Novena to St. Joseph, the Worker–Concludes May 1 Wednesday, Apr 23 2014 

St. Joseph is a special Patron of the oratory

Our special prayer intentions for this Novena:  Employment for those without; vocational discernment; the intentions of Holy Father Emeritus, Benedict XVI

St_Joseph_working

NOVENA TO SAINT JOSEPH, the Worker

Little Office of St. Joseph and the Litany to St. Joseph

Arranged for the

Novena

concludes May 1

+

+

Salve Patriarcharum decus, et Ecclesiae sanctae Dei Oeconome, cui panem vitae et frumentum Electorum conservasti.

Hail, glory of the Patriarchs, steward of God’s holy Church, who didst preserve the Bread of Life and the Wheat of the Elect.

V. Domine labia mea aperies.
R. Et os meum annuntiabit laudem tuam.

V. O Lord, open Thou my lips.
R. And my mouth shall show forth Thy praise.

V. Deus in adiutorium meum intende.
R. Domine ad adiuvandum me festina.

V. O God, make speed to save me.
R. O Lord, make haste to help me.

V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
R. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum.

V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.

V. Ora pro nobis beatissime Ioseph.
R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

V. Pray for us, oh most blessed Joseph.

R. That we may be made worthy of the promises of Christ.

V. Kyrie, eleison.
R. Christe, eleison.

V. Lord, have mercy on us.
R. Christ, have mercy on us.

V. Kyrie, eleison.
Christe, exaudi nos.
R. Christe, audi nos.

V. Lord, have mercy on us.
Christ, hear us.
R. Christ, graciously hear us.

V. Pater de caelis, Deus,
R. Miserere nobis.

V. God the Father of heaven,
R. Have mercy on us.

V. Fili, Redemptor mundi, Deus,
R. Miserere nobis.

V. God the Son, Redeemer of the world,
R. Have mercy on us.

V. Spiritus Sancte Deus,
R. Miserere nobis.

V. God the Holy Ghost,
R. Have mercy on us.

V. Sancta Trinitas, unus Deus,
R. Miserere nobis.

V. Holy Trinity, one God,
R. Have mercy on us.

V. Sancta Maria,
R. Ora pro nobis.

V. Holy Mary,
R. Pray for us.

V. Sancte Ioseph,
R. Ora pro nobis.

V. St. Joseph,
R. Pray for us.

V. Proles David inclyta,
R. Ora pro nobis.

V. Renowned offspring of David,
R. Pray for us.

V. Lumen Patriarcharum,
R. Ora pro nobis.

V. Light of the Patriarchs,
R. Pray for us.

V. Dei Genetricis Sponse,
R. Ora pro nobis.

V. Spouse of the Mother of God,
R. Pray for us.

V. Custos pudice Virginis,
R. Ora pro nobis.

V. Chaste guardian of the Virgin,
R. Pray for us.

V. Filii Dei nutricie,
R. Ora pro nobis.

V. Foster father of the Son of God,
R. Pray for us.

V. Christi defensor sedule,
R. Ora pro nobis.

V. Diligent protector of Christ,
R. Pray for us.

V. Almae Familiae praeses,
R. Ora pro nobis.

V. Head of the Holy Family,
R. Pray for us.

V. Ioseph iustissime,
R. Ora pro nobis.

V. Joseph most just,
R. Pray for us.

V. Ioseph castissime,
R. Ora pro nobis.

V. Joseph most chaste,
R. Pray for us.

V. Ioseph prudentissime,
R. Ora pro nobis.

V. Joseph most prudent,
R. Pray for us.

V. Ioseph fortissime,
R. Ora pro nobis.

V. Joseph most strong,
R. Pray for us.

V. Ioseph oboedientissime,
R. Ora pro nobis.

V. Joseph most obedient,
R. Pray for us.

V. Ioseph fidelissime,
R. Ora pro nobis.

V. Joseph most faithful,
R. Pray for us.

V. Speculum patientiae,
R. Ora pro nobis.

V. Mirror of patience,
R. Pray for us.

V. Amator paupertatis,
R. Ora pro nobis.

V. Lover of poverty,
R. Pray for us.

V. Exemplar opificum,
R. Ora pro nobis.

V. Model of artisans,
R. Pray for us.

V. Domesticae vitae decus,
R. Ora pro nobis.

V. Glory of home life,
R. Pray for us.

V. Custos virginum,
R. Ora pro nobis.

V. Guardian of virgins,
R. Pray for us.

V. Familiarum columen,
R. Ora pro nobis.

V. Pillar of families,
R. Pray for us.

V. Solatium miserorum,
R. Ora pro nobis.

V. Solace of the wretched,
R. Pray for us.

V. Spes aegrotantium,
R. Ora pro nobis.

V. Hope of the sick,
R. Pray for us.

V. Patrone morientium,
R. Ora pro nobis.

V. Patron of the dying,
R. Pray for us.

V. Terror daemonum,
R. Ora pro nobis.

V. Terror of the demons,
R. Pray for us.

V. Protector Sanctae Ecclesiae,
R. Ora pro nobis.

V. Protector of Holy Church,
R. Pray for us.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. Parce nobis, Domine.

V. Lamb of God, who takest away the sins of the world,
R. Spare us, O Lord.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. Exaudi nos, Domine.

V. Lamb of God, who takest away the sins of the world,
R. Graciously hear us, O Lord.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. Miserere nobis.

V. Lamb of God, who takest away the sins of the world,
R. Have mercy on us.

V. Constituit eum dominum domus suae.
R. Et principem omnis possessionis suae.

V. He hath made him the lord of his household.
R. And prince over all his possessions.

Oremus:
Deus, qui in ineffabili providentia beatum Ioseph sanctissimae Genetricis tuae Sponsum eligere dignatus es, praesta, quaesumus, ut quem protectorem veneramur in terris, intercessorem habere mereamur in caelis: Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.

Let us pray:
O God, in Thine ineffable Providence, Thou wert pleased to choose Blessed Joseph to be the spouse of Thy most Holy Mother. Grant, we beseech Thee, that we may be worthy to have him for our intercessor in heaven, whom on earth we venerate as our Protector; Thou who livest and reignest forever and ever. Amen.

Seven Days Novena to the Seven Sorrows of Mary. Begin April 5. Friday, Apr 4 2014 

Seven Days Novena

 

 

 

 

The Seven Sorrows of the Blessed Virgin Mary

 

 

 

Mater dolorosa

 

 

Pray one Sorrow each Day

 

 

 

 

First Day

 

The first sorrow:

The Prophecy of Simeon (St. Luke 2:22-35) 

 

 

Et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino:

 

 

And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord:

 

 

Ave

Maria…

Et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo.  Et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini.

And behold there was a man in Jerusalem named Simeon, and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Ghost was in him.  And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord.

 

Ave

Maria…

Et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo.  Et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum.

And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law, he also took him into his arms, and blessed God.

Ave

Maria…

Et dixit: Nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace; Quia viderunt oculi mei salutare tuum, Quod parasti ante faciem omnium populorum: Lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel.

 

And he said: Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace; Because my eyes have seen thy salvation, Which thou hast prepared before the face of all peoples: A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.

 

Ave

Maria…

Et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo.

 

And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him.

Ave

Maria

 

Et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur;

And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall, and for the resurrection of many in Israel, and for a sign which shall be contradicted; 

 

Ave

Maria…

Et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.

And thine own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts, thoughts may be revealed.

 

Ave

Maria…

Et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo.

And his mother kept all these words in her heart.

V.Mater cruci corde affixa,

R. ora pro nobis.

V. Mother crucified in heart,

R. pray for us.

 

 

Second Day

 

 

The second sorrow:

The Flight into Egypt (St. Matthew 2: 13-21

 

Qui cum recessissent ecce angelus Domini apparuit in somnis Ioseph,

 

 

 

And after they were departed, behold an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph,

 

 

 

Ave

Maria…

Dicens: Surge et accipe puerum et matrem eius et fuge in Aegyptum: et esto ibi usque dum dicam tibi. Futurum est enim ut Herodes quaerat puerum ad perdendum eum.

Saying: Arise, and take the child and his mother, and fly into Egypt: and be there until I shall tell thee. For it will come to pass that Herod will seek the child to destroy him.

Ave

Maria…

Qui consurgens accepit puerum et matrem eius nocte et recessit in Aegyptum et erat ibi usque ad obitum Herodis:

Who arose, and took the child and his mother by night, and retired into Egypt: and he was there until the death of Herod:

Ave

Maria…

 

Tunc Herodes videns quoniam inlusus esset a magis iratus est.

 

Then Herod perceiving that he was deluded by the wise men, was exceeding angry.

Ave

Maria…

Valde et mittens occidit omnes pueros qui erant in Bethleem et in omnibus finibus eius a bimatu et infra secundum tempus quod exquisierat a magis.

 

And sending killed all the men children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.

Ave

Maria

 

Defuncto autem Herode ecce apparuit angelus Domini in somnis Ioseph in Aegypto,

But when Herod was dead, behold an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph in Egypt,

Ave

Maria…

Dicens:  Surge et accipe puerum et matrem eius et vade in terram Israhel defuncti sunt enim qui quaerebant animam pueri.

Qui surgens accepit puerum et matrem eius et venit in terram Israhel

 

Saying: Arise, and take the child and his mother, and go into the land of Israel. For they are dead that sought the life of the child.

Who arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel.

 

Ave

Maria…

Et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo.

And his mother kept all these words in her heart.

V. Mater cruci corde affixa,

R. ora pro nobis.

V. Mother crucified in heart,

R. pray for us.

 

 

 

Third Day

 

 

The third sorrow:

The Loss of the Child Jesus in the Temple (St. Luke 2:41-50)

 

 

 

Et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae. Et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi,

And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch. And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast,

Ave

Maria…

Consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem; et non cognoverunt parentes eius.

And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not.

Ave

Maria…

Existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei,

And thinking that he was in the company, they came a day’s journey,

                                                                     Ave  

Maria…

Et requirebant eum inter cognatos et notos.  Et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum

And sought him among their kinsfolks and acquaintance.  And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him.

 

Ave

Maria…

Et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem.

And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions.

Ave

Maria…

Et dixit mater eius ad illum: Fili, quid fecisti nobis? Sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te.

And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? Behold thy father and I have sought thee sorrowing.

Ave

Maria…

 

Et dixit mater eius ad illum: Fili, quid fecisti nobis? Sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te.

And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? Behold thy father and I have sought thee sorrowing.

Ave

Maria…

 

Et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse.  Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos

 

And he said to them: How is it that you sought me? Did you not know, that I must be about my father’s business? And they understood not the word that he spoke unto them.

Ave

Maria…  

Et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo.

And his mother kept all these words in her heart.

V.Mater cruci corde affixa,

R. ora pro nobis.

V. Mother crucified in heart,

R. pray for us.

 

 

 

The fourth sorrow:  Mary Meets Jesus on the Way to Calvary (St. John 19: 16-17; St. Luke 23: 26-32)

 

 

Tunc ergo tradidit eis illum ut crucifigeretur susceperunt autem Iesum et eduxerunt. Et baiulans sibi crucem exivit in eum qui dicitur Calvariae locum hebraice Golgotha.

 

Then therefore he delivered him to them to be crucified. And they took Jesus, and led him forth. And bearing his own cross, he went forth to that place which is called Calvary, but in Hebrew Golgotha.

 

 

Ave

Maria…

Et cum ducerent eum adprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa; et inposuerunt illi crucem portare post Iesum.

And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus.

Ave

Maria…

 

Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum quae plangebant et lamentabant eum.

And there followed him a great multitude of people, and of women, who bewailed and lamented him.

Ave

Maria…

Conversus autem ad illas Iesus dixit: Filiae Hierusalem, nolite flere super me; sed super vos ipsas flete, et super filios vestros.

But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves, and for your children.

Ave

Maria…

Quoniam ecce venient dies in quibus dicent:  Beatae steriles et ventres qui non genuerunt, et ubera quae non lactaverunt.

For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the paps that have not given suck.

Ave

Maria

 

Tunc incipient dicere montibus: Cadite super nos; et collibus:  Operite nos.

Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us; and to the hills: Cover us.

Ave

Maria…

A si in viridi ligno haec faciunt in arido quid fiet?

For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry?

Ave

Maria…

Et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo.

And his mother kept all these words in her heart.

V. Mater cruci corde affixa,

R. ora pro nobis.

V. Mother crucified in heart,

R. pray for us.

 

 

 

 

 

The fifth sorrow:  Jesus Dies on the Cross. (St. John 19:17-19; 25-27; 30 )

 

 

Et baiulans sibi crucem, exivit in eum qui dicitur Calvariae locum hebraice Golgotha.

And bearing his own cross, he went forth to that place which is called Calvary, but in Hebrew Golgotha.

Ave

Maria…

Ubi eum crucifixerunt, et cum eo alios duos, hinc et hinc, medium autem Iesum.

Where they crucified him, and with him two others, one on each side, and Jesus in the midst.

Ave

Maria…

Scripsit autem et titulum Pilatus, et posuit super crucem. Erat autem scriptum: Iesus Nazarenus rex Iudaeorum.

And Pilate wrote a title also, and he put it upon the cross. And the writing was: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.

Ave

Maria…

Stabant autem iuxta crucem Iesu, mater eius, et soror matris eius, Maria Cleopae, et Maria Magdalene.

Now there stood by the cross of Jesus, his mother, and his mother’s sister, Mary of Cleophas, and Mary Magdalen.

Ave

Maria…

Cum vidisset ergo Iesus matrem et discipulum stantem quem diligebat, dicit matri suae: Mulier, ecce filius tuus.

When Jesus therefore had seen his mother and the disciple standing whom he loved, he saith to his mother: Woman, behold thy son.

Ave

Maria

 

Deinde dicit discipulo:  Ecce mater tua.  Et ex illa hora accepit eam discipulus in sua.

After that, he saith to the disciple: Behold thy mother. And from that hour, the disciple took her to his own.

Ave

Maria…

Cum ergo accepisset Iesus acetum, dixit: onsummatum est et inclinato capite tradidit spiritum

Jesus therefore, when he had taken the vinegar, said: It is consummated. And bowing his head, he gave up the ghost.

Ave

Maria…

Mulier, ecce filius tuus.

Woman, behold thy son.

V. Mater cruci corde affixa,

R. ora pro nobis.

V. Mother crucified in heart,

R. pray for us.

 

 

 

 

The sixth sorrow:  Mary Receives the Body of Jesus in Her Arms. (St. John 19: 31-34; 36-40)

 

 

 

Iudaei (ergo quoniam parasceve erat) ut non remanerent in cruce corpora sabbato erat, (enim magnus dies ille sabbati) rogaverunt Pilatum ut frangerentur eorum crura, et tollerentur.

Then the Jews (because it was the parasceve) that the bodies might not remain on the cross on the sabbath day, (for that was a great sabbath day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.

Ave

Maria…

Venerunt ergo milites et primi quidem fregerunt crura et alterius qui crucifixus est cum eo.  Ad Iesum autem cum venissent, ut viderunt eum iam mortuum, non fregerunt eius crura.

The soldiers therefore came; and they broke the legs of the first, and of the other that was crucified with him. But after they were come to Jesus, when they saw that he was already dead, they did not break his legs.

Ave

Maria…

Sed unus militum lancea latus eius aperuit, et continuo exivit sanguis et aqua

But one of the soldiers with a spear opened his side, and immediately there came out blood and water.

Ave

Maria…

Facta sunt enim haec ut scriptura impleatur os non comminuetis ex eo.  Et iterum alia scriptura dicit: Videbunt in quem transfixerunt

For these things were done, that the scripture might be fulfilled: You shall not break a bone of him. And again another scripture saith: They shall look on him whom they pierced

Ave

Maria…
Post haec autem rogavit Pilatum Ioseph ab Arimathia eo quod esset discipulus Iesu occultus autem propter metum Iudaeorum ut tolleret corpus Iesu.  Et permisit Pilatus venit ergo et tulit corpus Iesu. And after these things, Joseph of Arimathea (because he was a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews) besought Pilate that he might take away the body of Jesus. And Pilate gave leave.

Ave

Maria

 

Venit autem, et Nicodemus qui venerat ad Iesum nocte primum, ferens mixturam murrae et aloes quasi libras centum.

He came therefore, and Nicodemus also came, (he who at the first came to Jesus by night,) bringing a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.

Ave

Maria…

Acceperunt ergo corpus Iesu et ligaverunt eum linteis cum aromatibus sicut mos Iudaeis est sepelire.

They took therefore the body of Jesus, and bound it in linen cloths, with the spices, as the manner of the Jews is to bury.

Ave

           Maria…

Mulier, ecce filius tuus.

Woman, behold thy son.

V. Mater cruci corde affixa,

R. ora pro nobis.

V. Mother crucified in heart,

           R. pray for us.

 

 

 

 

The seventh sorrow: The Body of Jesus Is Placed in the Tomb.

(St. John 19:41-42, St. Matthew: 27:60, St. Luke 23: 54-56)

 

 

 

Erat autem in loco ubi crucifixus est hortus. et in horto monumentum novum in quo nondum quisquam positus erat

Now there was in the place where he was crucified, a garden.

Ave

Maria…

Et in horto monumentum novum, in quo nondum quisquam positus erat.

And in the garden a new sepulchre, wherein no man yet had been laid.

Ave

Maria…

Ibi ergo propter parasceven Iudaeorum quia iuxta erat monumentum posuerunt Iesum.

There, therefore, because of the parasceve of the Jews, they laid Jesus, because the sepulchre was nigh at hand.

Ave

Maria…

Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit.

And he rolled a great stone to the door of the monument, and went his way.

Ave

Maria…

Dies erat parasceves et sabbatum inlucescebat

And it was the day of the Parasceve, and the sabbath drew on.

Ave

Maria

 

Subsecutae autem mulieres quae cum ipso venerant de Galilaea, viderunt monumentum, et quemadmodum positum erat corpus eius.

And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre, and how his body was laid.

Ave

Maria…

Et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.

And returning, they prepared spices and ointments; and on the sabbath day they rested, according to the commandment.

Ave

Maria…

V. Mater filio orbata, R. ora pro nobis.
V. Mother bereft of thy Son, R. pray for us.
V. Mater aerumnis confecta, R. ora pro nobis.
V. Mother consumed with grief, R. pray for us.

 

 

Litaniae Dominae nostrae Dolorum

Litany of Our Lady of Sorrows

 

 

V. Kyrie, eleison.

R. Christe, eleison.

V. Lord, have mercy on us.

R. Christ, have mercy on us.

V. Kyrie, eleison. Christe, audi nos.

R. Christe, exaudi nos.

V. Lord, have mercy on us. Christ, hear us.

R. Christ, graciously hear us.

V. Pater de caelis, Deus,

R. miserere nobis.

V. God the Father of heaven,

R. have mercy on us.

V. Fili, Redemptor mundi, Deus,

R. miserere nobis.

V. God the Son, Redeemer of the world,

R. have mercy on us.

V. Spiritus Sancte Deus,

R. miserere nobis.

V. God the Holy Spirit,

R. have mercy on us.

V. Sancta Trinitas, unus Deus,

R. miserere nobis.

V. Holy Trinity, one God,

R. have mercy on us.

V. Sancta Maria,

R. ora pro nobis.

V. Holy Mary,

R. pray for us.

V. Sancta Dei Genetrix,

R. ora pro nobis.

V. Holy Mother of God,

R. pray for us.

V. Sancta Virgo virginum,

R. ora pro nobis.

V. Holy Virgin of virgins,

R. pray for us.

V. Mater crucifixa,

R. ora pro nobis.

V. Mother crucified,

R. pray for us.

V. Mater dolorosa,

R. ora pro nobis.

V. Mother sorrowful,

R. pray for us.

V. Mater lacrimosa,

R. ora pro nobis.

V. Mother tearful,

R. pray for us.

V. Mater afflicta,

R. ora pro nobis.

V. Mother afflicted,

R. pray for us.

V. Mater derelicta,

R. ora pro nobis.

V. Mother forsaken,

R. pray for us.

V. Mater desolata,

R. ora pro nobis.

V. Mother desolate,

R. pray for us.

V. Mater filio orbata,

R. ora pro nobis.

V. Mother bereft of thy Son,

R. pray for us.

V. Mater gladio transverberata,

R. ora pro nobis.

V. Mother pierced with a sword,

R. pray for us.

V. Mater aerumnis confecta,

R. ora pro nobis.

V. Mother consumed with grief,

R. pray for us.

V. Mater angustiis repleta,

R. ora pro nobis.

V. Mother filled with anguish,

R. pray for us.

V. Mater cruci corde affixa,

R. ora pro nobis.

V. Mother crucified in heart,

R. pray for us.

V. Mater maestissima,

R. ora pro nobis.

V. Mother most sorrowful,

R. pray for us.

V. Fons lacrimarum,

R. ora pro nobis.

V. Fountain of tears,

R. pray for us.

V. Cumulus passionum,

R. ora pro nobis.

V. Mass of suffering,

R. pray for us.

V. Speculum patientiae,

R. ora pro nobis.

V. Mirror of patience,

R. pray for us.

V. Rupes constantiae,

R. ora pro nobis.

V. Rock of consistency,

R. pray for us.

V. Ancora confidentiae,

R. ora pro nobis.

V. Anchor of confidence,

R. pray for us.

V. Refugium derelictorum,

R. ora pro nobis.

V. Refuge of the forsaken,

R. pray for us.

V. Clipeus oppressorum,

R. ora pro nobis.

V. Shield of the oppressed,

R. pray for us.

V. Debellatrix incredulorum,

R. ora pro nobis.

V. Subduer of the unbelieving,

R. pray for us.

V. Solatium miserorum,

R. ora pro nobis.

V. Comfort of the wretched,

R. pray for us.

V. Medicina languentium,

R. ora pro nobis.

V. Medicine of the sick,

R. pray for us.

V. Fortitudo debilium,

R. ora pro nobis.

V. Strength of the weak,

R. pray for us.

V. Portus naufragantium,

R. ora pro nobis.

V. Harbor of the wrecked,

R. pray for us.

V. Sedatio procellarum,

R. ora pro nobis.

V. Subduer of storms,

R. pray for us.

V. Recursus maerentum,

R. ora pro nobis.

V. Resource of mourners,

R. pray for us.

V. Terror insidiantium,

R. ora pro nobis.

V. Terror of the treacherous,

R. pray for us.

V. Thesaurus fidelium,

R. ora pro nobis.

V. Treasure of the faithful,

R. pray for us.

V. Oculus Prophetarum,

R. ora pro nobis.

V. Eye of the prophets,

R. pray for us.

V. Baculus Apostolorum,

R. ora pro nobis.

V. Staff of Apostles,

R. pray for us.

V. Corona Martyrum,

R. ora pro nobis.

V. Crown of martyrs,

R. pray for us.

V. Lumen Confessorum,

R. ora pro nobis.

V. Light of Confessors

R. pray for us.

V. Margarita Virginum,

R. ora pro nobis.

V. Pearl of Virgins,

R. pray for us.

V. Consolatio Viduarum,

R. ora pro nobis.

V. Consolation of widows,

R. pray for us.

V. Laetitia Sanctorum omnium,

R. ora pro nobis.

V. Joy of all Saints,

R. pray for us.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. parce nobis, Iesu.

V. Lamb of God, who takes away the sins of the world,

R. spare us, O Jesus.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. exaudi nobis, Iesu.

V. Lamb of God, who takes away the sins of the world,

R. graciously hear us, O Jesus.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. miserere nobis, Iesu.

V. Lamb of God, who takes away the sins of the world,

R. have mercy on us, O Jesus.

Respice super nos, libera nos, salva nos ab omnibus angustiis in virtute Iesu Christi. Amen.

Look down upon us, deliver us from all trouble in the power of Jesus Christ. Amen

Scribe, Domina, vulnera tua in corde meo, ut in eis legam dolorem et amorem: dolorem, ad sustinendum per te omnem dolorem: amorem, ad contemnendum per te omnem amorem.

Imprint, O Lady, thy wound upon my heart, that I may read therein sorrow and love: sorrow, to endure every sorrow for thee; love, to despise every love for thee.

Credo. Salve Regina, et ter Ave Maria.

Creed. Hail Holy Queen, 3 Hail Marys


From the Golden Manual, 1870.  http://www.preces-latinae.org

 

St. Benedict Feast Day March 21 Thursday, Mar 20 2014 

saint benedict subiaco fra angelicoThe Rule of Saint Benedict

 

Crux sacra sit mihi lux! Nunquam draco sit mihi dux!

Vade retro Satana! Nunquam suade mihi vana! Sunt mala quae libas. Ipse venena bibas!

osb medal

May the holy cross be my light! May the dragon never be my guide!

Begone Satan! Never tempt me with your vanities! What you offer me is evil. Drink the poison yourself!

                                      Prayer of St. Benedict

Digneris mihi donare,
Pater pie et sancte,
intellectum qui te intelligat,
sensum qui te sentiat:
O loving and holy Father,
graciously grant me,
intellect to understand Thee,
and reason to discern Thee.
Animum qui te sapiat,
diligentiam quae te quaerat,
sapientiam quae te inveniat,
animum qui te cognoscat:
Grant me a spirit to know Thee,
diligence to seek Thee,
wisdom to find Thee,
and a mind to know Thee.
Viscera quae te ament,
cor quod te cogitet,
actum qui te augeat,
auditum qui te audiat:
Grant me a heart to love Thee,
a heart to know Thee,
deeds to praise Thee,
and ears to hear Thee.
Oculos qui te videant,
linguam quae te praedicet
conversationem quae tibi placeat,
patientiam quae te sustineat,
perseverantiam quae te exspectet:
Grant me eyes to see Thee,
a tongue to proclaim Thee,
conversation pleasing to Thee,
patience to wait for Thee,
and perseverance to look for Thee,
Finem perfectum,
praesentiam tuam sanctam,
resurrectionem bonam,
retributionem,
vitam aeternam.
Amen.
Grant me a perfect end,
Thy holy presence,
a blessed resurrection,
a heavenly reward,
and eternal life.
Amen.

Migne, Patrologia Latina, Alcuin, Tomus-CI, col. 553.

From Preces-Latinae.org.

Ejus in obitu nostro presentia muniamur.

May his presence protect us in hour of death.

Thirty Days Novena to St. Joseph: Begins February 18–Concludes March 19 Tuesday, Mar 18 2014 

St. Joseph is a special Patron of the oratory

Our special prayer intentions for this Novena:  Employment for those without; vocational discernment; the intentions of Holy Father Emeritus, Benedict XVI

St_Joseph_working

THIRTY DAYS NOVENA TO SAINT JOSEPH

Little Office of St. Joseph and the Litany to St. Joseph, arranged for the

Thirty days Novena

Begins February 18, concludes March 19

+

+

Salve Patriarcharum decus, et Ecclesiae sanctae Dei Oeconome, cui panem vitae et frumentum Electorum conservasti.

Hail, glory of the Patriarchs, steward of God’s holy Church, who didst preserve the Bread of Life and the Wheat of the Elect.

V. Domine labia mea aperies.
R. Et os meum annuntiabit laudem tuam.

V. O Lord, open Thou my lips.
R. And my mouth shall show forth Thy praise.

V. Deus in adiutorium meum intende.
R. Domine ad adiuvandum me festina.

V. O God, make speed to save me.
R. O Lord, make haste to help me.

V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
R. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum.

V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.

V. Ora pro nobis beatissime Ioseph.
R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

V. Pray for us, oh most blessed Joseph.

R. That we may be made worthy of the promises of Christ.

V. Kyrie, eleison.
R. Christe, eleison.

V. Lord, have mercy on us.
R. Christ, have mercy on us.

V. Kyrie, eleison.
Christe, exaudi nos.
R. Christe, audi nos.

V. Lord, have mercy on us.
Christ, hear us.
R. Christ, graciously hear us.

V. Pater de caelis, Deus,
R. Miserere nobis.

V. God the Father of heaven,
R. Have mercy on us.

V. Fili, Redemptor mundi, Deus,
R. Miserere nobis.

V. God the Son, Redeemer of the world,
R. Have mercy on us.

V. Spiritus Sancte Deus,
R. Miserere nobis.

V. God the Holy Ghost,
R. Have mercy on us.

V. Sancta Trinitas, unus Deus,
R. Miserere nobis.

V. Holy Trinity, one God,
R. Have mercy on us.

V. Sancta Maria,
R. Ora pro nobis.

V. Holy Mary,
R. Pray for us.

V. Sancte Ioseph,
R. Ora pro nobis.

V. St. Joseph,
R. Pray for us.

V. Proles David inclyta,
R. Ora pro nobis.

V. Renowned offspring of David,
R. Pray for us.

V. Lumen Patriarcharum,
R. Ora pro nobis.

V. Light of the Patriarchs,
R. Pray for us.

V. Dei Genetricis Sponse,
R. Ora pro nobis.

V. Spouse of the Mother of God,
R. Pray for us.

V. Custos pudice Virginis,
R. Ora pro nobis.

V. Chaste guardian of the Virgin,
R. Pray for us.

V. Filii Dei nutricie,
R. Ora pro nobis.

V. Foster father of the Son of God,
R. Pray for us.

V. Christi defensor sedule,
R. Ora pro nobis.

V. Diligent protector of Christ,
R. Pray for us.

V. Almae Familiae praeses,
R. Ora pro nobis.

V. Head of the Holy Family,
R. Pray for us.

V. Ioseph iustissime,
R. Ora pro nobis.

V. Joseph most just,
R. Pray for us.

V. Ioseph castissime,
R. Ora pro nobis.

V. Joseph most chaste,
R. Pray for us.

V. Ioseph prudentissime,
R. Ora pro nobis.

V. Joseph most prudent,
R. Pray for us.

V. Ioseph fortissime,
R. Ora pro nobis.

V. Joseph most strong,
R. Pray for us.

V. Ioseph oboedientissime,
R. Ora pro nobis.

V. Joseph most obedient,
R. Pray for us.

V. Ioseph fidelissime,
R. Ora pro nobis.

V. Joseph most faithful,
R. Pray for us.

V. Speculum patientiae,
R. Ora pro nobis.

V. Mirror of patience,
R. Pray for us.

V. Amator paupertatis,
R. Ora pro nobis.

V. Lover of poverty,
R. Pray for us.

V. Exemplar opificum,
R. Ora pro nobis.

V. Model of artisans,
R. Pray for us.

V. Domesticae vitae decus,
R. Ora pro nobis.

V. Glory of home life,
R. Pray for us.

V. Custos virginum,
R. Ora pro nobis.

V. Guardian of virgins,
R. Pray for us.

V. Familiarum columen,
R. Ora pro nobis.

V. Pillar of families,
R. Pray for us.

V. Solatium miserorum,
R. Ora pro nobis.

V. Solace of the wretched,
R. Pray for us.

V. Spes aegrotantium,
R. Ora pro nobis.

V. Hope of the sick,
R. Pray for us.

V. Patrone morientium,
R. Ora pro nobis.

V. Patron of the dying,
R. Pray for us.

V. Terror daemonum,
R. Ora pro nobis.

V. Terror of the demons,
R. Pray for us.

V. Protector Sanctae Ecclesiae,
R. Ora pro nobis.

V. Protector of Holy Church,
R. Pray for us.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. Parce nobis, Domine.

V. Lamb of God, who takest away the sins of the world,
R. Spare us, O Lord.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. Exaudi nos, Domine.

V. Lamb of God, who takest away the sins of the world,
R. Graciously hear us, O Lord.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. Miserere nobis.

V. Lamb of God, who takest away the sins of the world,
R. Have mercy on us.

V. Constituit eum dominum domus suae.
R. Et principem omnis possessionis suae.

V. He hath made him the lord of his household.
R. And prince over all his possessions.

Oremus:
Deus, qui in ineffabili providentia beatum Ioseph sanctissimae Genetricis tuae Sponsum eligere dignatus es, praesta, quaesumus, ut quem protectorem veneramur in terris, intercessorem habere mereamur in caelis: Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.

Let us pray:
O God, in Thine ineffable Providence, Thou wert pleased to choose Blessed Joseph to be the spouse of Thy most Holy Mother. Grant, we beseech Thee, that we may be worthy to have him for our intercessor in heaven, whom on earth we venerate as our Protector; Thou who livest and reignest forever and ever. Amen.

Thirty Days Novena to St. Joseph: Begins February 18–Concludes March 19 Monday, Feb 24 2014 

St. Joseph is a special Patron of the oratory

Our special prayer intentions for this Novena:  Employment for those without; vocational discernment; the intentions of Holy Father Emeritus, Benedict XVI

St_Joseph_working

THIRTY DAYS NOVENA TO SAINT JOSEPH

Little Office of St. Joseph and the Litany to St. Joseph, arranged for the

Thirty days Novena

Begins February 18, concludes March 19

+

+

Salve Patriarcharum decus, et Ecclesiae sanctae Dei Oeconome, cui panem vitae et frumentum Electorum conservasti.

Hail, glory of the Patriarchs, steward of God’s holy Church, who didst preserve the Bread of Life and the Wheat of the Elect.

V. Domine labia mea aperies.
R. Et os meum annuntiabit laudem tuam.

V. O Lord, open Thou my lips.
R. And my mouth shall show forth Thy praise.

V. Deus in adiutorium meum intende.
R. Domine ad adiuvandum me festina.

V. O God, make speed to save me.
R. O Lord, make haste to help me.

V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
R. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum.

V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.

V. Ora pro nobis beatissime Ioseph.
R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

V. Pray for us, oh most blessed Joseph.

R. That we may be made worthy of the promises of Christ.

V. Kyrie, eleison.
R. Christe, eleison.

V. Lord, have mercy on us.
R. Christ, have mercy on us.

V. Kyrie, eleison.
Christe, exaudi nos.
R. Christe, audi nos.

V. Lord, have mercy on us.
Christ, hear us.
R. Christ, graciously hear us.

V. Pater de caelis, Deus,
R. Miserere nobis.

V. God the Father of heaven,
R. Have mercy on us.

V. Fili, Redemptor mundi, Deus,
R. Miserere nobis.

V. God the Son, Redeemer of the world,
R. Have mercy on us.

V. Spiritus Sancte Deus,
R. Miserere nobis.

V. God the Holy Ghost,
R. Have mercy on us.

V. Sancta Trinitas, unus Deus,
R. Miserere nobis.

V. Holy Trinity, one God,
R. Have mercy on us.

V. Sancta Maria,
R. Ora pro nobis.

V. Holy Mary,
R. Pray for us.

V. Sancte Ioseph,
R. Ora pro nobis.

V. St. Joseph,
R. Pray for us.

V. Proles David inclyta,
R. Ora pro nobis.

V. Renowned offspring of David,
R. Pray for us.

V. Lumen Patriarcharum,
R. Ora pro nobis.

V. Light of the Patriarchs,
R. Pray for us.

V. Dei Genetricis Sponse,
R. Ora pro nobis.

V. Spouse of the Mother of God,
R. Pray for us.

V. Custos pudice Virginis,
R. Ora pro nobis.

V. Chaste guardian of the Virgin,
R. Pray for us.

V. Filii Dei nutricie,
R. Ora pro nobis.

V. Foster father of the Son of God,
R. Pray for us.

V. Christi defensor sedule,
R. Ora pro nobis.

V. Diligent protector of Christ,
R. Pray for us.

V. Almae Familiae praeses,
R. Ora pro nobis.

V. Head of the Holy Family,
R. Pray for us.

V. Ioseph iustissime,
R. Ora pro nobis.

V. Joseph most just,
R. Pray for us.

V. Ioseph castissime,
R. Ora pro nobis.

V. Joseph most chaste,
R. Pray for us.

V. Ioseph prudentissime,
R. Ora pro nobis.

V. Joseph most prudent,
R. Pray for us.

V. Ioseph fortissime,
R. Ora pro nobis.

V. Joseph most strong,
R. Pray for us.

V. Ioseph oboedientissime,
R. Ora pro nobis.

V. Joseph most obedient,
R. Pray for us.

V. Ioseph fidelissime,
R. Ora pro nobis.

V. Joseph most faithful,
R. Pray for us.

V. Speculum patientiae,
R. Ora pro nobis.

V. Mirror of patience,
R. Pray for us.

V. Amator paupertatis,
R. Ora pro nobis.

V. Lover of poverty,
R. Pray for us.

V. Exemplar opificum,
R. Ora pro nobis.

V. Model of artisans,
R. Pray for us.

V. Domesticae vitae decus,
R. Ora pro nobis.

V. Glory of home life,
R. Pray for us.

V. Custos virginum,
R. Ora pro nobis.

V. Guardian of virgins,
R. Pray for us.

V. Familiarum columen,
R. Ora pro nobis.

V. Pillar of families,
R. Pray for us.

V. Solatium miserorum,
R. Ora pro nobis.

V. Solace of the wretched,
R. Pray for us.

V. Spes aegrotantium,
R. Ora pro nobis.

V. Hope of the sick,
R. Pray for us.

V. Patrone morientium,
R. Ora pro nobis.

V. Patron of the dying,
R. Pray for us.

V. Terror daemonum,
R. Ora pro nobis.

V. Terror of the demons,
R. Pray for us.

V. Protector Sanctae Ecclesiae,
R. Ora pro nobis.

V. Protector of Holy Church,
R. Pray for us.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. Parce nobis, Domine.

V. Lamb of God, who takest away the sins of the world,
R. Spare us, O Lord.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. Exaudi nos, Domine.

V. Lamb of God, who takest away the sins of the world,
R. Graciously hear us, O Lord.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. Miserere nobis.

V. Lamb of God, who takest away the sins of the world,
R. Have mercy on us.

V. Constituit eum dominum domus suae.
R. Et principem omnis possessionis suae.

V. He hath made him the lord of his household.
R. And prince over all his possessions.

Oremus:
Deus, qui in ineffabili providentia beatum Ioseph sanctissimae Genetricis tuae Sponsum eligere dignatus es, praesta, quaesumus, ut quem protectorem veneramur in terris, intercessorem habere mereamur in caelis: Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.

Let us pray:
O God, in Thine ineffable Providence, Thou wert pleased to choose Blessed Joseph to be the spouse of Thy most Holy Mother. Grant, we beseech Thee, that we may be worthy to have him for our intercessor in heaven, whom on earth we venerate as our Protector; Thou who livest and reignest forever and ever. Amen.

Thirty Days Novena to St. Joseph: Begins February 18–Concludes March 19 Tuesday, Feb 18 2014 

St. Joseph is a special Patron of the oratory

Our special prayer intentions for this Novena:  Employment for those without; vocational discernment; the intentions of Holy Father Emeritus, Benedict XVI

St_Joseph_working

THIRTY DAYS NOVENA TO SAINT JOSEPH

Little Office of St. Joseph and the Litany to St. Joseph, arranged for the

Thirty days Novena

Begins February 18, concludes March 19

+

+

Salve Patriarcharum decus, et Ecclesiae sanctae Dei Oeconome, cui panem vitae et frumentum Electorum conservasti.

Hail, glory of the Patriarchs, steward of God’s holy Church, who didst preserve the Bread of Life and the Wheat of the Elect.

V. Domine labia mea aperies.
R. Et os meum annuntiabit laudem tuam.

V. O Lord, open Thou my lips.
R. And my mouth shall show forth Thy praise.

V. Deus in adiutorium meum intende.
R. Domine ad adiuvandum me festina.

V. O God, make speed to save me.
R. O Lord, make haste to help me.

V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
R. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum.

V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.

V. Ora pro nobis beatissime Ioseph.
R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

V. Pray for us, oh most blessed Joseph.

R. That we may be made worthy of the promises of Christ.

V. Kyrie, eleison.
R. Christe, eleison.

V. Lord, have mercy on us.
R. Christ, have mercy on us.

V. Kyrie, eleison.
Christe, exaudi nos.
R. Christe, audi nos.

V. Lord, have mercy on us.
Christ, hear us.
R. Christ, graciously hear us.

V. Pater de caelis, Deus,
R. Miserere nobis.

V. God the Father of heaven,
R. Have mercy on us.

V. Fili, Redemptor mundi, Deus,
R. Miserere nobis.

V. God the Son, Redeemer of the world,
R. Have mercy on us.

V. Spiritus Sancte Deus,
R. Miserere nobis.

V. God the Holy Ghost,
R. Have mercy on us.

V. Sancta Trinitas, unus Deus,
R. Miserere nobis.

V. Holy Trinity, one God,
R. Have mercy on us.

V. Sancta Maria,
R. Ora pro nobis.

V. Holy Mary,
R. Pray for us.

V. Sancte Ioseph,
R. Ora pro nobis.

V. St. Joseph,
R. Pray for us.

V. Proles David inclyta,
R. Ora pro nobis.

V. Renowned offspring of David,
R. Pray for us.

V. Lumen Patriarcharum,
R. Ora pro nobis.

V. Light of the Patriarchs,
R. Pray for us.

V. Dei Genetricis Sponse,
R. Ora pro nobis.

V. Spouse of the Mother of God,
R. Pray for us.

V. Custos pudice Virginis,
R. Ora pro nobis.

V. Chaste guardian of the Virgin,
R. Pray for us.

V. Filii Dei nutricie,
R. Ora pro nobis.

V. Foster father of the Son of God,
R. Pray for us.

V. Christi defensor sedule,
R. Ora pro nobis.

V. Diligent protector of Christ,
R. Pray for us.

V. Almae Familiae praeses,
R. Ora pro nobis.

V. Head of the Holy Family,
R. Pray for us.

V. Ioseph iustissime,
R. Ora pro nobis.

V. Joseph most just,
R. Pray for us.

V. Ioseph castissime,
R. Ora pro nobis.

V. Joseph most chaste,
R. Pray for us.

V. Ioseph prudentissime,
R. Ora pro nobis.

V. Joseph most prudent,
R. Pray for us.

V. Ioseph fortissime,
R. Ora pro nobis.

V. Joseph most strong,
R. Pray for us.

V. Ioseph oboedientissime,
R. Ora pro nobis.

V. Joseph most obedient,
R. Pray for us.

V. Ioseph fidelissime,
R. Ora pro nobis.

V. Joseph most faithful,
R. Pray for us.

V. Speculum patientiae,
R. Ora pro nobis.

V. Mirror of patience,
R. Pray for us.

V. Amator paupertatis,
R. Ora pro nobis.

V. Lover of poverty,
R. Pray for us.

V. Exemplar opificum,
R. Ora pro nobis.

V. Model of artisans,
R. Pray for us.

V. Domesticae vitae decus,
R. Ora pro nobis.

V. Glory of home life,
R. Pray for us.

V. Custos virginum,
R. Ora pro nobis.

V. Guardian of virgins,
R. Pray for us.

V. Familiarum columen,
R. Ora pro nobis.

V. Pillar of families,
R. Pray for us.

V. Solatium miserorum,
R. Ora pro nobis.

V. Solace of the wretched,
R. Pray for us.

V. Spes aegrotantium,
R. Ora pro nobis.

V. Hope of the sick,
R. Pray for us.

V. Patrone morientium,
R. Ora pro nobis.

V. Patron of the dying,
R. Pray for us.

V. Terror daemonum,
R. Ora pro nobis.

V. Terror of the demons,
R. Pray for us.

V. Protector Sanctae Ecclesiae,
R. Ora pro nobis.

V. Protector of Holy Church,
R. Pray for us.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. Parce nobis, Domine.

V. Lamb of God, who takest away the sins of the world,
R. Spare us, O Lord.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. Exaudi nos, Domine.

V. Lamb of God, who takest away the sins of the world,
R. Graciously hear us, O Lord.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. Miserere nobis.

V. Lamb of God, who takest away the sins of the world,
R. Have mercy on us.

V. Constituit eum dominum domus suae.
R. Et principem omnis possessionis suae.

V. He hath made him the lord of his household.
R. And prince over all his possessions.

Oremus:
Deus, qui in ineffabili providentia beatum Ioseph sanctissimae Genetricis tuae Sponsum eligere dignatus es, praesta, quaesumus, ut quem protectorem veneramur in terris, intercessorem habere mereamur in caelis: Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.

Let us pray:
O God, in Thine ineffable Providence, Thou wert pleased to choose Blessed Joseph to be the spouse of Thy most Holy Mother. Grant, we beseech Thee, that we may be worthy to have him for our intercessor in heaven, whom on earth we venerate as our Protector; Thou who livest and reignest forever and ever. Amen.

Litany to the Precious Blood of Our Lord Jesus Christ Tuesday, Jul 10 2012 


 

 

Litaniae Pretiosissimi Sanguinis Domini Nostri Iesu Christi

 

(Litany of the Most Precious Blood of Our Lord Jesus Christ)

 

This Litany in honor of Jesus in His Most Precious Blood was drawn up by the Sacred Congregation of Rites and promulgated by Pope John XXIII on February 24, 1960. A partial indulgence is granted to the faithful who recite this litany.

 

+

Kyrie, eleison, Kyrie, eleison.

Christe, eleison, Christe, eleison.

Kyrie, eleison, Kyrie, eleison.

Christe, audi nos, Christe, audi nos.

Christe, exaudi nos, Christe, exaudi nos.

Pater de caelis, Deus, miserere nobis.

Fili, Redemptor mundi, Deus, miserere nobis.

 Spiritus Sancte, Deus, miserere nobis.

 Sancta Trinitas, unus Deus, miserere nobis.

Sanguis Christi, Unigeniti Patris aeterni,  salva nos.

 

Sanguis Christi, Verbi Dei incarnati, salva nos.

 

Sanguis Christi, Novi et Aeterni Testamenti, salva nos.

 

Sanguis Christi, in agonia decurrens in terram, salva nos.

 

Sanguis Christi, in flagellatione profluens, salva nos.

Sanguis Christi, in coronatione spinarum emanans, salva nos.

Sanguis Christi, in Cruce effusus, salva nos.

Sanguis Christi, pretium nostrae salutis, salva nos.

Sanguis Christi, sine quo non fit remissio, salva nos.

Sanguis Christi, in Eucharistia potus et lavacrum animarum, salva nos.

Sanguis Christi, flumen misericordiae, salva nos.

Sanguis Christi, victor daemonum, salva nos.

Sanguis Christi, fortitudo martyrum, salva nos.

Sanguis Christi, virtus confessorum, salva nos.

Sanguis Christi, germinans virgines, salva nos.

Sanguis Christi, robur periclitantium, salva nos.

Sanguis Christi, levamen laborantium, salva nos.

Sanguis Christi, in fletu solatium, salva nos.

Sanguis Christi, spes poenitentium, salva nos.

Sanguis Christi, solamen morientium, salva nos.

Sanguis Christi, pax et dulcedo cordium, salva nos.

Sanguis Christi, pignus vitae aeternae, salva nos.

Sanguis Christi, animas liberans de lacu Purgatorii, salva nos.

Sanguis Christi, omni gloria et honore dignissimus, salva nos.

*

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, parce nobis, Domine.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, exaudi nos, Domine.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis, Domine.

*

V. redimisti nos, Domine, in sanguine tuo.

R. Et fecisti nos Deo nostro regnum.

*

Oremus:

Omnipotens sempiterne Deus, qui unigenitum Filium tuum mundi Redemptorem constituisti, ac eius sanguine placari voluisti: concede, quaesumus, salutis nostrae pretium ita venerari, atque a praesentis vitae malis eius virtute defendi in terris, ut fructu perpetuo laetemur in caelis. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

 

**

 

 Litany of the Most Precious Blood of Our Lord Jesus Christ

Lord, have mercy. Lord, have mercy.

Christ, have mercy. Christ, have mercy.

Lord, have mercy. Lord, have mercy.

Christ, hear us. Christ, hear us.

Christ, graciously hear us. Christ, graciously hear us.

God the Father of Heaven, have mercy on us.

God the Son, Redeemer of the world, have mercy on us.

God, the Holy Spirit, have mercy on us.

Holy Trinity, One God, have mercy on us.

*

Blood of Christ, only-begotten Son of the eternal Father, save us.

Blood of Christ, Incarnate Word or God, save us.

Blood of Christ, of the New and Eternal Testament, save us.

Blood of Christ, falling upon the earth in Agony, save us.

Blood of Christ, shed profusely in the Scourging, save us.

Blood of Christ, flowing forth in the Crowning with Thorns, save us.

Blood of Christ, poured out on the Cross, save us.

Blood of Christ, price of our salvation, save us.

Blood of Christ, without which there is no forgiveness, save us.

Blood of Christ, Eucharistic drink and refreshment of souls, save us.

Blood of Christ, stream of mercy, save us.

Blood of Christ, victor over demons, save us.

Blood of Christ, courage of Martyrs, save us.

Blood of Christ, strength of Confessors, save us.

Blood of Christ, bringing forth Virgins, save us.

Blood of Christ, help of those in peril, save us.

Blood of Christ, relief of the burdened, save us.

Blood of Christ, solace in sorrow, save us.

Blood of Christ, hope of the penitent, save us.

Blood of Christ, consolation of the dying, save us.

Blood of Christ, peace and tenderness of hearts, save us.

Blood of Christ, pledge of eternal life, save us.

Blood of Christ, freeing souls from purgatory, save us.

Blood of Christ, most worthy of all glory and honor, save us.

*

Lamb of God, who taketh away the sins of the world, spare us, O Lord.

Lamb of God, who taketh away the sins of the world, graciously hear us, O Lord.

Lamb of God, who taketh away the sins of the world, have mercy on us, O Lord.

*

V. Thou hast redeemed us, O Lord, in Thy Blood.

R. And made us, for our God, a kingdom.

*

Let us pray:

Almighty and eternal God, Thou hast appointed Thine only-begotten Son the Redeemer of the world and willed to be appeased by his blood. Grant, we beg of Thee, that we may worthily adore this price of our salvation and through its power be safeguarded from the evils of the present life so that we may rejoice in its fruits forever in heaven. Through the same Christ our Lord. Amen.

 


 

 

Today in the Oratory… Saturday, Jun 2 2012 

 

 

Saturday, June 2

 

 

 

Ember Saturday in the Octave of Pentecost

 

 

Novena for Corpus Christi continues

Today’s lectionary readings:

 

 

A reading from the Epistle to the Romans of St. Paul 5: 1-5

 

 

Iustificati igitur ex fide, pacem habeamus ad Deum per Dominum nostrum Iesum Christum: Per quem et accessum habemus fide in gratiam istam in qua stamus: et gloriamur in spe gloriae filiorum Dei.Non solum autem: sed et gloriamur in tribulationibus, scientes quod tribulatio patientiam operatur; Patientia autem probationem probatio vero spem; Spes autem non confundit: quia caritas Dei diffusa est in cordibus nostris, per Spiritum Sanctum qui datus est nobis.

Being justified therefore by faith, let us have peace with God, through our Lord Jesus Christ: By whom also we have access through faith into this grace wherein we stand: and glory in the hope of the glory of the sons of God. And not only so: but we glory also in tribulation, knowing that tribulation worketh patience; And patience trial; and trial hope; And hope confoundeth not: because the charity of God is poured forth in our hearts, by the Holy Ghost who is given to us.

 

+

A reading from the Gospel of Our Lord, Jesus Christ, according to Saint Luke 4: 38-44

 

Surgens autem de synagoga introivit in domum Simonis. Socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus: et rogaverunt illum pro ea. Et stans super illam imperavit febri: et dimisit illam. Et continuo surgens ministrabat illis.  Cum sol autem occidisset, omnes qui habebant infirmos variis languoribus ducebant illos ad eum.  At ille singulis manus inponens curabat eos. Exiebant autem etiam daemonia a multis, clamantia et dicentia quia: Tu es Filius Dei.  Et increpans non sinebat ea loqui; quia sciebant ipsum esse Christum.

 

Facta autem die, egressus ibat in desertum locum: et turbae requirebant eum et venerunt usque ad ipsum. Et detinebant illum ne discederet ab eis.

 

 Quibus ille ait quia:  Et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei: quia ideo missus sum. Et erat praedicans in synagogis Galilaeae

 

And Jesus rising up out of the synagogue, went into Simon’s house. And Simon’s wife’s mother was taken with a great fever: and they besought him for her. And standing over her, he commanded the fever: and it left her. And immediately rising, she ministered to them.  And when the sun was down, all they that had any sick with divers diseases brought them to him. But he, laying his hands on every one of them, healed them.  And devils went out from many, crying out and saying: Thou art the son of God. And rebuking them he suffered them not to speak; for they knew that he was Christ.

And when it was day, going out he went into a desert place: and the multitudes sought him, and came unto him. And they stayed him that should not depart from them.

 

To whom he said: To other cities also I must preach the kingdom of God: for therefore am I sent. And he was preaching in the synagogues of Galilee.

 

 

Saturdays are devoted to the Immaculate Heart of Our Lady

 

 

 

 

 

From the Little of Office of the Immaculate Conception

 

 

 

Salve, mundi Domina, caelorum Regina: Salve, Virgo virginum, stella matutina

Hail, Queen of the Heavens! Hail, Mistress of earth! Hail, Virgin most pure of immaculate birth!

Salve, plena gratia, clara luce divina. Mundi in auxilium, Domina, festina.

Clear star of the morning in beauty enshrined! O Lady make speed to the help of mankind.

Ab aeterno Dominus te praeordinavit matrem unigeniti Verbi, quo creavit.

Thee God in the depth of eternity chose; and formed thee all fair, as His glorious spouse;

Terram, pontum, aethera, te pulchram ornavit sibi Sponsam, quae in Adam non peccavit. Amen.

And called thee His Word’s own Mother to be, by Whom He created the earth, sky, and sea. Amen.

V. Elegit eam Deus, et praeelegit eam.

R. In tabernaculo suo habitare fecit eam.

V. God elected her, and pre elected her.

R. He made her to dwell in His tabernacle.

 

 

V. Domina, protege orationem meam.

R. Et clamor meus ad te veniat.

V. O Lady, aid my prayer

R. And let my cry come unto thee.

V. Benedicamus Domino.

R. Deo gratias.

V. Let us bless the Lord.

R. Thanks be to God.

V. Fidelium animae per misericordiam Dei requiescant in pace.

R. Amen.

V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.

R. Amen.

 

 

 

The month of June is devoted to the Sacred Heart of Our Lord, Jesus Christ

 

 

V. Kyrie, eleison

R. Kyrie, eleison.

V. Lord, have mercy

R. Lord, have mercy.

V. Christe, eleison

R. Christe, eleison.

V. Christ, have mercy

R. Christ, have mercy.

V. Kyrie, eleison

R. Kyrie, eleison.

V. Lord, have mercy

R. Lord, have mercy.

V. Christe, audi nos

R. Christe, audi nos.

V. Christ, hear us

R. Christ, hear us.

V. Christe, exaudi nos.

R. Christe, exaudi nos.

V. Christ, graciously hear us.

R. Christ, graciously hear us.

V. Pater de caelis, Deus,

R. miserere nobis.

V. God the Father of Heaven,

R. have mercy on us.

V. Fili, Redemptor mundi, Deus,

R. miserere nobis.

V. God the Son, Redeemer of the world,

R. have mercy on us.

V. Spiritus Sancte, Deus,

R. miserere nobis.

V. God, the Holy Spirit,

R. have mercy on us.

V. Sancta Trinitas, unus Deus,

R. miserere nobis.

V. Holy Trinity, One God,

R. have mercy on us.

V. Cor Iesu, Filii Patris aeterni,

R. miserere nobis.

V. Heart of Jesus, Son of the Eternal Father,

R. have mercy on us.

V. Cor Iesu, in sinu Virginis Matris a Spiritu Sancto formatum,

R. miserere nobis.

V. Heart of Jesus, formed by the Holy Spirit in the womb of the Virgin Mother,

R. have mercy on us.

V. Cor Iesu, Verbo Dei substantialiter unitum,

R. miserere nobis.

V. Heart of Jesus, substantially united to the Word of God,

R. have mercy on us.

V. Cor Iesu, maiestatis infinitae,

R. miserere nobis.

V. Heart of Jesus, of Infinite Majesty,

R. have mercy on us.

V. Cor Iesu, templum Dei sanctum,

R. miserere nobis.

V. Heart of Jesus, Sacred Temple of God,

R. have mercy on us.

V. Cor Iesu, tabernaculum Altissimi,

R. miserere nobis.

V. Heart of Jesus, Tabernacle of the Most High,

R. have mercy on us.

V. Cor Iesu, domus Dei et porta caeli,

R. miserere nobis.

V.H eart of Jesus, House of God and Gate of Heaven,

R. have mercy on us.

V. Cor Iesu, fornax ardens caritatis,

R. miserere nobis.

V. Heart of Jesus, burning furnace of charity,

R. have mercy on us.

V. Cor Iesu, iustitiae et amoris receptaculum,

R. miserere nobis.

V. Heart of Jesus, abode of justice and love,

R. have mercy on us.

V. Cor Iesu, bonitate et amore plenum,

R. miserere nobis.

V. Heart of Jesus, full of goodness and love,

R. have mercy on us.

V. Cor Iesu, virtutum omnium abyssus,

R. miserere nobis.

V. Heart of Jesus, abyss of all virtues,

R. have mercy on us.

V. Cor Iesu, omni laude dignissimum,

R. miserere nobis.

V. Heart of Jesus, most worthy of all praise,

R. have mercy on us.

V. Cor Iesu, rex et centrum omnium cordium,

R. miserere nobis.

V. Heart of Jesus, king and center of all hearts,

R. have mercy on us.

V. Cor Iesu, in quo sunt omnes thesauri sapientiae et scientiae,

R. miserere nobis.

V. Heart of Jesus, in whom are all treasures of wisdom and knowledge,

R. have mercy on us.

V. Cor Iesu, in quo habitat omnis plenitudo divinitatis,

R. miserere nobis.

V. Heart of Jesus, in whom dwelleth the fullness of divinity,

R. have mercy on us.

V. Cor Iesu, in quo Pater sibi bene complacuit,

R. miserere nobis.

V. Heart of Jesus, in whom the Father was well pleased,

R. have mercy on us.

V. Cor Iesu, de cuius plenitudine omnes nos accepimus,

R. miserere nobis.

V. Heart of Jesus, of whose fullness we have all received,

R. have mercy on us.

V. Cor Iesu, desiderium collium aeternorum,

R. miserere nobis.

V. Heart of Jesus, desire of the everlasting hills,

R. have mercy on us.

V. Cor Iesu, patiens et multae misericordiae,

R. miserere nobis.

V. Heart of Jesus, patient and most merciful,

R. have mercy on us.

V. Cor Iesu, dives in omnes qui invocant te,

R. miserere nobis.

V. Heart of Jesus, enriching all who invoke Thee,

R. have mercy on us.

V. Cor Iesu, fons vitae et sanctitatis,

R. miserere nobis.

V. Heart of Jesus, fountain of life and holiness,

R. have mercy on us.

V. Cor Iesu, propitiatio pro peccatis nostris,

R. miserere nobis.

V. Heart of Jesus, propitiation for our sins,

 R. have mercy on us.

V. Cor Iesu, saturatum opprobriis,

R. miserere nobis.

V. Heart of Jesus, loaded down with opprobrium,

R. have mercy on us.

V. Cor Iesu, attritum propter scelera nostra,

R. miserere nobis.

V. Heart of Jesus, bruised for our offenses,

R. have mercy on us.

V. Cor Iesu, usque ad mortem oboediens factum,

R. miserere nobis.

V. Heart of Jesus, obedient to death,

R. have mercy on us.

V. Cor Iesu, lancea perforatum,

R. miserere nobis.

V. Heart of Jesus, pierced with a lance,

R. have mercy on us.

V. Cor Iesu, fons totius consolationis,

R. miserere nobis.

V. Heart of Jesus, source of all consolation,

R. have mercy on us.

V. Cor Iesu, vita et resurrectio nostra,

R. miserere nobis.

V. Heart of Jesus, our life and resurrection,

R. have mercy on us.

V. Cor Iesu, pax et reconciliatio nostra,

R. miserere nobis.

V. Heart of Jesus, our peace and reconciliation,

R. have mercy on us.

V. Cor Iesu, victima peccatorum,

R. miserere nobis.

V. Heart of Jesus, victim for our sins

R. have mercy on us.

V. Cor Iesu, salus in te sperantium,

R. miserere nobis.

V. Heart of Jesus, salvation of those who trust in Thee,

R. have mercy on us.

V. Cor Iesu, spes in te morientium,

R. miserere nobis.

V. Heart of Jesus, hope of those who die in Thee,

R. have mercy on us.

V. Cor Iesu, deliciae Sanctorum omnium,

R. miserere nobis.

V. Heart of Jesus, delight of all the Saints,

R. have mercy on us.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. parce nobis, Domine.

V. Lamb of God, who takest away the sins of the world,

R. spare us, O Lord.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. exaudi nos, Domine.

V. Lamb of God, who takest away the sins of the world,

R. graciously hear us, O Lord.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. miserere nobis, Domine.

V. Lamb of God, who takest away the sins of the world,

R. have mercy on us, O Lord.

V. Iesu, mitis et humilis Corde,

R. Fac cor nostrum secundum Cor tuum.

V. Jesus, meek and humble of heart.

R. Make our hearts like to Thine.

Oremus:  Omnipotens sempiterne Deus, respice in Cor dilectissimi Filii tui et in laudes et satisfactiones, quas in nomine peccatorum tibi persolvit, iisque misericordiam tuam petentibus, tu veniam concede placatus in nomine eiusdem Filii tui Iesu Christi: Qui tecum vivit et regnat in saecula saeculorum.

R. Amen.

Let us pray: Almighty and eternal God, look upon the Heart of Thy most beloved Son and upon the praises and satisfaction which He offereth Thee in the name of sinners; and to those who implore Thy mercy, in Thy great goodness, grant forgiveness in the name of the same Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee forever and ever.

R. Amen.


From the Raccolta #245 and Enchridion of Indulgences, #29.

 

Today in the oratory+ Tuesday, May 29 2012 

 

 

 

 

May 29, 2012

 

 

 

Whit Tuesday

 

Tuesday in the Octave of Pentecost

 

 

Today’s lectionary readings:

 

 

+

 

 

A Reading from the Book of the Acts of the Apostles 8: 14-17


Cum autem audissent apostoli qui erant Hierosolymis quia recepit Samaria verbum Dei, miserunt ad illos Petrum et Iohannem. Qui, cum venissent oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum.

Nondum enim in quemquam illorum venerat: sed baptizati tantum erant in nomine Domini Iesu.  Tunc inponebant manus super illos et accipiebant Spiritum Sanctum.

 

 

Now, when the apostles, who were in Jerusalem, had heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John. Who, when they were come, prayed for them that they might receive the Holy Ghost. For he was not as yet come upon any of them: but they were only baptized in the name of the Lord Jesus. Then they laid their hands upon them: and they received the Holy Ghost.

 

 

+

 

 

The Holy Gospel of Our Lord, Jesus Christ, according to Saint John 10: 1-10


Amen, amen, dico vobis: Qui non intrat per ostium in ovile ovium sed ascendit aliunde, ille fur est et latro.  Qui autem intrat per ostium pastor est ovium.  Huic ostiarius aperit et oves vocem eius audiunt et proprias oves vocat nominatim et educit eas.   Et cum proprias oves emiserit ante eas vadit et oves illum sequuntur quia sciunt vocem eius.  Alienum autem non sequuntur sed fugient ab eo quia non noverunt vocem alienorum.

Hoc proverbium dixit eis Iesus illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis. 

 

Amen, amen, I say to you: He that entereth not by the door into the sheepfold but climbeth up another way, the same is a thief and a robber. But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. To him the porter openeth: and the sheep hear his voice. And he calleth his own sheep by name and leadeth them out. And when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice. But a stranger they follow not, but fly from him, because they know not the voice of strangers. This proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke.

 

 

 

 

 

*

.

Veni, Sancte Spiritus

VENI, Sancte Spiritus. Veniat unio Patris, beneplacitum Verbi. Tu, Spiritus veritatis, es praemium sanctorum, refrigerium animarum, lux tenebrarum, pauperum divitiae, amantium thesaurus, esurientium satietas, consolatio peregrinorum; tu denique ille es, in quo omnes thesauri continentur.

COME, O Holy Spirit. Let this pearl of the Father and delight of the Son come. O Spirit of truth, Thou art the reward of the saints, refreshment of souls, light in the darkness, riches of the poor, treasure of lovers, feeder of the hungry, and comfort of wayfarers; indeed Thou art the one in whom all treasures are contained.

Veni, qui descendens in Mariam fecisti, ut, carnem sumeret Verbum, atque in nobis operare per gratiam quod in illa es per gratiam naturamque operatus.

Come, Thou who came to Mary so the Word might become flesh and also work in us through grace as Thou worked in her through grace and nature.

Veni, qui es omnis castae cogitationis alimentum, fons omnis clementiae, omnis puritatis cumulus.

Come, Thou who art nourishment of every chaste thought, font of all mercy, and sum total of all purity.

Veni et in nobis absume quicquid impedit ne nos absumamur in te.

Come and consume in us whatever impedes us from being consumed in Thee.

Amen.

Amen.

 

 
 

 

Litaniae de Sancto Spiritu

Litany

of the

Holy Spirit

For private use only.

 

 

V. Kyrie, eleison

R. Kyrie, eleison.

V. Lord, have mercy

R. Lord, have mercy.

V. Christe, eleison

R. Christe, eleison.

 V. Christ, have mercy

R. Christ, have mercy.

V. Kyrie, eleison

R. Kyrie, eleison.

V.  Lord, have mercy

R. Lord, have mercy.

V. Spiritus sancte a Patre Filioque procedens,

R. Miserere nobis.

V.  Holy Spirit proceeding from the Father and the Son,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus Domini Deus Israel,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of the Lord, the God of Israel,

R. Have mercy on us.

V. Dominator hominum,

R. Miserere nobis.

V. Lord of men,

R. Have mercy on us.

V. Replens orbem terrarum,

R. Miserere nobis.

V. Filling the whole earth,

R. Have mercy on us.

V. Habens omnem virtutem,

R. Miserere nobis.

V. Having every virtue,

R. Have mercy on us.

V. Omnia bona operans, et omnia prospiciens,

R. Miserere nobis.

V. Author of all good, watchman over all,

R. Have mercy on us.

V. Ornans caelos, stabilis, et securus,

R. Miserere nobis.

V. Adorning the heavens, stable and secure,

R. Have mercy on us.

V.Spiritus veritatis omnia suggerens, et distribuens,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of truth, furnishing and distributing everything,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus sapientiae et intellectus,

R. Miserere nobis.

V.  Spirit of wisdom and understanding,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus consilii, fortitudinis, scientiae, et pietatis,

R. Miserere nobis.

V.  Spirit of counsel, fortitude, knowledge, and piety,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus timoris Domini et prudentiae,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of fear of the Lord and prudence,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus, quo inspirante locuti sunt sancti Dei homines,

R. Miserere nobis.

V. Spirit, through whose inspiration the holy men of God spoke,

R. Have mercy on us.

V. Quae ventura annuntians,

R. Miserere nobis.

V. Who Announces the things to come,

R. Have mercy on us.

V. Donum et promissio Patris,

R. Miserere nobis.

V. Gift and promise of the Father,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus sancte Paraclite arguens mundum,

R. Miserere nobis.

V. Holy Spirit, the Paraclete, accuser of the world,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus, in quo daemonia eiiciuntur,

R. Miserere nobis.

V. Spirit, by whom demons are expelled,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus, ex quo renascimur,

R. Miserere nobis.

V. Spirit, through whom we are reborn,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus, per quem caritas Dei diffusa est in cordibus nostris,

R. Miserere nobis.

V. Spirit, through whom the love of God is diffused into our hearts,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus adoptionis filiorum Dei,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of adoption of the sons of God,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus gratiae et misericordiae,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of grace and mercy,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus adiuvans infirmitatem nostram et reddens testimonium spiritui nostro, quod simus filii Dei,

R. Miserere nobis.

V. Spirit helping our weaknesses and restoring witness to us, that we are sons of God,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus suavis, benigne, super mel dulcis,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of sweetness and kindness, sweeter than honey,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus pignus hereditatis nostrae, deducens nos in terram rectam,

R. Miserere nobis.

V. Spirit, who art the pledge of our inheritance, leading us into righteous lands,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus principalis, vivificans et confortans,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of principal, life-giving and strengthening,

R. Have mercy on us.

V.Spiritus salutis, iudicii et gaudii,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of salvation, judgment, and joy,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus fidei, pacis, et ardoris,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of faith, peace, and love,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus humilitatis, caritatis, et castitatis,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of humility, charity, and chastity,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus benignitatis, bonitatis, longanimitatis, ac mansuetudinis,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of kindness, goodness, patience, and gentleness,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus lenitatis, veritatis, unitatis ac consolationis,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of mildness, truth, unity, and consolation,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus compunctionis, promissionis, renovationis, ac sanctificationis, R. Miserere nobis.

V. Spirit of good conscience, promise, renewal, and sanctification,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus vitae, patientiae, continentiae, ac modestiae,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of life, patience, continence, and modesty,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus omnium gratiarum,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of every grace,

R. Have mercy on us.

V. Propitius esto,

R. Parce nobis sancte Spiritus.

V. Be merciful,

R. Spare us, O Holy Spirit.

V. Propitius esto,

R. Exaudi nos sancte Spiritus.

V. Be merciful,

R. Hear us, O Holy Spirit.

V. A spiritu erroris,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. From the spirit of error,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. A spiritu immundo,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. From an unclean spirit,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. A spiritu blasphemiae,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. From the spirit of blasphemy,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Ab omni obstinatione et desperatione,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. From all stubbornness and despair,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Ab omni praesumptione et veritatis contradictione,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. From every presumption and contradiction of the truth,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Ab omni malitia, et prava consuetudine,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. From every malice and depraved habit,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Ab invidia fraternae caritatis,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. From the disdain of fraternal charity,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. A finali impaenitentia,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. From final impenitence,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Per aeternam a Patre et Filio processionem tuam,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. Through Thy eternal procession from the Father and the Son,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Per invisibilem unctionem tuam,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. Through Thy invisible anointing,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Per omnem gratiarum plenitudinem, qua Virginem Mariam semper possedisti,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. Through every fullness of grace, in which Thou didst always possess the Virgin Mary,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Per supereffluentem sanctitatis abyssum, qua conceptione Verbi Matrem Dei inundare fecisti,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. Through that overflowing abyss of sanctity, which Thou didst pour forth upon the Mother of God at the conception of the Word,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Per sanctam in baptismo Christi apparitionem tuam,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. Through Thy holy apparition at Christ’s baptism,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Per salutarem super apostolos adventum tuum,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. Through Thy saving advent upon the apostles at Pentecost,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Per ineffabilem bonitatem tuam, qua Ecclesiam gubernas, concilias Praesides, Martyres corroboras, Doctores illuminas, Religiones instituis, R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. Through Thy limitless goodness, by which Thou dost govern the Church, advise leaders, strengthen martyrs, illumine teachers, and establish religious institutes,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Peccatores,

R. Te rogamus, audi nos.

V. We sinners,

R. We ask Thee, hear us.

V. Ut in spiritu ambulemus, et desideria carnis non adimpleamus,

R. Te rogamus, audi nos.

V. That we may walk in the spirit, and not be be replete with earthly desires

R. We beseech Thee, hear us.

V. Ut Te numquam contristemus,

R. Te rogamus, audi nos.

V. That we may never grieve Thee,

R. We beseech Thee, hear us.

V. Ut omnes Ecclesiasticos Ordines in sancta religione, et vero spiritu conservare digneris,

R. Te rogamus, audi nos.

V. That Thou wouldst deign to preserve all in Holy Orders in holy religion and the spirit of truth,

R. We beseech Thee, hear us.

V. Ut cuncto populo Christiano cor unum et animam unam donare digneris,

R. Te rogamus, audi nos.

V. That Thou wouldst deign to grant the whole Christian people one heart and one soul,

R. We beseech Thee, hear us.

V. Ut virtutem omnium complementum nobis donare digneris,

R. Te rogamus, audi nos.

V. That Thou wouldst deign to grant us every virtue,

R. We beseech Thee, hear us.

V. Ut nos exaudire digneris,

 R. Te rogamus, audi nos.

V. That Thou wouldst deign to hear us,

R. We beseech Thee, hear us.

V. Spiritus Dei,

R. Te rogamus, audi nos.

V. Spirit of God,

R. We beseech Thee, hear us.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. Effunde in nos Sanctum Spiritum.

V. Lamb of God, Thou who taketh away the sins of the world,

R. Pour forth the Holy Spirit in us.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. Emitte in nos promissum Patris Spiritum.

V. Lamb of God, Thou who taketh away the sins of the world,

R. Send forth the Spirit, the promise of the Father, to us.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. Da nobis spiritum bonum.

V.  Lamb of God, Thou who taketh away the sins of the world,

R. Grant us the good spirit. (Lk 11:13).

V. Spiritus Domini replevit orbem terrarum:

R. Et hoc, quod continet omnia, scientiam habet vocis.

V. The Spirit of the Lord has filled the Earth:

R. It is all-embracing, and knows man’s utterances.

Oremus Adsit nobis, quaesumus Domine, virtus Spiritus Sancti: quae et corda nostra clementer expurget, et ab omnibus tueatur adversis. Per Dominum nostrum Iesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate eiusdem Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. R. Amen.

Let us pray: We beseech Thee, O Lord, that the strength of the Holy Spirit who mercifully cleanses our hearts and protects us from all adversity be with us. Through our Lord Jesus Christ Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of that selfsame Holy Spirit, God, forever and ever.

R. Amen.


From the Coeleste Palmetum, 1741 edition. Translation by MWM.  http://www.preces-latinae.org/thesaurus/Spiritus.html.

 

O Creator Sancte Spiritus, adesto propitius Ecclesiae catholicae eamque contra inimicorum incursus tua superna virtute robora et confirma, tuacaritate et gratia spiritum famulorum tuorum, quos unxisti, renova, ut in te clarificent Patrem Filiumque eius Unigenitum Iesum Christum Dominum nostrum. Amen.

O Holy Spirit, Creator, mercifully assist Thy Catholic Church, and by Thy heavenly power strengthen and establish her against the assaults of all her enemies; and by Thy love and grace renew the spirit of Thy servants whom Thou hast anointed, that in Thee they may glorify the Father and His only-begotten Son, Jesus Christ our Lord. Amen.


From the Raccolta # 288 (S. C. Ind., Aug. 26, 1889; S. P. Ap., Oct. 14, 1935).  From  http://www.preces-latinae.org/thesaurus/Spiritus.html.

+

 

Tuesdays are devoted to the Holy Angels.

XI. THE HOLY ANGELS

ST MICHAEL ARCHANGEL

(i. 200 Days, once a day. ii. Plenary, once a month. I, II, IV. (See Instructions.) 289 Pius VII, May 6, 1817.)

TE splendor et virtus PATRIS,

Te vita JESU, cordium,

Ab ore qui pendent tuo,

Laudamus inter Angelos,

Tibi mille densa millium

Ducum corona militat:

Sed explicat victor crucem

Michael salutis signifer.

Draconis hic dirum caput

In ima pellit tartara,

Ducemque cum rebellibus

Coelesti ab arce fulminat.

Contra ducem superbiæ

Sequamur hunc nos Principem,

Ut detur ex AGNI throno

Nobis corona gloriæ.

PATRI, simulque FILIO,

Tibi que, SANCTE SPIRITUS,

Sicut fuit, sit jugiter

Sæclum per omne gloria Amen.

Ant. Princeps gloriosissime, Michael Archangele,

esto memor nostri: hic et ubique semper precare

pro nobis FILIUM DEI

V/. In conspectu angelorum psallam tibi, DEUS

meus.

R/. Adorabo ad templum sanctum tuum, et

confitebor nomini tuo

Oremus.

DEUS, qui miro ordine angelorum ministeria,

hominumque dispensas: concede propitius, ut a

quibus tibi ministrantibus in coelo semper

assistitur, ab his in terra vita nostra muniatur. Per

CHRISTUM DOMINUM, etc.

O JESU! life-spring of the soul !

The FATHER’S Power and Glory bright !

Thee with the Angels we extol ;

From Thee they draw their life and light.

Thy thousand, thousand hosts are spread, [

Embattled o’er the azure sky;

But Michael bears thy standard dread,

And lifts the mighty Cross on high.

He in that Sign the rebel powers

Did with their Dragon Prince expel ;

And hurled them from

the Heaven’s high towers,

Down like a thunderbolt to hell.

Grant us with Michael still, O LORD,

Against the Prince of Pride to fight ;

So may a crown be our reward,

Before the LAMB’S pure throne of light.

To GOD the FATHER and the SON,

Who rose from death, all glory be;

With Thee, O blessed PARACLETE,

Henceforth through all eternity. Amen.

Ant. Most glorious Prince, Michael the Archangel,

be mindful of us: pray for us always both here and

everywhere to the SON of GOD.

V/. In the sight of the Angels I will sing psalms to

Thee, O my GOD.

R/. I will adore at thy holy temple, and will confess

to thy name.

Let us pray.

O GOD, who disposest the services of Angels and

men in a wonderful order; mercifully grant that

those who ever stand before Thee, ministering to

Thee in Heaven, may themselves also protect our

life here upon earth. Through CHRIST our LORD.

Amen.

(From the Raccolta, 1910)

Sancte Michael Archangele, defende nos in proelio; contra nequitiam et insidias diaboli esto praesidium. Imperat illi Deus; supplices deprecamur: tuque, Princeps militiae coelestis, Satanam aliosque spiritus malignos, qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo, divina virtute in infernum detrude. Amen.

Saint Michael the Archangel, defend us in the battle, be our safeguard and protection against the wickedness and snares of the devil; may God rebuke him, we humbly pray; and do thou, O Prince of the heavenly host, by the power of God, thrust into hell Satan and all evil spirits who wander through the world seeking the ruin of souls. Amen.

St. Michael Chaplet

O my God, I am heartily sorry for having offended Thee, and I detest all my sins because I dread the loss of heaven and the pains of hell, but most of all because they offend Thee, my God, Who art All Good and deserving of all my love. I firmly resolve, by the help of Thy Grace, to confess my sins, to do penance, and to amend my life.

On the medal:

V. Deus in adjutórium meum inténde.

R. Dómine ad adjuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. Allelúja.

V. O God, make speed to save me.

R. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.

FIRST SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the First Angelic Choir of Seraphim..

At the intercession of St. Michael and the heavenly choir of the Seraphim, may it please God to make us worthy to receive into our hearts the fire of his perfect charity. Amen.

SECOND SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Second Angelic Choir of Cherubim..

At the intercession of St. Michael and the heavenly choir of the Cherubim, may it please God to grant us grace to abandon the ways of sin, and follow the path of Christian perfection. Amen.

THIRD SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Third Angelic Choir of Thrones.

At the intercession of St. Michael and the sacred choir of the Thrones, may it please God to infuse into our hearts a true and earnest spirit of humility. Amen.

FOURTH SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Fourth Angelic Choir of Dominations.

AT the intercession of St. Michael and the heavenly choir of the Dominations, may it please God to grant us grace to have dominion over our senses, and to correct our depraved passions. Amen.

FIFTH SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Fifth Angelic Choir of Powers.

At the intercession of St. Michael and the heavenly choir of the Powers, may it please God to vouchsafe to keep our souls from the wiles and temptations of the devil. Amen.

SIXTH SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Sixth Angelic Choir of Virtues.

AT the intercession of St. Michael and the choir of the admirable celestial Virtues, may it please our Lord keep us from falling into temptations and deliver us from evil. Amen.

SEVENTH SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Seventh Angelic Choir of Principalities..

AT the intercession of St Michael and the heavenly choir of the Principalities, may it please God to fill our souls with the spirit of true and hearty obedience. Amen.

EIGHTH SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Eighth Angelic Choir of Archangels.

At the intercession of St. Michael and the heavenly choir of Archangels, may it please God to grant us the gift of perseverance in the faith and in all good works, that we may thereby be enabled to attain unto the glory of Paradise. Amen.

NINTH SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Ninth Angelic Choir of Angels.

At the intercession of St. Michael and the heavenly choir of Angels, may God vouchsafe to grant that the Holy Angels may protect us during life, and after death may lead us into the everlasting glory of heaven. Amen.

In conclusion, say one Pater noster each in honor of St. Michael, St. Gabriel, St. Raphael,  our Angel Guardian. Then end with the following Antiphon:

St. Michael the Archangel, glorious Prince, chief and champion of the heavenly host, guardian of the souls of men, conqueror of the rebel angels, who art set over the palace of God, our worthy captain under Jesus Christ, endowed with superhuman excellence and virtue; vouchsafe to free us from every evil, who with full confidence have recourse to thee; and by thy powerful protection enable us to make progress every day in the faithful service of our God.

Oremus. Let us pray.

V. Ora pro nobis, Sancte Michael Archangele.

R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

Almighty and eternal God, who in thy own marvellous goodness and pity didst, for the common salvation of man, choose the glorious Archangel Michael to be the Prince of thy Church; make us worthy, we pray Thee, to be delivered by his beneficent protection from all our enemies, that at the hour of our death no one of them may approach to harm us, and that by the same Archangel Michael we may be introduced into the presence of thy high and heavenly Majesty. Through the merits of Jesus Christ our Lord, Amen.

 

 

 

+

The month of May is devoted to Our Lady

i. 300 Days, for each day, to all who shall honour the Blessed Virgin, during the month of May (in public or in private), with prayer or other devotion.

ii. Plenary, once in the month (or on one of the first eight days of June), to all who keep up this devotion every day during the month. I, II, IV. 186 Pius VII, Mem. March 21, 1815 ; June 18, 1822 

Psalms in Honour of the Name of Mary.

M. Ant. Mariæ nomen.

Cantic. B.M.V. Luc. 1. 

MAGNIFICAT * anima mea DOMINUM.

Et exultavit spiritus meus * in DEO salutari meo.

Quia respexit humilitatem ancillae suæ: * ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.

Quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen ejus.

Et misericordia ejus a progenie in progenies * timentibus eum.

Fecit potentiam in brachio suo: * dispersit superbos mente cordis sui.

Deposuit potentes de sede, * et exaltavit humiles.

Esurientes implevit bonis, * et divites dimisit inanes.

Suscepit Israel puerum suum, * recordatus misericordiæ suæ.

Sicut locutus est ad patres nostros, * Abraham et semini ejus in saecula.

Gloria PATRI, etc.

Ant. Mariae nomen cunctas illustrat ecclesias, cui fecit magna, qui potens est, et sanctum nomen ejus.

+

A. Ant. A solis ortu.

Psalm, cxix.

AD DOMINUM, cum tribularer, clamavi : * et exaudivit me.

Domine, libera animam meam a labiis iniquis,* et a lingua dolosa.

Quid detur tibi, aut quid apponatur tibi, * ad linguam dolosam?

Sagittæ potentis acutæ, * cum carbonibus desolatoriis.

Heu mihi, quia incolatus meus prolongatus est! habitavi cum habitantibus Cedar: * multum incola fuit

anima mea.

Cum his, qui oderunt pacem, eram pacificus : * cum loquebar illis, impugnabant me gratis.

Gloria PATRI, etc.

Ant. A solis ortu usque ad occasum laudabile nomen DOMINI, et Mariæ matris ejus.

+

R. Ant. Refugium est.

Psalm, cxviii.

RETRIBUE servo tuo, vivifica me : * et custodiam sermones tuos.

Revela oculos meos, * et considerabo mirabilia de lege tua.

Incola ego sum in terra, * non abscondas a me mandata tua.

Concupivit anima mea desiderare justificationes tuas * in omni tempore.

Increpasti superbos: * maledicti qui declinant a mandatis tuis.

Aufer a me opprobrium, et contemptum, * quia testimonia tua exquisivi.

Etenim sederunt principes, et adversus me loquebantur: * servus autem tuus exercebatur in

justificationibus tuis.

Nam et testimonia tua meditatio mea est: * et consilium meum justificationes tuae.

Adhæsit pavimento anima mea: * vivifica me secundum verbum tuum.

Vias meas enuntiavi, et exaudisti me: * doce me justificationes tuas.

Viam justificationum tuarum instrue me, * et exercebor in mirabilibus tuis.

Dormitavit anima mea præ tædio: * confirma me in verbis tuis.

Viam iniquitatis amove a me, * et de lege tua miserere mei.

Viam veritatis elegi: * judicia tua non sum oblitus.

Adhæsi testimoniis tuis, DOMINE:

 * noli me confundere.iam mandatorum tuorum cucurri, * cum dilatasti cor meum.

Gloria PATRI, etc.

+

Ant. Refugium est in tribulationibus Mariæ nomen omnibus illud invocantibus.

I. Ant. In universa terra.

Psalm, cxxv.

IN convertendo DOMINUS captivitatem Sion, * facti sumus sicut consolati.

Tunc repletum est gaudio os nostrum, * et lingua nostra exultatione.

Tunc dicent inter gentes: * magnificavit DOMINUS facere cum eis.

Magnificavit DOMINUS facere nobiscum: * facti sumus lætantes.

Converte, DOMINE, captivitatem nostram, * sicut torrens in austro.

Qui seminantin lacrymis,*in exultatione metent.

Euntes ibant, et flebant, * mittentes seminasua.

Venientes autem venient cum exultatione * portantes manipulos suos.

Gloria PATRI, etc.

+

Ant. In universa terra admirabile est nomen tuum, O Maria.

A. Ant. Annuntiaverunt.

Psalm, cxxii.

AD te levavi oculos meos, * qui habitas in coelis.

Ecce sicut oculi servorum * in manibus dominorum suorum.

Sicut oculi ancillæ in manibus dominæ suæ: * ita oculi nostri ad DOMINUM DEUM nostrum, donec

misereatur nostri.

Miserere nostri, DOMINE, miserere nostri, *quia multum repleti sumus despectione.

Quia multum repleta est anima nostra, * opprobrium abundantibus, et despectio superbis.

Gloria PATRI, etc.

+

Ant. Annuntiaverunt coeli nomen Mariæ, et viderunt omnes populi gloriam ejus.

V/. Sit nomen Virginis Mariæ benedictum.

R/. Ex hoc nunc et usque in saeculum.

Oremus.

CONCEDE, quæsumus, omnipotens DEUS, ut fideles tui, qui sub sanctissimæ Virginis Mariæ Nomine et

protectione lætantur; ejus pia intercessione a cunclis malis liberentur in terris, et ad gaudia aeterna

pervenire mereantur in caelis. Per CHRISTUM DOMINUM, etc.

From the Raccolta, 1910.

 

 

 

Ascension to Pentecost Novena Wednesday, May 23 2012 

 

 

 

Novena to the Holy Spirit:  Ascension to Pentecost

The Novena (nine days of prayer) was established by Our Lord, Jesus Christ, and given to His Disciples following His Ascension into Heaven

 

 

Et convescens praecepit eis ab Hierosolymis ne discederent sed expectarent promissionem Patris quam audistis per os meum. 

Quia Iohannes quidem baptizavit aqua vos autem baptizabimini Spiritu Sancto non post multos hos dies. 

Igitur qui convenerant interrogabant eum dicentes Domine si in tempore hoc restitues regnum Israhel. 

Dixit autem eis non est vestrum nosse tempora vel momenta quae Pater posuit in sua potestate. 

Sed accipietis virtutem supervenientis Spiritus Sancti in vos et eritis mihi testes in Hierusalem et in omni

Iudaea et Samaria et usque ad ultimum terrae.

*

And eating together with them, he commanded them, that they should not depart from Jerusalem,

but should wait for the promise of the Father, which you have heard (saith he) by my mouth.

For John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Ghost, not many days hence.

They therefore who were come together, asked him, saying: Lord, wilt thou at this time restore

again the kingdom to Israel? But he said to them: It is not for you to know the times or moments,

which the Father hath put in his own power: But you shall receive the power of the Holy Ghost

coming upon you, and you shall be witnesses unto me in Jerusalem, and in all Judea, and Samaria,

and even to the uttermost part of the earth.

Veni, Sancte Spiritus

VENI, Sancte Spiritus. Veniat unio Patris, beneplacitum Verbi. Tu, Spiritus veritatis, es praemium sanctorum, refrigerium animarum, lux tenebrarum, pauperum divitiae, amantium thesaurus, esurientium satietas, consolatio peregrinorum; tu denique ille es, in quo omnes thesauri continentur.

COME, O Holy Spirit. Let this pearl of the Father and delight of the Son come. O Spirit of truth, Thou art the reward of the saints, refreshment of souls, light in the darkness, riches of the poor, treasure of lovers, feeder of the hungry, and comfort of wayfarers; indeed Thou art the one in whom all treasures are contained.

Veni, qui descendens in Mariam fecisti, ut, carnem sumeret Verbum, atque in nobis operare per gratiam quod in illa es per gratiam naturamque operatus.

Come, Thou who came to Mary so the Word might become flesh and also work in us through grace as Thou worked in her through grace and nature.

Veni, qui es omnis castae cogitationis alimentum, fons omnis clementiae, omnis puritatis cumulus.

Come, Thou who art nourishment of every chaste thought, font of all mercy, and sum total of all purity.

Veni et in nobis absume quicquid impedit ne nos absumamur in te.

Come and consume in us whatever impedes us from being consumed in Thee.

Amen.

Amen.

   
 

 

 

 

 

 

 

Litaniae de Sancto Spiritu

Litany

of the

Holy Spirit

For private use only.

 

 

V. Kyrie, eleison

R. Kyrie, eleison.

V. Lord, have mercy

R. Lord, have mercy.

V. Christe, eleison

R. Christe, eleison.

 V. Christ, have mercy

R. Christ, have mercy.

V. Kyrie, eleison

R. Kyrie, eleison.

V.  Lord, have mercy

R. Lord, have mercy.

V. Spiritus sancte a Patre Filioque procedens,

R. Miserere nobis.

V.  Holy Spirit proceeding from the Father and the Son,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus Domini Deus Israel,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of the Lord, the God of Israel,

R. Have mercy on us.

V. Dominator hominum,

R. Miserere nobis.

V. Lord of men,

R. Have mercy on us.

V. Replens orbem terrarum,

R. Miserere nobis.

V. Filling the whole earth,

R. Have mercy on us.

V. Habens omnem virtutem,

R. Miserere nobis.

V. Having every virtue,

R. Have mercy on us.

V. Omnia bona operans, et omnia prospiciens,

R. Miserere nobis.

V. Author of all good, watchman over all,

R. Have mercy on us.

V. Ornans caelos, stabilis, et securus,

R. Miserere nobis.

V. Adorning the heavens, stable and secure,

R. Have mercy on us.

V.Spiritus veritatis omnia suggerens, et distribuens,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of truth, furnishing and distributing everything,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus sapientiae et intellectus,

R. Miserere nobis.

V.  Spirit of wisdom and understanding,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus consilii, fortitudinis, scientiae, et pietatis,

R. Miserere nobis.

V.  Spirit of counsel, fortitude, knowledge, and piety,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus timoris Domini et prudentiae,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of fear of the Lord and prudence,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus, quo inspirante locuti sunt sancti Dei homines,

R. Miserere nobis.

V. Spirit, through whose inspiration the holy men of God spoke,

R. Have mercy on us.

V. Quae ventura annuntians,

R. Miserere nobis.

V. Who Announces the things to come,

R. Have mercy on us.

V. Donum et promissio Patris,

R. Miserere nobis.

V. Gift and promise of the Father,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus sancte Paraclite arguens mundum,

R. Miserere nobis.

V. Holy Spirit, the Paraclete, accuser of the world,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus, in quo daemonia eiiciuntur,

R. Miserere nobis.

V. Spirit, by whom demons are expelled,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus, ex quo renascimur,

R. Miserere nobis.

V. Spirit, through whom we are reborn,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus, per quem caritas Dei diffusa est in cordibus nostris,

R. Miserere nobis.

V. Spirit, through whom the love of God is diffused into our hearts,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus adoptionis filiorum Dei,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of adoption of the sons of God,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus gratiae et misericordiae,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of grace and mercy,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus adiuvans infirmitatem nostram et reddens testimonium spiritui nostro, quod simus filii Dei,

R. Miserere nobis.

V. Spirit helping our weaknesses and restoring witness to us, that we are sons of God,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus suavis, benigne, super mel dulcis,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of sweetness and kindness, sweeter than honey,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus pignus hereditatis nostrae, deducens nos in terram rectam,

R. Miserere nobis.

V. Spirit, who art the pledge of our inheritance, leading us into righteous lands,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus principalis, vivificans et confortans,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of principal, life-giving and strengthening,

R. Have mercy on us.

V.Spiritus salutis, iudicii et gaudii,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of salvation, judgment, and joy,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus fidei, pacis, et ardoris,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of faith, peace, and love,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus humilitatis, caritatis, et castitatis,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of humility, charity, and chastity,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus benignitatis, bonitatis, longanimitatis, ac mansuetudinis,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of kindness, goodness, patience, and gentleness,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus lenitatis, veritatis, unitatis ac consolationis,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of mildness, truth, unity, and consolation,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus compunctionis, promissionis, renovationis, ac sanctificationis, R. Miserere nobis.

V. Spirit of good conscience, promise, renewal, and sanctification,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus vitae, patientiae, continentiae, ac modestiae,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of life, patience, continence, and modesty,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus omnium gratiarum,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of every grace,

R. Have mercy on us.

V. Propitius esto,

R. Parce nobis sancte Spiritus.

V. Be merciful,

R. Spare us, O Holy Spirit.

V. Propitius esto,

R. Exaudi nos sancte Spiritus.

V. Be merciful,

R. Hear us, O Holy Spirit.

V. A spiritu erroris,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. From the spirit of error,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. A spiritu immundo,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. From an unclean spirit,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. A spiritu blasphemiae,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. From the spirit of blasphemy,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Ab omni obstinatione et desperatione,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. From all stubbornness and despair,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Ab omni praesumptione et veritatis contradictione,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. From every presumption and contradiction of the truth,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Ab omni malitia, et prava consuetudine,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. From every malice and depraved habit,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Ab invidia fraternae caritatis,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. From the disdain of fraternal charity,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. A finali impaenitentia,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. From final impenitence,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Per aeternam a Patre et Filio processionem tuam,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. Through Thy eternal procession from the Father and the Son,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Per invisibilem unctionem tuam,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. Through Thy invisible anointing,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Per omnem gratiarum plenitudinem, qua Virginem Mariam semper possedisti,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. Through every fullness of grace, in which Thou didst always possess the Virgin Mary,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Per supereffluentem sanctitatis abyssum, qua conceptione Verbi Matrem Dei inundare fecisti,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. Through that overflowing abyss of sanctity, which Thou didst pour forth upon the Mother of God at the conception of the Word,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Per sanctam in baptismo Christi apparitionem tuam,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. Through Thy holy apparition at Christ’s baptism,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Per salutarem super apostolos adventum tuum,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. Through Thy saving advent upon the apostles at Pentecost,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Per ineffabilem bonitatem tuam, qua Ecclesiam gubernas, concilias Praesides, Martyres corroboras, Doctores illuminas, Religiones instituis, R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. Through Thy limitless goodness, by which Thou dost govern the Church, advise leaders, strengthen martyrs, illumine teachers, and establish religious institutes,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Peccatores,

R. Te rogamus, audi nos.

V. We sinners,

R. We ask Thee, hear us.

V. Ut in spiritu ambulemus, et desideria carnis non adimpleamus,

R. Te rogamus, audi nos.

V. That we may walk in the spirit, and not be be replete with earthly desires

R. We beseech Thee, hear us.

V. Ut Te numquam contristemus,

R. Te rogamus, audi nos.

V. That we may never grieve Thee,

R. We beseech Thee, hear us.

V. Ut omnes Ecclesiasticos Ordines in sancta religione, et vero spiritu conservare digneris,

R. Te rogamus, audi nos.

V. That Thou wouldst deign to preserve all in Holy Orders in holy religion and the spirit of truth,

R. We beseech Thee, hear us.

V. Ut cuncto populo Christiano cor unum et animam unam donare digneris,

R. Te rogamus, audi nos.

V. That Thou wouldst deign to grant the whole Christian people one heart and one soul,

R. We beseech Thee, hear us.

V. Ut virtutem omnium complementum nobis donare digneris,

R. Te rogamus, audi nos.

V. That Thou wouldst deign to grant us every virtue,

R. We beseech Thee, hear us.

V. Ut nos exaudire digneris,

 R. Te rogamus, audi nos.

V. That Thou wouldst deign to hear us,

R. We beseech Thee, hear us.

V. Spiritus Dei,

R. Te rogamus, audi nos.

V. Spirit of God,

R. We beseech Thee, hear us.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. Effunde in nos Sanctum Spiritum.

V. Lamb of God, Thou who taketh away the sins of the world,

R. Pour forth the Holy Spirit in us.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. Emitte in nos promissum Patris Spiritum.

V. Lamb of God, Thou who taketh away the sins of the world,

R. Send forth the Spirit, the promise of the Father, to us.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. Da nobis spiritum bonum.

V.  Lamb of God, Thou who taketh away the sins of the world,

R. Grant us the good spirit. (Lk 11:13).

V. Spiritus Domini replevit orbem terrarum:

R. Et hoc, quod continet omnia, scientiam habet vocis.

V. The Spirit of the Lord has filled the Earth:

R. It is all-embracing, and knows man’s utterances.

Oremus Adsit nobis, quaesumus Domine, virtus Spiritus Sancti: quae et corda nostra clementer expurget, et ab omnibus tueatur adversis. Per Dominum nostrum Iesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate eiusdem Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. R. Amen.

Let us pray: We beseech Thee, O Lord, that the strength of the Holy Spirit who mercifully cleanses our hearts and protects us from all adversity be with us. Through our Lord Jesus Christ Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of that selfsame Holy Spirit, God, forever and ever.

R. Amen.


From the Coeleste Palmetum, 1741 edition. Translation by MWM.  http://www.preces-latinae.org/thesaurus/Spiritus.html.

 

O Creator Sancte Spiritus, adesto propitius Ecclesiae catholicae eamque contra inimicorum incursus tua superna virtute robora et confirma, tuacaritate et gratia spiritum famulorum tuorum, quos unxisti, renova, ut in te clarificent Patrem Filiumque eius Unigenitum Iesum Christum Dominum nostrum. Amen.

O Holy Spirit, Creator, mercifully assist Thy Catholic Church, and by Thy heavenly power strengthen and establish her against the assaults of all her enemies; and by Thy love and grace renew the spirit of Thy servants whom Thou hast anointed, that in Thee they may glorify the Father and His only-begotten Son, Jesus Christ our Lord. Amen.


From the Raccolta # 288 (S. C. Ind., Aug. 26, 1889; S. P. Ap., Oct. 14, 1935).  From  http://www.preces-latinae.org/thesaurus/Spiritus.html.

 

+

The month of May is devoted to Our Lady

i. 300 Days, for each day, to all who shall honour the Blessed Virgin, during the month of May (in public or in private), with prayer or other devotion.

ii. Plenary, once in the month (or on one of the first eight days of June), to all who keep up this devotion every day during the month. I, II, IV. 186 Pius VII, Mem. March 21, 1815 ; June 18, 1822 

Psalms in Honour of the Name of Mary.

M. Ant. Mariæ nomen.

Cantic. B.M.V. Luc. 1. 

MAGNIFICAT * anima mea DOMINUM.

Et exultavit spiritus meus * in DEO salutari meo.

Quia respexit humilitatem ancillae suæ: * ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.

Quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen ejus.

Et misericordia ejus a progenie in progenies * timentibus eum.

Fecit potentiam in brachio suo: * dispersit superbos mente cordis sui.

Deposuit potentes de sede, * et exaltavit humiles.

Esurientes implevit bonis, * et divites dimisit inanes.

Suscepit Israel puerum suum, * recordatus misericordiæ suæ.

Sicut locutus est ad patres nostros, * Abraham et semini ejus in saecula.

Gloria PATRI, etc.

Ant. Mariae nomen cunctas illustrat ecclesias, cui fecit magna, qui potens est, et sanctum nomen ejus.

+

A. Ant. A solis ortu.

Psalm, cxix.

AD DOMINUM, cum tribularer, clamavi : * et exaudivit me.

Domine, libera animam meam a labiis iniquis,* et a lingua dolosa.

Quid detur tibi, aut quid apponatur tibi, * ad linguam dolosam?

Sagittæ potentis acutæ, * cum carbonibus desolatoriis.

Heu mihi, quia incolatus meus prolongatus est! habitavi cum habitantibus Cedar: * multum incola fuit

anima mea.

Cum his, qui oderunt pacem, eram pacificus : * cum loquebar illis, impugnabant me gratis.

Gloria PATRI, etc.

Ant. A solis ortu usque ad occasum laudabile nomen DOMINI, et Mariæ matris ejus.

+

R. Ant. Refugium est.

Psalm, cxviii.

RETRIBUE servo tuo, vivifica me : * et custodiam sermones tuos.

Revela oculos meos, * et considerabo mirabilia de lege tua.

Incola ego sum in terra, * non abscondas a me mandata tua.

Concupivit anima mea desiderare justificationes tuas * in omni tempore.

Increpasti superbos: * maledicti qui declinant a mandatis tuis.

Aufer a me opprobrium, et contemptum, * quia testimonia tua exquisivi.

Etenim sederunt principes, et adversus me loquebantur: * servus autem tuus exercebatur in

justificationibus tuis.

Nam et testimonia tua meditatio mea est: * et consilium meum justificationes tuae.

Adhæsit pavimento anima mea: * vivifica me secundum verbum tuum.

Vias meas enuntiavi, et exaudisti me: * doce me justificationes tuas.

Viam justificationum tuarum instrue me, * et exercebor in mirabilibus tuis.

Dormitavit anima mea præ tædio: * confirma me in verbis tuis.

Viam iniquitatis amove a me, * et de lege tua miserere mei.

Viam veritatis elegi: * judicia tua non sum oblitus.

Adhæsi testimoniis tuis, DOMINE:

 * noli me confundere.iam mandatorum tuorum cucurri, * cum dilatasti cor meum.

Gloria PATRI, etc.

+

Ant. Refugium est in tribulationibus Mariæ nomen omnibus illud invocantibus.

I. Ant. In universa terra.

Psalm, cxxv.

IN convertendo DOMINUS captivitatem Sion, * facti sumus sicut consolati.

Tunc repletum est gaudio os nostrum, * et lingua nostra exultatione.

Tunc dicent inter gentes: * magnificavit DOMINUS facere cum eis.

Magnificavit DOMINUS facere nobiscum: * facti sumus lætantes.

Converte, DOMINE, captivitatem nostram, * sicut torrens in austro.

Qui seminantin lacrymis,*in exultatione metent.

Euntes ibant, et flebant, * mittentes seminasua.

Venientes autem venient cum exultatione * portantes manipulos suos.

Gloria PATRI, etc.

+

Ant. In universa terra admirabile est nomen tuum, O Maria.

A. Ant. Annuntiaverunt.

Psalm, cxxii.

AD te levavi oculos meos, * qui habitas in coelis.

Ecce sicut oculi servorum * in manibus dominorum suorum.

Sicut oculi ancillæ in manibus dominæ suæ: * ita oculi nostri ad DOMINUM DEUM nostrum, donec

misereatur nostri.

Miserere nostri, DOMINE, miserere nostri, *quia multum repleti sumus despectione.

Quia multum repleta est anima nostra, * opprobrium abundantibus, et despectio superbis.

Gloria PATRI, etc.

+

Ant. Annuntiaverunt coeli nomen Mariæ, et viderunt omnes populi gloriam ejus.

V/. Sit nomen Virginis Mariæ benedictum.

R/. Ex hoc nunc et usque in saeculum.

Oremus.

CONCEDE, quæsumus, omnipotens DEUS, ut fideles tui, qui sub sanctissimæ Virginis Mariæ Nomine et

protectione lætantur; ejus pia intercessione a cunclis malis liberentur in terris, et ad gaudia aeterna

pervenire mereantur in caelis. Per CHRISTUM DOMINUM, etc.

From the Raccolta, 1910.

 

 

 

Next Page »