that by the same Archangel Michael we may be introduced into the presence of thy high and heavenly Majesty. Through the merits of Jesus Christ our Lord, Amen.

 

 

 

.

 

 

Litany of St. Gabriel

 

Lord, have mercy on us.

Christ, have mercy on us.

Lord, have mercy on us.

Christ, hear us.

Christ, graciously hear us.

God the Father of Heaven, Have mercy on us.

God the Son, Redeemer of the world, Have mercy on us.

God the Holy Spirit, Have mercy on us.

Holy Trinity, One God, Have mercy on us.

Holy Mary , Queen of Angels, pray for us.

 Saint Gabriel, glorious Archangel, pray for us.

St. Gabriel, strength of God, pray for us.

St. Gabriel, who stands before the throne of God, pray for us.

 St. Gabriel, model of prayer, pray for us.

St. Gabriel, herald of the Incarnation, pray for us.

St. Gabriel, who revealed the glories of Mary, pray for us.

St. Gabriel, Prince of Heaven, pray for us.

 St. Gabriel, ambassador of the Most High, pray for us.

St. Gabriel, guardian of the Immaculate Virgin, pray for us.

St. Gabriel, who foretold the greatness of Jesus, pray for us.

St. Gabriel, peace and light of souls, pray for us.

St. Gabriel, scourge of unbelievers, pray for us.

St. Gabriel, admirable teacher, pray for us.

St. Gabriel, strength of the just, pray for us.

St. Gabriel, protector of the faithful, pray for us.

St. Gabriel, first adorer of the Divine Word, pray for us.

St. Gabriel, defender of the Faith, pray for us.

St. Gabriel, zealous for the honor of Jesus Christ, pray for us.

St. Gabriel, whom the Scriptures praise as the Angel sent by God to Mary, the Virgin, pray for us.

Lamb of God, Who takest away the sins of the world, Spare us, O Lord.

Lamb of God, Who takest away the sins of the world, Graciously hear us, O Lord.

Lamb of God, Who takest away the sins of the world, Have mercy on us.

Christ, hear us. Christ, graciously hear us.

V. Pray for us, blessed Archangel Gabriel, R. That we may be made worthy of the promises of Jesus Christ.

Let Us Pray: O blessed Archangel Gabriel, we beseech thee, intercede for us at the throne of Divine Mercy in our present necessities, that as thou didst announce to Mary the mystery of the Incarnation, so through thy prayers and patronage in Heaven we may obtain the benefits of the same, and sing the praise of God forever in the land of the living. Amen.

 

 

To Saint Gabriel, for Others

O loving messenger of the Incarnation, descend upon all those for whom I wish peace and happiness. Spread your wings over the cradles of the new-born babes, O thou who didst announce the coming of the Infant Jesus. Give to the young a lily petal from the virginal scepter in your hand. Cause the Ave Maria to re-echo in all hearts that they may find grace and joy through Mary. Finally, recall the sublime words spoken on the day of the Annunciation — “Nothing is impossible with God,” and repeat them in hours of trial — to all I love — that their confidence in Our Lord may be reanimated, when all human help fails. Amen

 

Feast Day of St. Joseph Monday, Mar 19 2012 

 +Saint Joseph+

The Five Psalms in honor of Saint Joseph

The devotion of the faithful to Jesus and Mary having induced them to honour even their sacred names by reciting certain psalms and hymns, those who have had a devotion to St. Joseph have in like manner desired to honour that glorious patriarch, the adopted father of Jesus, and pure spouse of the ever-Virgin Mary, by saying five psalms, whose initial letters compose the name of Joseph. (F in the Italian standing for PH). To encourage Christian People to practise this devotion to St. Joseph, thereby to obtain his efficacious protection in life, and still more in death, Pope Pius VII., by a Rescript and subsequent decree of June 26, 1809, issued by his Eminence the Cardinal-Vicar and preserved in his Segretaria, granted – i. An indulgence of seven years and seven quarantines, every time these psalms are said devoutly and with a contrite heart, together with the hymn and prayer proper to the saint. ii. A plenary indulgence once a month, to all who shall say them daily for a month together, on any one day when, after Confession and Communion, they shall, being truly penitent, pray according to the intention of the Sovereign Pontiff. iii. A plenary indulgence on the Feast of the Patronage of St. Joseph (the third Sunday after Easter) was added by Pope Pius VII, by a Rescript of the S. Congr. of Indulgences of June 13, 1815, in which he also confirmed the above-named Indulgences. This may be gained by the faithful after Confession and Communion on that day, provided that they have said these five psalms frequently in the course of the year.

THE FIVE PSALMS.

Ant. Joseph virum Maria, de qua natus est Jesus, qui vocatur Christus.

J. Ps. 99

Jubilate Deo omnis terra: * servite Domino in laetitia. Introite in conspectu ejus, * in exultatione. Scitote, quoniam D.ominus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos. Populus ejus, et oves pascuae ejus: * introite portas ejus in confessione, atria ejus in hymnis; confitemni illi. Laudate nomen ejus, quoniam suavis est Dominus, in aeternum misericordia ejus: * et usque in generationem et generationem veritas ejus. Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculorum. Amen

Ant. Joseph virum Mariae, de qua natus est Jesus, qui vocatur Christus.

Ant. Joseph de domo David, et nomen Virginis Maria.

O. Ps. 46.

Omnes gentes plaudite manibus: * jubilate Deo in voce exultationis. Quoniam Dominus excelsus, terribilis, * rex magnus super omnem terram. Subjecit populos nobis, * et gentes sub pedibus nostris. Elegit nobis hereditatem suam, * speciem Jacob, quam dilexit. Ascendit Deus in jubilo, * et Dominus in voce tubae. Psallite Deo nostro, psallite; * psallite regi nostro, psallite. Quoniam rex omnis terrae Deus; * psallite sapienter. Regnabit Deus super gentes; * Deus sedet super sedem sanctam suam. Principes populorum congregati sunt cum Deo Abraham: * quoniam dii fortes terrae vehementer elevati sunt.

Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculorum. Amen.

Ant. Joseph de domo David, et nomen Virginis Maria.

Ant. Joseph vir ejus, cum esset justus, et nollet eam traducere.

S. Ps. 128.

Saepe expugnaverunt me a juventute mea: * etenim non potuerunt mihi. Supra dorsum meum fabricaverunt peccatores: * prolongaverunt iniquitatem suam. Dominus justus concidit cervices peccatorum: * confundantur, et convertantur retrorsum omnes, qui oderunt Sion. Fiant sicut foenum tectorum, * quod priusquam evellatur, exaruit. De quo non implevit manum suam, qui metit, * et sinum suum, qui manipulos colligit. Et non dixerunt, qui praeteribant: Benedictio Domini super vos: * benediximus vobis in nomine Domini. Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculorum. Amen.

Ant. Joseph vir ejus, cum esset justus, et nollet eam traducere.

Ant. Joseph fili David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam.

E. Ps. 80.

Exultate Deo adjutori nostro: * jubilate Deo Jacob. Sumite psalmum, et date tympanum, * psalterium jucundum cum cithara. Buccinate in Neomenia tuba, * in insigni die solemnitatis vestrae. Quia praecptum in Israel est, * et judicium Deo Jacob. Testimonium in Joscph posuit illud, cum exiret de terra Aegypti: * linguam, quam non noverat, audivit. Divertit ab oneribus dorsum ejus: * manus ejus in cophino servierunt. In tribulatione invocasti me, et liberavi te: * exaudivi te in abscondito tempestatis; probavi te apud aquam contradictionis. Audi populus meus, et contestabor te: * Israel si audieris me, non erit in te deus recens, neque adorabis deum alienum. Ego enim sum Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Aegypti: * ditata os tuum, et implebo illud. Et non audivit populus meus vocem meam: * et Israel non intendit mihi. Et dimisi eos secundum desideria cordis eorum: * ibunt in adinventionibus suis. Si populus meus audisset me, * Israel si in viis meis ambulasset Pro nihilo forsitan inimicos eorum humiliassem: * et super tribulantos eos misissem manum meam. Inimici Domini mentiti sunt ei: * et erit tempus eorum in saecula. Et cibavit eos ex adipe frumenti; * et de petra melle saturavit eos. Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculorum. Amen.

Ant. Joseph fili David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam.

Ant. Joseph exurgens a somno fecit, sicut praecepit ei angelus.

PH. Ps. 86.

Fundamenta ejus in montibus sanctis: * diligit Dominus portas Sion super omnia tabernacula Jacob. Gloriosa dicta sunt de te: * civitas Dei. Memor ero Rahab, et Babylonis: * scientium me. Ecce alienigenae, et Tyrus, et populus Aethiopum: * hi fuerunt illic. Numquid Sion dicet: Homo, et homo natus est in ea: * et ipse fundavit eam Altissimus? Dominus narrabit in scripturis populorum, et principum: * horum, qui fuerunt in ea. Sicut laetantium omnium: * habitatio est in te. Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculorum. Amen.

Ant. Joseph exurgens a somno fecit, sicut praecepit ei angelus.

V. Constituit eum dominum domus sui. R. Et principem omnis possessionis sui.

Oremus. Deus, qui ineffabili providentia beatum Joseph sacratissimae Genitricis tuae sponsum eligere dignatus es; praesta quaesumus, ut quem protectorem veneramur in terris, intercessorem habere mereamur in coelis. Qui vivis et regnas, &c.

V. He made him lord over His house. R. And prince of all that was His.

Let us pray. O God, who in Thine ineffable providence didst vouchsafe to choose blessed Joseph to be the husband of Thy most holy Mother; grant, we beseech Thee, that we may have him for our intercessor in heaven, whom on earth we venerate as our holy protector. Who livest and reignest world without end. Amen.

HYMNUS

Dei qui gratiam impotes, Coelestium dona expetunt, Josephi nomen invocent, Opemque poscant supplices.

Joseph vocato nomine Deus adest petentibus, Auget piis justitiam, Culpamque delet impiis.

Josephi piis quaerentibus Dantur beata munera, Datur palma victoriae Agonis in certamine.

Amplexus inter Virginis, Castaeque prolis placido Vitam sopore deserens, Morientium fit regula.

Illo nihil potentius, Cujus parentem nutibus, Et subditum inuperiis Deum viderunt Angeli.

Illo nihil perfectius, Qui sponsus almae Virginis Electus est, Altissimi Custos parensque creditus.

O ter beata et amplius Honor sit tibi, Trinitas, Pater, Verbumque, et Spiritus, Sanctoque Joseph nomini. Amen.

Ant. Adjutor est in tribulationibus, et protector omnibus beatus Joseph nomen suum pie invocantibus.

V. Sit nomen beati Josephi benedictum. R. Ex hoc nunc et usque in saeculum.

Oremus. Deus, qui mirabilis in sanctis tuis, mirabilior in beato Josepho, eum coelestium dononum disponsatorem super familiam tuam constituisti; praesta quaesumus, ut cujus nomen devoti veneramur, ejus precibus et meritis adjuti ab portum salutis feliciter perveniamus. Per Dominum, &c.

HYMN.

Seek ye the grace of God, And mercies from on high? Invoke St. Joseph’s holy name, And on his aid rely.

So shall the Lord well-pleas’d Your earnest prayer fulfil; The guilty cleanse from guilt, and make The holy holier still.

So shall his tender care To you through life be nigh; So shall his love with triumph crown Your dying agony.

Lock’d in the Virgin’s arms Of Mary and her Son;- Embracing each in speechless joy And sweetest union.

O Joseph, in what peace Was breath’d thy latest sigh! Dear pattern of all those to come Who should in Jesus die.

Hail, mightiest of saints! To whom submissive bent He whose Creator-hand outstretch’d The starry firmament.

Hail, Mary’s spouse elect! Hail, guardian of the Word! Nurse of the Highest, and esteem’d The father of the Lord!

Blest Trinity to Thee, From all in earth, in heaven, And to St. Joseph’s holy name, Be praise and honour given.

Ant. Blessed Joseph is the helper in troubles and protector of all who piously call upon his name.

V. Blessed be the name of Joseph. R. Henceforth and evermore.

Let us pray. O God, wonderful in Thy saints, and more wonderful in blessed Joseph, who hast made him dispenser of heavenly gifts over Thy family; grant, we beseech Thee, that we who devoutly venerate his name on earth may, through the assistance of his prayers and merits, happily attain unto the haven of salvation. Through our Lord Jesus Christ. Amen.


RESPONSORIUM: “QUICUMQUE,” ETC.

Pope Pius VII., by a Rescript of Sept. 6, 1804, given through his Eminence the Cardinal-Vicar, and kept in his Segretaria, granted – An indulgence of one year to all the faithful in the whole Catholic world, every time that with contrite heart and devoutly they say the following Responsorium in honour of the glorious Patriarch St. Joseph, to implore his efficacious protection in life and in death:

THE RESPONSORIUM

Quicumque sanus vivere, Cursumque vitae claudere In fine laetus expetit, Opem Josephi postulet.

Hic sponsus almae Virginis, Paterque Jesu creditus, Justus, fidelis, integer, Quod poscit, orans impetrat. Quicumque &c.

Foeno jacentem parvulum Adorat, et post exulem Solatur; inde perditum Quaerit dolens, et invenit. Quicumque &c.

Mundi supremus artifex Ejus labore pascitur, Summi Parentis Filius Obedit illi subditus. Quicumque, &c.

Adesse morti proximus Cum Matre Jesu conspicit, Et inter ipsos jubilans Dulci sopore solvitur. Quicumque, &c.

Gloria Patri, et Filio, ct Spiritui Sancto, &c. Quicumque, &c.

Ant. Ecce fidelis servus, et prudeius, quem constituit Dominus super familiam suam.

V. Ora pro nobis, sancte Joseph. R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

Oremus. Deus, qui ineffabili providentia beatum Joseph sacratissimae Genitricis tuae sponsum eligere dignatus es; praesta quaesumus, ut quem protectorem veneramur in terris, intercessorem habere mereamur in coelis. Qui vivis et regnas, &c.

TRANSLATION

To all who would holily live, To all who would happily die, St. Joseph is ready to give Sure guidance, and help from on high.

Of Mary the spouse undefil’d, Just, holy, and pure of all stain, He asks of his own foster Child; And needs but ask to obtain.

Here the first stanza is repeated: To all who would holily live, To all who would happily die, St. Joseph is ready to give Sure guidance, and help from on high

In the manger that Child he ador’d, And nurs’d Him in exile and flight; Him, lost in His boyhood, deplor’d, And found with amaze and delight. To all, &c.

The Maker of heaven and earth By the labour of Joseph was fed; The Son of an infinite birth Submissive to Joseph was made. To all, &c.

And when his last hour drew nigh, O, full of all joy was his breast; Seeing Jesus and Mary close by, As he tranquilly slumber’d to rest. To all, &c.

All praise to the Father above; All praise to the glorious Son; All praise to the Spirit of love, While the days of eternity run. To all, &c.

Ant. Behold the faithful and prudent servant whom the Lord set over His house.

V. Pray for us, Holy Joseph. R. That we may be made worthy of the promises of Christ.

Let us pray. O God, who in Thine ineffable providence didst vouchsafe to choose blessed Joseph to be the husband of Thy most holy Mother; grant, we beseech Thee, that we may have him for our intercessor in heaven, whom on earth we venerate as our holy protector. Who livest and reignest world without end. Amen.

+Today at the oratory… Friday, Mar 9 2012 

Thursday, March 8

 

 

Novena to St. Joseph continues

 

 

St. John of God

 

(1495-1550)

 

Patron of Altar Stones Oratory

 

 

V. Dómine, exáudi oratiónem meam.

R. Et clamor meus ad te véniat.

Oremus. Deus, qui beátum Joánnem, tuo amóre succénsum, inter flammas innóxium incédere fecísti, et per eum Ecclésiam tuam nova prole fœcundásti : præsta, ipsíus suffragántibus méritis ; ut igne caritátis tuæ vítia nostra curéntur, et remédia nobis ætérna provéniant. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. R. Amen.

V. Dómine, exáudi oratiónem meam.

R. Et clamor meus ad te véniat.

V. Benedicámus Dómino.

R. Deo grátias.

V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.

R. Amen.

 

 

Today’s lectionary readings

 

 

A reading from the Book of Genesis 37: 6-22

 

Dixitque ad eos: audite somnium meum quod vidi. Putabam ligare nos manipulos in agro et quasi consurgere manipulum meum et stare vestrosque manipulos circumstantes adorare manipulum meum. Responderunt fratres eius: numquid rex noster eris? aut subiciemur dicioni tuae?  Haec ergo causa somniorum atque sermonum invidiae et odii fomitem ministravit.  Aliud quoque vidit somnium quod narrans fratribus ait: vidi per somnium quasi solem et lunam et stellas undecim adorare me.  Quod cum patri suo et fratribus rettulisset increpavit eum pater et dixit: quid sibi vult hoc somnium quod vidisti? Num ego et mater tua et fratres adorabimus te super terram?

Invidebant igitur ei fratres: sui pater vero rem tacitus considerabat.  Cumque fratres illius in pascendis gregibus patris morarentur in Sychem, dixit ad eum Israhel: fratres tui pascunt oves in Sycimis: veni, mittam te ad eos.  Quo respondente:  praesto sum. Ait: vade et vide si cuncta prospera, sint erga fratres tuos et pecora et renuntia mihi quid agatur.  Missus de valle Hebron, venit in Sychem.  Invenitque eum vir errantem in agro et interrogavit quid quaereret.   At ille respondit: fratres meos quaero, indica mihi ubi pascant greges.  Dixitque ei vir: recesserunt de loco.  Isto audivi autem eos dicentes eamus in Dothain perrexit.  Ergo Ioseph post fratres suos et invenit eos in Dothain.  Qui cum vidissent eum procul antequam accederet ad eos, cogitaverunt illum occidere. Et mutuo loquebantur: ecce somniator venit. Venite occidamus eum et mittamus in cisternam veterem dicemusque fera pessima devoravit eum et tunc apparebit quid illi prosint somnia sua.

Audiens hoc Ruben nitebatur liberare eum de manibus eorum et dicebat:  non interficiamus animam eius nec effundatis sanguinem. Sed proicite eum in cisternam hanc quae est in solitudine manusque vestras servate innoxias.  Hoc autem dicebat volens eripere eum de manibus eorum et reddere patri suo.

 

*

 

And he said to them: Hear my dream which I dreamed.  I thought we were binding sheaves in the field: and my sheaf arose as it were, and stood, and your sheaves standing about bowed down before my sheaf. His brethren answered: Shalt thou be our king? or shall we be subject to thy dominion? Therefore this matter of his dreams and words ministered nourishment to their envy and hatred. He dreamed also another dream, which he told his brethren, saying: I saw in a dream, as it were the sun, and the moon, and eleven stars worshipping me. And when he had told this to his father, and brethren, his father rebuked him and said: What meaneth this dream that thou hast dreamed? shall I and thy mother, and thy brethren worship thee upon the earth? His brethren therefore envied him: but his father considered the thing with himself. And when his brethren abode in Sechem, feeding their father’s flocks, Israel said to him: Thy brethren feed the sheep in Sichem: come, I will send thee to them. And when he answered: I am ready: he said to him: Go, and see if all things be well with thy brethren, and the cattle: and bring me word again what is doing. So being sent from the vale of Hebron, he came to Sichem: And a man found him there wandering in the field, and asked what he sought. But he answered: I seek my brethren, tell me where they feed the flocks. And the man said to him: They are departed from this place: for I heard them say: Let us go to Dothain. And Joseph went forward after his brethren, and found them in Dothain. And when they saw him afar off, before he came nigh them, they thought to kill him: And said one to another: Behold the dreamer cometh. Come, let us kill him, and cast him into some old pit: and we will say: Some evil beast hath devoured him: and then it shall appear what his dreams avail him: And Ruben hearing this, endeavoured to deliver him out of their hands, and said: Do not take away his life, nor shed his blood: but cast him into this pit, that is in the wilderness, and keep your hands harmless: now he said this, being desirous to deliver him out of their hands and to restore him to his father.

 

**

 

 

A reading from the Gospel of Our Lord, Jesus Christ, according to St. Matthew 21: 33-46

 

Aliam parabolam audite. Homo erat pater familias, qui plantavit vineam et sepem circumdedit ei et fodit in ea torcular et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est.  Cum autem tempus fructuum adpropinquasset, misit servos suos ad agricolas ut acciperent fructus eius. Et agricolae adprehensis servis eius alium ceciderunt alium occiderunt alium vero lapidaverunt. Iterum misit alios servos, plures prioribus, et fecerunt illis similiter.  Novissime autem misit ad eos filium suum, dicens verebuntur filium meum. Agricolae autem videntes filium, dixerunt intra se: hic est heres venite occidamus eum et habebimus hereditatem eius.  Et adprehensum eum eiecerunt extra vineam et occiderunt.  Cum ergo venerit dominus vineae, quid faciet agricolis illis?  Aiunt illi: malos male perdet et vineam locabit aliis agricolis qui reddant ei fructum temporibus suis.  Dicit illis Iesus: numquam legistis in scripturis: lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli? A Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris.  Ideo dico vobis quia auferetur a vobis regnum Dei et dabitur genti facienti fructus eius. Et qui ceciderit super lapidem istum confringetur: super quem vero ceciderit conteret eum. Et cum audissent principes sacerdotum et Pharisaei parabolas eius, cognoverunt quod de ipsis diceret. Et quaerentes eum tenere timuerunt turbas quoniam sicut prophetam eum habebant.

 

*

 

Hear ye another parable. There was a man, an householder, who planted a vineyard and made a hedge round about it and dug in it a press and built a tower and let it out to husbandmen and went into a strange country.  And when the time of the fruits drew nigh, he sent his servants to the husbandmen that they might receive the fruits thereof.  And the husbandmen laying hands on his servants, beat one and killed another and stoned another. Again he sent other servants, more than the former; and they did to them in like manner. And last of all he sent to them his son, saying: They will reverence my son. But the husbandmen seeing the son, said among themselves: This is the heir: come, let us kill him, and we shall have his inheritance. And taking him, they cast him forth out of the vineyard and killed him. When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do to those husbandmen? They say to him: He will bring those evil men to an evil end and let out his vineyard to other husbandmen that shall render him the fruit in due season. Jesus saith to them: Have you never read in the Scriptures: The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? By the Lord this has been done; and it is wonderful in our eyes.  Therefore I say to you that the kingdom of God shall be taken from you and shall be given to a nation yielding the fruits thereof. And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder. And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they knew that he spoke of them. And seeking to lay hands on him, they feared the multitudes, because they held him as a prophet.

 

 

 

 

 

 

Thursdays are devoted to the Blessed Sacrament.

 

Bone pastor, panis vere, Iesu, nostri miserere: Tu nos pasce, nos tuere: Tu nos bona fac videre In terra viventium.

Very bread, good Shepherd, tend us, Jesu, of Thy love befriend us, Thou refresh us, Thou defend us, Thine eternal goodness send us In the land of life to see.

Tu, qui cuncta scis et vales; Qui nos pascis hic mortales; Tuos ibi commensales, Coheredes et sodales Fac sanctorum civium. Amen.

Thou who all things canst and knowest, Who on earth such food bestowest, Grant us with Thy Saints, though lowest, Where the heavenly feast Thou shewest, Fellow-heirs and guests to be. Amen.


From the Raccolta # 140. (S. P. Ap., June 15, 1935 and July 12, 1941). From the Roman Missal.

 

 

 

 

March is dedicated to St. Joseph

 

 

 

 

 

 

 

Devotions to St. Joseph for the Month of March, Feast Day March 19 Monday, Feb 20 2012 

Devotions to St. Joseph for the Month of March

 

Feast Day March 19

 

 

 

 

V. Deus in adjutórium meum inténde.

R. Dómine ad adjuvándum me festína.

 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. Allelúja.

 

*

MEMENTO nostri, beate Joseph; et tuæ orationis

suffragio apud tuum putativum Filium intercede;

sed et beatissimam Virginem Sponsam tuam nobis

propitiam redde, quae mater est ejus, qui cum

PATRE et SPIRITU SANCTO vivit et regnat per

infinita sæcula sæculorum. Amen.

 

*

O JOSEPH, virgo pater JESU, purissime sponse

Virginis Mariæ, quotidie deprecare pro nobis

ipsum JESUM FILIUM DEI, ut, armis suæ gratiæ

muniti, legitime certantes in vita ab eodem

coronemur in morte.

 

*

FAC nos innocuam, Joseph, decurrere vitam,

sitque tuo semper tuta patrocinio.

 

 

 

V. O God, make speed to save me.

R. O Lord, make haste to help me.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.

 

 *

BE mindful of us, O blessed Joseph, and intercede

on our behalf with thy reputed Son; and secure for

us the favour of thy most holy Virgin Spouse, the

Mother of Him who liveth and reigneth with the

FATHER and the HOLY GHOST, world without

end. Amen. 

 

*

O JOSEPH, virgin father of JESUS, most pure

spouse of the Virgin Mary, pray for us daily to the

SON of GOD, that, armed with the weapons of his

grace, we may fight as we ought in life, and be

crowned by Him in death.

 

*

GRANT, O holy Joseph, that, ever secure under thy protection, we may pass our lives without guilt.

 

 

 

 

Novena to St. Cecilia Wednesday, Nov 16 2011 

 

 

LITANY IN HONOUR OF ST. CECILIA

 

(For private us only)

 

 

(begin November 13)

 

 

Lord, have mercy on us.

Christ, have mercy on us.

 

Lord, have mercy on us. Christ hear us.

Christ, graciously hear us.

 

God the Father of Heaven,

Have mercy on us.

 

God the Son, Redeemer of the world,

Have mercy on us.

 

God the Holy Spirit,

Have mercy on us.

 

Holy Trinity, one God,

Have mercy on us.

 

Holy Mary, Mother of God,

Pray for us.

 

Saint Cecilia,

Pray for us.

 

Saint Cecilia,

wise virgin,

Pray for us.

 

Saint Cecilia,

whose heart burned with the fire of Divine love,

Pray for us.

 

Saint Cecilia,

apostle by thy zeal and charity,

Pray for us.

 

Saint Cecilia,

who converted thy spouse

and procured for him the crown of Martyrdom,

Pray for us.

 

Saint Cecilia,

who by thy pleadings moved the hearts of pagans,

and brought them into the true Church,

Pray for us.

 

Saint Cecilia,

who didst unceasingly see thy guardian Angel by thy side,

Pray for us.

 

Saint Cecilia,

who didst mingle thy voice

with the celestial harmonies of the virgins,

Pray for us.

 

Saint Cecilia,

who by thy melodious accents celebrated the praises of Jesus,

Pray for us.

 

Saint Cecilia,

illustrious Martyr of Jesus Christ,

Pray for us.

 

Saint Cecilia,

who during three days

dist suffer most excruciating torments,

Pray for us.

 

Saint Cecilia,

consolation of the afflicted,

Pray for us.

 

Saint Cecilia,

protectress of all who invoke thee,

Pray for us.

 

Saint Cecilia,

patroness of holy canticles,

Pray for us.

 

Saint Cecilia,

special patroness and advocate of all singers,

musicians, authors, and students,

Pray for us.

 

We salute thee, O Virgin,

who didst give thy blood

for the defense and faith of Jesus Christ.

 

Lamb of God, Who takest away the sins of the world,

Spare us, O Lord.

 

Lamb of God, Who takest away the sins of the world,

Graciously hear us, O Lord.

 

Lamb of God, Who takest away the sins of the world,

Have mercy on us.

 

God glorified Saint Cecilia,

And He crowned her virtues.

 

Let us pray.

 

O Eternal God, Who didst give us,

in the person of Saint Cecilia,

a powerful protectress,

grant that after having faithfully passed our days,

like herself, in innocence and holiness,

we may one day attain the land of beatitude,

where in concert with her,

we may praise Thee and bless Thee

forevermore in eternity.

 

Amen.

 

 

 

+Today in the oratory… Wednesday, Nov 16 2011 

November 15

 

Feast of St. Gertrude

 

V. Dómine, + lábia mea apéries.
R. Et os meum annuntiábit laudem tuam.

V. O Lord, + open thou my lips.
R. And my mouth shall shew forth thy praise.

V. Deus in adjutórium meum inténde.
R. Dómine ad adjuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. Allelúja.

V. O God, make speed to save me.
R. O Lord, make haste to help me.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.

 

 

Oremus.
Deus, qui in corde beátæ Gertrúdis Vírginis jucúndam tibi mansiónem præparásti : ipsíus méritis et intercessióne ; cordis nostri máculas cleménter abstérge, et ejúsdem tríbue gaudére consórtio. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen.

Let us pray.
O God, who in the heart of thy blessed Virgin Gertrude didst prepare a mansion acceptable unto thyself : we beseech thee, by her merits and intercession, mercifully to cleanse our hearts from all defilements ; and to vouchsafe unto us to rejoice in her perpetual fellowship in heaven. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen.

 

 

 

Today’s lectionary reading:

The Second Epistle of St. Paul to the Corinthians 10: 17-18; 11: 1-2

Qui autem gloriatur in Domino glorietur:  non enim qui se ipsum commendat ille probatus est sed quem

Dominus commendat.  Utinam sustineretis modicum quid insipientiae meae sed et subportate me!  

Aemulor enim vos Dei aemulatione despondi enim vos uni viro virginem castam exhibere Christo.

But he that glorieth, let him glory in the Lord.
For not he who commendeth himself is approved: but he, whom God commendeth.
Would to God you could bear with some little of my folly! But do bear with me.
For I am jealous of you with the jealousy of God. For I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.

The Holy Gospel of Our Lord, Jesus Christ, according to St. Matthew 25: 1-13

In illo tempore, dixit Jesus ad discipulam suam:  Tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus quae, accipientes lampadas sua,s exierunt obviam sponso et sponsae. Quinque autem ex eis erant fatuae et quinque prudentes.  Sed quinque fatuae acceptis lampadibus non sumpserunt oleum secum.  Prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus, moram autem faciente sponso dormitaverunt omnes et dormierunt.

Media autem nocte clamor factus est:  Ecce sponsus. Venit exite obviam ei. Tunc surrexerunt omnes virgines illae et ornaverunt lampades suas.  Fatuae autem sapientibus dixerunt date nobis de oleo vestro quia lampades nostrae extinguntur.  Responderunt prudentes dicentes ne forte non sufficiat nobis et vobis ite potius ad vendentes et emite vobis.  Dum autem irent emere venit sponsus et quae paratae erant intraverunt cum eo ad nuptias et clausa est ianua.

Novissime veniunt et reliquae virgines dicentes domine domine aperi nobis.  At ille respondens ait:  Amen, dico vobis: nescio vos.  Vigilate, itaque, quia nescitis diem neque horam.


At that time, Jesus spoke to His disciples this parable: The Kingdom of Heaven shall be like to ten virgins, who taking their lamps went out to meet the bridegroom and the bride.
And five of them were foolish and five wise.
But the five foolish, having taken their lamps, did not take oil with them.
But the wise took oil in their vessels with the lamps.
And the bridegroom tarrying, they all slumbered and slept.
And at midnight there was a cry made: Behold the bridegroom cometh. Go ye forth to meet him.
Then all those virgins arose and trimmed their lamps.
And the foolish said to the wise: Give us of your oil, for our lamps are gone out.
The wise answered, saying: Lest perhaps there be not enough for us and for you, go ye rather to them that sell and buy for yourselves.
Now whilst they went to buy the bridegroom came: and they that were ready went in with him to the marriage. And the door was shut.
But at last came also the other virgins, saying: Lord, Lord, open to us.
But he answering said: Amen I say to you, I know you not.
Watch ye therefore, because you know not the day nor the hour.

 

Wednesdays are devoted to Saint Joseph.


The Five Psalms in honor of Saint Joseph

The devotion of the faithful to Jesus and Mary having induced them to honour even their sacred names by reciting certain psalms and hymns, those who have had a devotion to St. Joseph have in like manner desired to honour that glorious patriarch, the adopted father of Jesus, and pure spouse of the ever-Virgin Mary, by saying five psalms, whose initial letters compose the name of Joseph. (F in the Italian standing for PH).
To encourage Christian People to practise this devotion to St. Joseph, thereby to obtain his efficacious protection in life, and still more in death, Pope Pius VII., by a Rescript and subsequent decree of June 26, 1809, issued by his Eminence the Cardinal-Vicar and preserved in his Segretaria, granted –

i. An indulgence of seven years and seven quarantines, every time these psalms are said devoutly and with a contrite heart, together with the hymn and prayer proper to the saint.
ii. A plenary indulgence once a month, to all who shall say them daily for a month together, on any one day when, after Confession and Communion, they shall, being truly penitent, pray according to the intention of the Sovereign Pontiff.
iii. A plenary indulgence on the Feast of the Patronage of
St. Joseph (the third Sunday after Easter) was added by Pope Pius VII, by a Rescript of the S. Congr. of Indulgences of June 13, 1815, in which he also confirmed the above-named Indulgences. This may be gained by the faithful after Confession and Communion on that day, provided that they have said these five psalms frequently in the course of the year.

THE FIVE PSALMS.

Ant. Joseph virum Maria, de qua natus est Jesus, qui vocatur Christus.

J. Ps. 99

Jubilate Deo omnis terra: * servite Domino in laetitia.
Introite in conspectu ejus, * in exultatione.
Scitote, quoniam D.ominus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos.
Populus ejus, et oves pascuae ejus: * introite portas ejus in confessione, atria ejus in hymnis; confitemni illi.
Laudate nomen ejus, quoniam suavis est Dominus, in aeternum misericordia ejus: * et usque in generationem et generationem veritas ejus.
Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculorum. Amen

Ant. Joseph virum Mariae, de qua natus est Jesus, qui vocatur Christus.

Ant. Joseph de domo David, et nomen Virginis Maria.

O. Ps. 46.

Omnes gentes plaudite manibus: * jubilate Deo in voce exultationis.
Quoniam Dominus excelsus, terribilis, * rex magnus super omnem terram.
Subjecit populos nobis, * et gentes sub pedibus nostris.
Elegit nobis hereditatem suam, * speciem Jacob, quam dilexit.
Ascendit Deus in jubilo, * et Dominus in voce tubae.
Psallite Deo nostro, psallite; * psallite regi nostro, psallite.
Quoniam rex omnis terrae Deus; * psallite sapienter.
Regnabit Deus super gentes; * Deus sedet super sedem sanctam suam.
Principes populorum congregati sunt cum Deo Abraham: * quoniam dii fortes terrae vehementer elevati sunt.

 Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculorum. Amen.

 Ant. Joseph de domo David, et nomen Virginis Maria.

Ant. Joseph vir ejus, cum esset justus, et nollet eam traducere.

S. Ps. 128.

Saepe expugnaverunt me a juventute mea: * etenim non potuerunt mihi.
Supra dorsum meum fabricaverunt peccatores: * prolongaverunt iniquitatem suam.
Dominus justus concidit cervices peccatorum: * confundantur, et convertantur retrorsum omnes, qui oderunt Sion.
Fiant sicut foenum tectorum, * quod priusquam evellatur, exaruit.
De quo non implevit manum suam, qui metit, * et sinum suum, qui manipulos colligit.
Et non dixerunt, qui praeteribant: Benedictio Domini super vos: * benediximus vobis in nomine Domini.

Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculorum. Amen. 
 

Ant. Joseph vir ejus, cum esset justus, et nollet eam traducere.

Ant. Joseph fili David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam. 

E. Ps. 80.

Exultate Deo adjutori nostro: * jubilate Deo Jacob.
Sumite psalmum, et date tympanum, * psalterium jucundum cum cithara.
Buccinate in Neomenia tuba, * in insigni die solemnitatis vestrae.
Quia praecptum in Israel
est, * et judicium Deo Jacob.
Testimonium in Joscph posuit illud, cum exiret de terra Aegypti: * linguam, quam non noverat, audivit.
Divertit ab oneribus dorsum ejus: * manus ejus in cophino servierunt.
In tribulatione invocasti me, et liberavi te: * exaudivi te in abscondito tempestatis; probavi te apud aquam contradictionis.
Audi populus meus, et contestabor te: * Israel
si audieris me, non erit in te deus recens, neque adorabis deum alienum.
Ego enim sum Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Aegypti: * ditata os tuum, et implebo illud.
Et non audivit populus meus vocem meam: * et Israel
non intendit mihi.
Et dimisi eos secundum desideria cordis eorum: * ibunt in adinventionibus suis.
Si populus meus audisset me, * Israel
si in viis meis ambulasset
Pro nihilo forsitan inimicos eorum humiliassem: * et super tribulantos eos misissem manum meam.
Inimici Domini mentiti sunt ei: * et erit tempus eorum in saecula.
Et cibavit eos ex adipe frumenti; * et de petra melle saturavit eos.

Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculorum. Amen.

Ant. Joseph fili David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam.

Ant. Joseph exurgens a somno fecit, sicut praecepit ei angelus.

PH. Ps. 86.

Fundamenta ejus in montibus sanctis: * diligit Dominus portas Sion super omnia tabernacula Jacob.
Gloriosa dicta sunt de te: * civitas Dei.
Memor ero Rahab, et Babylonis: * scientium me.
Ecce alienigenae, et Tyrus, et populus Aethiopum: * hi fuerunt illic.
Numquid Sion dicet: Homo, et homo natus est in ea: * et ipse fundavit eam Altissimus?
Dominus narrabit in scripturis populorum, et principum: * horum, qui fuerunt in ea.
Sicut laetantium omnium: * habitatio est in te.

Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculorum. Amen. 
 

Ant. Joseph exurgens a somno fecit, sicut praecepit ei angelus.

V. Constituit eum dominum domus sui.
R. Et principem omnis possessionis sui.

Oremus.
Deus, qui ineffabili providentia beatum Joseph sacratissimae Genitricis tuae sponsum eligere dignatus es; praesta quaesumus, ut quem protectorem veneramur in terris, intercessorem habere mereamur in coelis. Qui vivis et regnas, &c.

V. He made him lord over His house.
R. And prince of all that was His.

Let us pray.
O God, who in Thine ineffable providence didst vouchsafe to choose blessed Joseph to be the husband of Thy most holy Mother; grant, we beseech Thee, that we may have him for our intercessor in heaven, whom on earth we venerate as our holy protector. Who livest and reignest world without end. Amen.
 

HYMNUS

Dei qui gratiam impotes,
Coelestium dona expetunt,
Josephi nomen invocent,
Opemque poscant supplices.

Joseph vocato nomine
Deus adest petentibus,
Auget piis justitiam,
Culpamque delet impiis.

Josephi piis quaerentibus
Dantur beata munera,
Datur palma victoriae
Agonis in certamine.

Amplexus inter Virginis,
Castaeque prolis placido
Vitam sopore deserens,
Morientium fit regula.

Illo nihil potentius,
Cujus parentem nutibus,
Et subditum inuperiis
Deum viderunt Angeli.

Illo nihil perfectius,
Qui sponsus almae Virginis
Electus est, Altissimi
Custos parensque creditus.

O ter beata et amplius
Honor sit tibi, Trinitas,
Pater, Verbumque, et Spiritus,
Sanctoque Joseph nomini. Amen.

Ant. Adjutor est in tribulationibus, et protector omnibus beatus Joseph nomen suum pie invocantibus.

V. Sit nomen beati Josephi benedictum.
R. Ex hoc nunc et usque in saeculum.

Oremus.
Deus, qui mirabilis in sanctis tuis, mirabilior in beato Josepho, eum coelestium dononum disponsatorem super familiam tuam constituisti; praesta quaesumus, ut cujus nomen devoti veneramur, ejus precibus et meritis adjuti ab portum salutis feliciter perveniamus. Per Dominum, &c.

HYMN.

Seek ye the grace of God,
And mercies from on high?
Invoke St. Joseph’s holy name,
And on his aid rely.

So shall the Lord well-pleas’d
Your earnest prayer fulfil;
The guilty cleanse from guilt, and make
The holy holier still.

So shall his tender care
To you through life be nigh;
So shall his love with triumph crown
Your dying agony.

Lock’d in the Virgin’s arms
Of Mary and her Son;-
Embracing each in speechless joy
And sweetest union.

O Joseph, in what peace
Was breath’d thy latest sigh!
Dear pattern of all those to come
Who should in Jesus die.

Hail, mightiest of saints!
To whom submissive bent
He whose Creator-hand outstretch’d
The starry firmament.

Hail, Mary’s spouse elect!
Hail, guardian of the Word!
Nurse of the Highest, and esteem’d
The father of the Lord!

Blest Trinity to Thee,
From all in earth, in heaven,
And to St. Joseph’s holy name,
Be praise and honour given.

Ant. Blessed Joseph is the helper in troubles and protector of all who piously call upon his name.

V. Blessed be the name of Joseph.
R. Henceforth and evermore.

Let us pray.
O God, wonderful in Thy saints, and more wonderful in blessed Joseph, who hast made him dispenser of heavenly gifts over Thy family; grant, we beseech Thee, that we who devoutly venerate his name on earth may, through the assistance of his prayers and merits, happily attain unto the haven of salvation. Through our Lord Jesus Christ. Amen.


RESPONSORIUM: “QUICUMQUE,” ETC.

Pope Pius VII., by a Rescript of Sept. 6, 1804, given through his Eminence the Cardinal-Vicar, and kept in his Segretaria, granted –
An indulgence of one year to all the faithful in the whole Catholic world, every time that with contrite heart and devoutly they say the following Responsorium in honour of the glorious Patriarch St. Joseph, to implore his efficacious protection in life and in death: 

THE RESPONSORIUM

Quicumque sanus vivere,
Cursumque vitae claudere
In fine laetus expetit,
Opem Josephi postulet.

Hic sponsus almae Virginis,
Paterque Jesu creditus,
Justus, fidelis, integer,
Quod poscit, orans impetrat.
Quicumque &c.

Foeno jacentem parvulum
Adorat, et post exulem
Solatur; inde perditum
Quaerit dolens, et invenit.
Quicumque &c.

Mundi supremus artifex
Ejus labore pascitur,
Summi Parentis Filius
Obedit illi subditus.
Quicumque, &c.

Adesse morti proximus
Cum Matre Jesu conspicit,
Et inter ipsos jubilans
Dulci sopore solvitur.
Quicumque, &c.
 

Gloria Patri, et Filio, ct Spiritui Sancto, &c.
Quicumque, &c.

Ant. Ecce fidelis servus, et prudeius, quem constituit Dominus super familiam suam.

V. Ora pro nobis, sancte Joseph.
R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi. 

Oremus.
Deus, qui ineffabili providentia beatum Joseph sacratissimae Genitricis tuae sponsum eligere dignatus es; praesta quaesumus, ut quem protectorem veneramur in terris, intercessorem habere mereamur in coelis. Qui vivis et regnas, &c.

TRANSLATION

To all who would holily live,
To all who would happily die,
St. Joseph is ready to give
Sure guidance, and help from on high.

Of Mary the spouse undefil’d,
Just, holy, and pure of all stain,
He asks of his own foster Child;
And needs but ask to obtain.

Here the first stanza is repeated:
To all who would holily live,
To all who would happily die,
St. Joseph is ready to give
Sure guidance, and help from on high

In the manger that Child he ador’d,
And nurs’d Him in exile and flight;
Him, lost in His boyhood, deplor’d,
And found with amaze and delight.
To all, &c.

The Maker of heaven and earth
By the labour of Joseph was fed;
The Son of an infinite birth
Submissive to Joseph was made.
To all, &c.

And when his last hour drew nigh,
O, full of all joy was his breast;
Seeing Jesus and Mary close by,
As he tranquilly slumber’d to rest.
To all, &c.

All praise to the Father above;
All praise to the glorious Son;
All praise to the Spirit of love,
While the days of eternity run.
To all, &c.

Ant. Behold the faithful and prudent servant whom the Lord set over His house.

V. Pray for us, Holy Joseph.
R. That we may be made worthy of the promises of Christ.

Let us pray.
O God, who in Thine ineffable providence didst vouchsafe to choose blessed Joseph to be the husband of Thy most holy Mother; grant, we beseech Thee, that we may have him for our intercessor in heaven, whom on earth we venerate as our holy protector. Who livest and reignest world without end. Amen.

From the Raccolta.


The month of November is dedicated to the Holy Souls in Purgatory

 

 

 

Rosary for the Poor Souls in Purgatory

On the Cross:

Canticum graduum de profundis
clamavi ad te Domine: Domine exaudi vocem meam. Fiant aures tuae intendentes in
vocem deprecationis meae. Si iniquitates observabis Domine: Domine quis
sustinebit? Quia apud te propitiatio est; propter legem tuam sustinui te
Domine. Sustinuit anima mea in verbum eius: speravit anima mea in Domino. A
custodia matutina usque ad noctem speret Israhel in Domino. Quia apud Dominum
misericordia: et copiosa apud eum redemption. Et ipse redimet Israhel ex
omnibus iniquitatibus eius.

Requiem aeternam dona eis,
Domine, et lux perpetua luceat eis. Requiescant in pace. Amen.

V. Dómine, exáudi oratiónem meam.

R. Et clamor meus ad te véniat.

Oremus.

O God the Creator and Redeemer of
all the faithful, we beseech Thee to grant to the souls of thy servants the
remission of their sins, so that by our prayers they may obtain pardon for
which they long. O Lord, who livest and reignest, world without end. Amen. May
they rest in peace. Amen

On the Our Father Beads:

Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis.

The Three Small Beads:

Actus Fidei

Domine Deus, firma fide credo et
confiteor omnia et singula quae sancta ecclesia Catholica proponit, quia tu,
Deus, ea omnia revelasti, qui es aeterna veritas et sapientia quae nec fallere
nec falli potest. In hac fide vivere et mori statuo. Amen.

Actus Spei

Domine Deus, spero per gratiam
tuam remissionem omnium peccatorum, et post hanc vitam aeternam felicitatem me
esse consecuturum: quia tu promisisti, qui es infinite potens, fidelis,
benignus, et misericors. In hac spe vivere et mori statuo. Amen.

Actus Caritatis

Domine Deus, amo te super omnia
proximum meum propter te, quia tu es summum, infinitum, et perfectissimum
bonum, omni dilectione dignum. In hac caritate vivere et mori statuo. Amen.

On the Hail Mary Beads:

Dulce cor Jesu, sis amor meus.

Maria, Mater Dei et Mater
misericordiæ, ora pro nobis et pro mortuis.

At the end:

Cor Jesu, flagrans amore nostri, inflamma cor nostrum amore tui.

Domina nostra, Sancta Dei Genetrix, intercede pro nobis.

Alme Sancte Joseph, dux noster,
nos et sanctam Ecclesiam protege.

(Prayer of St. Gertrude)

Eternal Father,

I offer Thee the Most Precious Blood of Thy Divine Son, Jesus,

in union with the Masses said throughout the world today,

for all the Holy Souls in Purgatory,

for sinners everywhere,

for sinners in the Universal Church,

those in my own home and within my family. Amen.

Oh, divine heart of Jesus,
convert sinners, save the dying, set free the holy souls in Purgatory.

English version

Out of the depths I have cried to
Thee, O Lord: Lord hear my voice. Let thy ears be attentive to the voice of my
supplication. If Thou, O Lord wilt mark iniquities; Lord who shall stand it?
For with Thee there is merciful forgiveness: and by reason of Thy law, I have
waited for Thee, O Lord. My soul hath relied on His word: my soul hath hoped in
the Lord. From the morning-watch even until night, let Israel hope in the Lord.
Because with the Lord there is mercy: and with Him plentiful redemption. And He
shall redeem Israel from all his iniquities.

Eternal rest give unto them. O
Lord. And let perpetual light shine upon them. From the gate of hell, deliver
their souls, O Lord. May they rest in peace. Amen.

O Lord, hear my prayer.

And let my cry come unto Thee.

Let us Pray:

O God the Creator and Redeemer of
all the faithful, we beseech Thee to grant to the souls of thy servants the
remission of their sins, so that by our prayers they may obtain pardon for
which they long. O Lord, who livest and reignest, world without end. Amen. May
they rest in peace. Amen.

On the Our Father Beads:

Eternal rest give to them, O
Lord. And let perpetual light shine upon them.

The Three Small Beads:

Act of Faith

O my God, I firmly believe that
Thou art one God in three divine persons, Father, Son and Holy Spirit; I
believe that Thy divine Son became man and died for our sins, and that He shall
come to judge the living and the dead. I believe these and all the truths which
the holy Catholic Church teaches, because Thou hast revealed them, Who canst
neither deceive nor be deceived. Amen.

Act of Hope

O my God, relying on Thy almighty
power and infinite mercy and promises, I hope to obtain pardon for my sins, the
help of Thy grace, and life everlasting, through the merits of Jesus Christ, my
Lord and Redeemer. Amen.

Act of Charity

O my God, I love Thee above all
things, with my whole heart and soul, because Thou art all-good and worthy of
all love. I love my neighbor as myself for the love of Thee. I forgive all who
have injured me, and ask pardon of all whom I have injured. Amen.

On the Hail Mary Beads:

Sweet Heart of Jesus, be my love.
Mary, Mother of God and Mother of mercy, pray for us, and for the departed.

At the end:

Heart of Jesus, burning with love
of us, inflame our hearts with love of Thee.

Our Lady, Holy Mother of God,
intercede for us.

Foster-father St. Joseph, our
guide, protect us and the holy Church.

(Prayer of St. Gertrude)

Eternal Father,

I offer Thee the Most Precious Blood of Thy Divine Son, Jesus,

in union with the Masses said throughout the world today,

for all the Holy Souls in Purgatory,

for sinners everywhere,

for sinners in the Universal Church,

those in my own home and within my family. Amen.

Oh, divine heart of Jesus,
convert sinners, save the dying, set free the holy souls in Purgatory.


 





Next Page »