Seven Days Novena to the Seven Sorrows of Mary. Begin April 5. Friday, Apr 4 2014 

Seven Days Novena

 

 

 

 

The Seven Sorrows of the Blessed Virgin Mary

 

 

 

Mater dolorosa

 

 

Pray one Sorrow each Day

 

 

 

 

First Day

 

The first sorrow:

The Prophecy of Simeon (St. Luke 2:22-35) 

 

 

Et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino:

 

 

And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord:

 

 

Ave

Maria…

Et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo.  Et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini.

And behold there was a man in Jerusalem named Simeon, and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Ghost was in him.  And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord.

 

Ave

Maria…

Et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo.  Et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum.

And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law, he also took him into his arms, and blessed God.

Ave

Maria…

Et dixit: Nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace; Quia viderunt oculi mei salutare tuum, Quod parasti ante faciem omnium populorum: Lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel.

 

And he said: Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace; Because my eyes have seen thy salvation, Which thou hast prepared before the face of all peoples: A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.

 

Ave

Maria…

Et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo.

 

And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him.

Ave

Maria

 

Et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur;

And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall, and for the resurrection of many in Israel, and for a sign which shall be contradicted; 

 

Ave

Maria…

Et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.

And thine own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts, thoughts may be revealed.

 

Ave

Maria…

Et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo.

And his mother kept all these words in her heart.

V.Mater cruci corde affixa,

R. ora pro nobis.

V. Mother crucified in heart,

R. pray for us.

 

 

Second Day

 

 

The second sorrow:

The Flight into Egypt (St. Matthew 2: 13-21

 

Qui cum recessissent ecce angelus Domini apparuit in somnis Ioseph,

 

 

 

And after they were departed, behold an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph,

 

 

 

Ave

Maria…

Dicens: Surge et accipe puerum et matrem eius et fuge in Aegyptum: et esto ibi usque dum dicam tibi. Futurum est enim ut Herodes quaerat puerum ad perdendum eum.

Saying: Arise, and take the child and his mother, and fly into Egypt: and be there until I shall tell thee. For it will come to pass that Herod will seek the child to destroy him.

Ave

Maria…

Qui consurgens accepit puerum et matrem eius nocte et recessit in Aegyptum et erat ibi usque ad obitum Herodis:

Who arose, and took the child and his mother by night, and retired into Egypt: and he was there until the death of Herod:

Ave

Maria…

 

Tunc Herodes videns quoniam inlusus esset a magis iratus est.

 

Then Herod perceiving that he was deluded by the wise men, was exceeding angry.

Ave

Maria…

Valde et mittens occidit omnes pueros qui erant in Bethleem et in omnibus finibus eius a bimatu et infra secundum tempus quod exquisierat a magis.

 

And sending killed all the men children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.

Ave

Maria

 

Defuncto autem Herode ecce apparuit angelus Domini in somnis Ioseph in Aegypto,

But when Herod was dead, behold an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph in Egypt,

Ave

Maria…

Dicens:  Surge et accipe puerum et matrem eius et vade in terram Israhel defuncti sunt enim qui quaerebant animam pueri.

Qui surgens accepit puerum et matrem eius et venit in terram Israhel

 

Saying: Arise, and take the child and his mother, and go into the land of Israel. For they are dead that sought the life of the child.

Who arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel.

 

Ave

Maria…

Et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo.

And his mother kept all these words in her heart.

V. Mater cruci corde affixa,

R. ora pro nobis.

V. Mother crucified in heart,

R. pray for us.

 

 

 

Third Day

 

 

The third sorrow:

The Loss of the Child Jesus in the Temple (St. Luke 2:41-50)

 

 

 

Et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae. Et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi,

And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch. And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast,

Ave

Maria…

Consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem; et non cognoverunt parentes eius.

And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not.

Ave

Maria…

Existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei,

And thinking that he was in the company, they came a day’s journey,

                                                                     Ave  

Maria…

Et requirebant eum inter cognatos et notos.  Et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum

And sought him among their kinsfolks and acquaintance.  And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him.

 

Ave

Maria…

Et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem.

And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions.

Ave

Maria…

Et dixit mater eius ad illum: Fili, quid fecisti nobis? Sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te.

And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? Behold thy father and I have sought thee sorrowing.

Ave

Maria…

 

Et dixit mater eius ad illum: Fili, quid fecisti nobis? Sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te.

And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? Behold thy father and I have sought thee sorrowing.

Ave

Maria…

 

Et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse.  Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos

 

And he said to them: How is it that you sought me? Did you not know, that I must be about my father’s business? And they understood not the word that he spoke unto them.

Ave

Maria…  

Et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo.

And his mother kept all these words in her heart.

V.Mater cruci corde affixa,

R. ora pro nobis.

V. Mother crucified in heart,

R. pray for us.

 

 

 

The fourth sorrow:  Mary Meets Jesus on the Way to Calvary (St. John 19: 16-17; St. Luke 23: 26-32)

 

 

Tunc ergo tradidit eis illum ut crucifigeretur susceperunt autem Iesum et eduxerunt. Et baiulans sibi crucem exivit in eum qui dicitur Calvariae locum hebraice Golgotha.

 

Then therefore he delivered him to them to be crucified. And they took Jesus, and led him forth. And bearing his own cross, he went forth to that place which is called Calvary, but in Hebrew Golgotha.

 

 

Ave

Maria…

Et cum ducerent eum adprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa; et inposuerunt illi crucem portare post Iesum.

And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus.

Ave

Maria…

 

Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum quae plangebant et lamentabant eum.

And there followed him a great multitude of people, and of women, who bewailed and lamented him.

Ave

Maria…

Conversus autem ad illas Iesus dixit: Filiae Hierusalem, nolite flere super me; sed super vos ipsas flete, et super filios vestros.

But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves, and for your children.

Ave

Maria…

Quoniam ecce venient dies in quibus dicent:  Beatae steriles et ventres qui non genuerunt, et ubera quae non lactaverunt.

For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the paps that have not given suck.

Ave

Maria

 

Tunc incipient dicere montibus: Cadite super nos; et collibus:  Operite nos.

Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us; and to the hills: Cover us.

Ave

Maria…

A si in viridi ligno haec faciunt in arido quid fiet?

For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry?

Ave

Maria…

Et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo.

And his mother kept all these words in her heart.

V. Mater cruci corde affixa,

R. ora pro nobis.

V. Mother crucified in heart,

R. pray for us.

 

 

 

 

 

The fifth sorrow:  Jesus Dies on the Cross. (St. John 19:17-19; 25-27; 30 )

 

 

Et baiulans sibi crucem, exivit in eum qui dicitur Calvariae locum hebraice Golgotha.

And bearing his own cross, he went forth to that place which is called Calvary, but in Hebrew Golgotha.

Ave

Maria…

Ubi eum crucifixerunt, et cum eo alios duos, hinc et hinc, medium autem Iesum.

Where they crucified him, and with him two others, one on each side, and Jesus in the midst.

Ave

Maria…

Scripsit autem et titulum Pilatus, et posuit super crucem. Erat autem scriptum: Iesus Nazarenus rex Iudaeorum.

And Pilate wrote a title also, and he put it upon the cross. And the writing was: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.

Ave

Maria…

Stabant autem iuxta crucem Iesu, mater eius, et soror matris eius, Maria Cleopae, et Maria Magdalene.

Now there stood by the cross of Jesus, his mother, and his mother’s sister, Mary of Cleophas, and Mary Magdalen.

Ave

Maria…

Cum vidisset ergo Iesus matrem et discipulum stantem quem diligebat, dicit matri suae: Mulier, ecce filius tuus.

When Jesus therefore had seen his mother and the disciple standing whom he loved, he saith to his mother: Woman, behold thy son.

Ave

Maria

 

Deinde dicit discipulo:  Ecce mater tua.  Et ex illa hora accepit eam discipulus in sua.

After that, he saith to the disciple: Behold thy mother. And from that hour, the disciple took her to his own.

Ave

Maria…

Cum ergo accepisset Iesus acetum, dixit: onsummatum est et inclinato capite tradidit spiritum

Jesus therefore, when he had taken the vinegar, said: It is consummated. And bowing his head, he gave up the ghost.

Ave

Maria…

Mulier, ecce filius tuus.

Woman, behold thy son.

V. Mater cruci corde affixa,

R. ora pro nobis.

V. Mother crucified in heart,

R. pray for us.

 

 

 

 

The sixth sorrow:  Mary Receives the Body of Jesus in Her Arms. (St. John 19: 31-34; 36-40)

 

 

 

Iudaei (ergo quoniam parasceve erat) ut non remanerent in cruce corpora sabbato erat, (enim magnus dies ille sabbati) rogaverunt Pilatum ut frangerentur eorum crura, et tollerentur.

Then the Jews (because it was the parasceve) that the bodies might not remain on the cross on the sabbath day, (for that was a great sabbath day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.

Ave

Maria…

Venerunt ergo milites et primi quidem fregerunt crura et alterius qui crucifixus est cum eo.  Ad Iesum autem cum venissent, ut viderunt eum iam mortuum, non fregerunt eius crura.

The soldiers therefore came; and they broke the legs of the first, and of the other that was crucified with him. But after they were come to Jesus, when they saw that he was already dead, they did not break his legs.

Ave

Maria…

Sed unus militum lancea latus eius aperuit, et continuo exivit sanguis et aqua

But one of the soldiers with a spear opened his side, and immediately there came out blood and water.

Ave

Maria…

Facta sunt enim haec ut scriptura impleatur os non comminuetis ex eo.  Et iterum alia scriptura dicit: Videbunt in quem transfixerunt

For these things were done, that the scripture might be fulfilled: You shall not break a bone of him. And again another scripture saith: They shall look on him whom they pierced

Ave

Maria…
Post haec autem rogavit Pilatum Ioseph ab Arimathia eo quod esset discipulus Iesu occultus autem propter metum Iudaeorum ut tolleret corpus Iesu.  Et permisit Pilatus venit ergo et tulit corpus Iesu. And after these things, Joseph of Arimathea (because he was a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews) besought Pilate that he might take away the body of Jesus. And Pilate gave leave.

Ave

Maria

 

Venit autem, et Nicodemus qui venerat ad Iesum nocte primum, ferens mixturam murrae et aloes quasi libras centum.

He came therefore, and Nicodemus also came, (he who at the first came to Jesus by night,) bringing a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.

Ave

Maria…

Acceperunt ergo corpus Iesu et ligaverunt eum linteis cum aromatibus sicut mos Iudaeis est sepelire.

They took therefore the body of Jesus, and bound it in linen cloths, with the spices, as the manner of the Jews is to bury.

Ave

           Maria…

Mulier, ecce filius tuus.

Woman, behold thy son.

V. Mater cruci corde affixa,

R. ora pro nobis.

V. Mother crucified in heart,

           R. pray for us.

 

 

 

 

The seventh sorrow: The Body of Jesus Is Placed in the Tomb.

(St. John 19:41-42, St. Matthew: 27:60, St. Luke 23: 54-56)

 

 

 

Erat autem in loco ubi crucifixus est hortus. et in horto monumentum novum in quo nondum quisquam positus erat

Now there was in the place where he was crucified, a garden.

Ave

Maria…

Et in horto monumentum novum, in quo nondum quisquam positus erat.

And in the garden a new sepulchre, wherein no man yet had been laid.

Ave

Maria…

Ibi ergo propter parasceven Iudaeorum quia iuxta erat monumentum posuerunt Iesum.

There, therefore, because of the parasceve of the Jews, they laid Jesus, because the sepulchre was nigh at hand.

Ave

Maria…

Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit.

And he rolled a great stone to the door of the monument, and went his way.

Ave

Maria…

Dies erat parasceves et sabbatum inlucescebat

And it was the day of the Parasceve, and the sabbath drew on.

Ave

Maria

 

Subsecutae autem mulieres quae cum ipso venerant de Galilaea, viderunt monumentum, et quemadmodum positum erat corpus eius.

And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre, and how his body was laid.

Ave

Maria…

Et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.

And returning, they prepared spices and ointments; and on the sabbath day they rested, according to the commandment.

Ave

Maria…

V. Mater filio orbata, R. ora pro nobis.
V. Mother bereft of thy Son, R. pray for us.
V. Mater aerumnis confecta, R. ora pro nobis.
V. Mother consumed with grief, R. pray for us.

 

 

Litaniae Dominae nostrae Dolorum

Litany of Our Lady of Sorrows

 

 

V. Kyrie, eleison.

R. Christe, eleison.

V. Lord, have mercy on us.

R. Christ, have mercy on us.

V. Kyrie, eleison. Christe, audi nos.

R. Christe, exaudi nos.

V. Lord, have mercy on us. Christ, hear us.

R. Christ, graciously hear us.

V. Pater de caelis, Deus,

R. miserere nobis.

V. God the Father of heaven,

R. have mercy on us.

V. Fili, Redemptor mundi, Deus,

R. miserere nobis.

V. God the Son, Redeemer of the world,

R. have mercy on us.

V. Spiritus Sancte Deus,

R. miserere nobis.

V. God the Holy Spirit,

R. have mercy on us.

V. Sancta Trinitas, unus Deus,

R. miserere nobis.

V. Holy Trinity, one God,

R. have mercy on us.

V. Sancta Maria,

R. ora pro nobis.

V. Holy Mary,

R. pray for us.

V. Sancta Dei Genetrix,

R. ora pro nobis.

V. Holy Mother of God,

R. pray for us.

V. Sancta Virgo virginum,

R. ora pro nobis.

V. Holy Virgin of virgins,

R. pray for us.

V. Mater crucifixa,

R. ora pro nobis.

V. Mother crucified,

R. pray for us.

V. Mater dolorosa,

R. ora pro nobis.

V. Mother sorrowful,

R. pray for us.

V. Mater lacrimosa,

R. ora pro nobis.

V. Mother tearful,

R. pray for us.

V. Mater afflicta,

R. ora pro nobis.

V. Mother afflicted,

R. pray for us.

V. Mater derelicta,

R. ora pro nobis.

V. Mother forsaken,

R. pray for us.

V. Mater desolata,

R. ora pro nobis.

V. Mother desolate,

R. pray for us.

V. Mater filio orbata,

R. ora pro nobis.

V. Mother bereft of thy Son,

R. pray for us.

V. Mater gladio transverberata,

R. ora pro nobis.

V. Mother pierced with a sword,

R. pray for us.

V. Mater aerumnis confecta,

R. ora pro nobis.

V. Mother consumed with grief,

R. pray for us.

V. Mater angustiis repleta,

R. ora pro nobis.

V. Mother filled with anguish,

R. pray for us.

V. Mater cruci corde affixa,

R. ora pro nobis.

V. Mother crucified in heart,

R. pray for us.

V. Mater maestissima,

R. ora pro nobis.

V. Mother most sorrowful,

R. pray for us.

V. Fons lacrimarum,

R. ora pro nobis.

V. Fountain of tears,

R. pray for us.

V. Cumulus passionum,

R. ora pro nobis.

V. Mass of suffering,

R. pray for us.

V. Speculum patientiae,

R. ora pro nobis.

V. Mirror of patience,

R. pray for us.

V. Rupes constantiae,

R. ora pro nobis.

V. Rock of consistency,

R. pray for us.

V. Ancora confidentiae,

R. ora pro nobis.

V. Anchor of confidence,

R. pray for us.

V. Refugium derelictorum,

R. ora pro nobis.

V. Refuge of the forsaken,

R. pray for us.

V. Clipeus oppressorum,

R. ora pro nobis.

V. Shield of the oppressed,

R. pray for us.

V. Debellatrix incredulorum,

R. ora pro nobis.

V. Subduer of the unbelieving,

R. pray for us.

V. Solatium miserorum,

R. ora pro nobis.

V. Comfort of the wretched,

R. pray for us.

V. Medicina languentium,

R. ora pro nobis.

V. Medicine of the sick,

R. pray for us.

V. Fortitudo debilium,

R. ora pro nobis.

V. Strength of the weak,

R. pray for us.

V. Portus naufragantium,

R. ora pro nobis.

V. Harbor of the wrecked,

R. pray for us.

V. Sedatio procellarum,

R. ora pro nobis.

V. Subduer of storms,

R. pray for us.

V. Recursus maerentum,

R. ora pro nobis.

V. Resource of mourners,

R. pray for us.

V. Terror insidiantium,

R. ora pro nobis.

V. Terror of the treacherous,

R. pray for us.

V. Thesaurus fidelium,

R. ora pro nobis.

V. Treasure of the faithful,

R. pray for us.

V. Oculus Prophetarum,

R. ora pro nobis.

V. Eye of the prophets,

R. pray for us.

V. Baculus Apostolorum,

R. ora pro nobis.

V. Staff of Apostles,

R. pray for us.

V. Corona Martyrum,

R. ora pro nobis.

V. Crown of martyrs,

R. pray for us.

V. Lumen Confessorum,

R. ora pro nobis.

V. Light of Confessors

R. pray for us.

V. Margarita Virginum,

R. ora pro nobis.

V. Pearl of Virgins,

R. pray for us.

V. Consolatio Viduarum,

R. ora pro nobis.

V. Consolation of widows,

R. pray for us.

V. Laetitia Sanctorum omnium,

R. ora pro nobis.

V. Joy of all Saints,

R. pray for us.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. parce nobis, Iesu.

V. Lamb of God, who takes away the sins of the world,

R. spare us, O Jesus.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. exaudi nobis, Iesu.

V. Lamb of God, who takes away the sins of the world,

R. graciously hear us, O Jesus.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. miserere nobis, Iesu.

V. Lamb of God, who takes away the sins of the world,

R. have mercy on us, O Jesus.

Respice super nos, libera nos, salva nos ab omnibus angustiis in virtute Iesu Christi. Amen.

Look down upon us, deliver us from all trouble in the power of Jesus Christ. Amen

Scribe, Domina, vulnera tua in corde meo, ut in eis legam dolorem et amorem: dolorem, ad sustinendum per te omnem dolorem: amorem, ad contemnendum per te omnem amorem.

Imprint, O Lady, thy wound upon my heart, that I may read therein sorrow and love: sorrow, to endure every sorrow for thee; love, to despise every love for thee.

Credo. Salve Regina, et ter Ave Maria.

Creed. Hail Holy Queen, 3 Hail Marys


From the Golden Manual, 1870.  http://www.preces-latinae.org

 

Novena for the Assumption of Mary into Heaven Tuesday, Aug 7 2012 

 

 

 

Novena for the Feast of the Assumption

 

 

 

Prayers of Thanksgiving for Our Lady’s Assumption.

 

 

i. 300 Days, once a day. ii. Plenary, once a month. I, II, IV. (See Instructions, p. i.) 5 Pius VII, Mem. July 19,

1822

 *

Adore the eternal FATHER with a PATER, Ave, and Gloria ; then say,

 

I ADORE Thee, Eternal FATHER, my LORD and my GOD, in union with all the heavenly host, rendering Thee infinite thanks for every grace and favour Thou hast granted to Mary, most holy Virgin, thy wellbeloved daughter, and, above all, for that height of power to which Thou didst exalt her by her Assumption into heaven.

Adore the Eternal SON with a PATER, Ave, and Gloria ; then say I ADORE Thee too, Eternal SON, my GOD, my LORD, and my REDEEMER, in union with all the heavenly host, rendering Thee infinite thanks for every grace and favour Thou hast granted to Mary, Virgin most blessed, thy well-beloved Mother, and, above all, for the gift of highest wisdom with which Thou didst glorify her on her Assumption into heaven.

 *

Adore the HOLY GHOST with a PATER, Ave, and Gloria ; then say,

I ADORE Thee also, O HOLY GHOST, the PARACLETE, my GOD and my LORD, and in union with all the heavenly host I render Thee infinite thanks for every grace and favour Thou hast granted to the most blessed Virgin, thy most loving Spouse, and, above all, for that most perfect and divine charity with which Thou didst inflame her most holy and most pure heart in the act of her most glorious Assumption into heaven. In the name of thy most chaste Spouse, I humbly beg of Thee to grant me the grace of remission of all my most grievous sins which I have committed from the first moment when I was able to sin until this day, for all of which I grieve exceedingly, firmly purposing rather to die than ever again offend thy Divine Majesty; and relying on the high merits and most powerful protection of this thy most loving Spouse, I beg of Thee to grant me the most precious gift of thy grace and Divine love, by vouchsafing me those lights and special helps whereby thy eternal providence has determined to will my salvation, and to bring me to Thyself.

 *

Then say three times,

 HOLY Mary, all ye holy men and women, saints of GOD, intercede for us to our LORD, that we may merit his help and be saved. Amen.

 To the Most Blessed Virgin. 

I ACKNOWLEDGE thee and I venerate thee, most holy Virgin, Queen of Heaven, Lady and Mistress of the Universe, as Daughter of the Eternal FATHER, Mother of his well-beloved SON, and most loving Spouse of the HOLY SPIRIT. Kneeling at the feet of thy great Majesty, with all humility I pray thee, through that divine charity with which thou wast so bounteously enriched on thy Assumption into heaven, to vouchsafe me favour and pity, placing me under thy most safe and faithful protection, and receiving me into the number of thy happy and highly-favoured servants. Deign, Mother and Lady most tender, to accept my miserable heart, memory, will, powers, and senses, internal and external; govern them all in conformity to the good pleasure of thy Divine Son, as I intend by my every thought and deed to give thee glory and honour. And, by that wisdom with which thy well-beloved Son glorified thee, I pray and beseech thee to obtain for me light that I may clearly know myself and my own nothingness, and in particular my sins, that so I may hate and loathe them ; and that I may discern the snares of the infernal enemy, and all his modes of attack, whether open or hidden. Above all, most tender Mother, I beg of thee the grace of N.

*

Say three times, Virgin of all virgins,

To thy shelter take us, Gentlest of the gentle, Chaste and gentle make us.

 

Let us pray.

 

PARDON, O LORD, we beseech Thee, the sins of thy servants; that we, who of our own actions know not how to please Thee, may be saved by the intercession of the Mother of thy SON, our LORD. Through the same CHRIST our LORD. Amen. May the almighty and merciful LORD, FATHER, SON, and HOLY GHOST, bless and preserve us. Amen.

 

 

 

O GLORIOSA virginum Sublimis inter sidera,

Qui te creavit parvulum Lactente nutris ubere.

O QUEEN of all the virgin choir, Enthroned above the starry sky;

Who with pure milk from thy own breast Thy own CREATOR didst supply.

Quod Heva tristis abstulit Tu reddis almo germine:

Intrent ut astra flebiles, Cæli recludis cardines.

What man hath lost in hapless Eve, Thy sacred womb to man restores;

Thou to the sorrowing here beneath Hast opened heaven’s eternal doors.

Tu regis alti janua, Et aula lucis fulgida:

Vitam datam per Virginem Gentes redemptae plaudite.

Hail, O refulgent Hall of Light! Hail, Gate sublime of Heaven’s high King!

Through Thee redeemed to endless life, Thy praise let all the nations sing.

JESU, tibi sit gloria, Qui natus es de Virgine,

Cum PATRE et almo SPIRITU In sempiterna sæcula.

Amen.

O JESU, born of Virgin bright Immortal glory be to Thee; Praise to the FATHER infinite, And HOLY GHOST eternally.

Amen.

 

From the Raccolta (1910)

 

 

A magnificent novena with litany may be found here at the Age of Mary website

 

 

 

 

The month of August is devoted to the Immaculate Heart of Mary

 

 

 

 

Novena to the Holy Ghost through July 8 Wednesday, Jul 4 2012 

VENI, Creator Spiritus, mentes tuorum visita, imple superna gratia quae tu creasti pectora.

COME, Holy Ghost, Creator blest, and in our souls take up Thy rest; come with Thy grace and heavenly aid to fill the hearts which Thou hast made.

Qui diceris Paraclitus, altissimi donum Dei, fons vivus, ignis, caritas, et spiritalis unctio.

O comforter, to Thee we cry, O heavenly gift of God Most High, O fount of life and fire of love, and sweet anointing from above.

Tu, septiformis munere, digitus paternae dexterae, Tu rite promissum Patris, sermone ditans guttura.

Thou in Thy sevenfold gifts are known; Thou, finger of God’s hand we own; Thou, promise of the Father, Thou Who dost the tongue with power imbue.

Accende lumen sensibus: infunde amorem cordibus: infirma nostri corporis virtute firmans perpeti.

Kindle our sense from above, and make our hearts overflow with love; with patience firm and virtue high the weakness of our flesh supply.

Hostem repellas longius, pacemque dones protinus: ductore sic te praevio vitemus omne noxium.

Far from us drive the foe we dread, and grant us Thy peace instead; so shall we not, with Thee for guide, turn from the path of life aside.

Per te sciamus da Patrem, noscamus atque Filium; Teque utriusque Spiritum credamus omni tempore.

Oh, may Thy grace on us bestow the Father and the Son to know; and Thee, through endless times confessed, of both the eternal Spirit blest.

Deo Patri sit gloria, et Filio, qui a mortuis surrexit, ac Paraclito, in saeculorum saecula. Amen.

Now to the Father and the Son, Who rose from death, be glory given, with Thou, O Holy Comforter, henceforth by all in earth and heaven. Amen.

V. Emitte Spiritum tuum, et creabuntur:

R. Et renovabis faciem terrae.

 

Oremus: Deus qui corda fidelium Sancti Spiritus illustratione docuisti: da nobis in eodem Spiritu recta sapere, et de eius semper consolatione gaudere. Per Christum Dominum nostrum.

R. Amen.

V. Send forth Thy Spirit, and they shall be created.

R. And Thou shalt renew the face of the earth.

 

Let us Pray: O God, Who hast taught the hearts of the faithful by the light of the Holy Ghost: grant that, by the gift of the same Spirit, we may be always truly wise, and ever rejoice in His consolation. Through Christ Our Lord.

R. Amen.

 
 

Immaculate Heart of Mary, pray for us. (3 times)

St. Pius X, pray for us.

 

 

 

 

 

Today in the Oratory… Saturday, Jun 2 2012 

 

 

Saturday, June 2

 

 

 

Ember Saturday in the Octave of Pentecost

 

 

Novena for Corpus Christi continues

Today’s lectionary readings:

 

 

A reading from the Epistle to the Romans of St. Paul 5: 1-5

 

 

Iustificati igitur ex fide, pacem habeamus ad Deum per Dominum nostrum Iesum Christum: Per quem et accessum habemus fide in gratiam istam in qua stamus: et gloriamur in spe gloriae filiorum Dei.Non solum autem: sed et gloriamur in tribulationibus, scientes quod tribulatio patientiam operatur; Patientia autem probationem probatio vero spem; Spes autem non confundit: quia caritas Dei diffusa est in cordibus nostris, per Spiritum Sanctum qui datus est nobis.

Being justified therefore by faith, let us have peace with God, through our Lord Jesus Christ: By whom also we have access through faith into this grace wherein we stand: and glory in the hope of the glory of the sons of God. And not only so: but we glory also in tribulation, knowing that tribulation worketh patience; And patience trial; and trial hope; And hope confoundeth not: because the charity of God is poured forth in our hearts, by the Holy Ghost who is given to us.

 

+

A reading from the Gospel of Our Lord, Jesus Christ, according to Saint Luke 4: 38-44

 

Surgens autem de synagoga introivit in domum Simonis. Socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus: et rogaverunt illum pro ea. Et stans super illam imperavit febri: et dimisit illam. Et continuo surgens ministrabat illis.  Cum sol autem occidisset, omnes qui habebant infirmos variis languoribus ducebant illos ad eum.  At ille singulis manus inponens curabat eos. Exiebant autem etiam daemonia a multis, clamantia et dicentia quia: Tu es Filius Dei.  Et increpans non sinebat ea loqui; quia sciebant ipsum esse Christum.

 

Facta autem die, egressus ibat in desertum locum: et turbae requirebant eum et venerunt usque ad ipsum. Et detinebant illum ne discederet ab eis.

 

 Quibus ille ait quia:  Et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei: quia ideo missus sum. Et erat praedicans in synagogis Galilaeae

 

And Jesus rising up out of the synagogue, went into Simon’s house. And Simon’s wife’s mother was taken with a great fever: and they besought him for her. And standing over her, he commanded the fever: and it left her. And immediately rising, she ministered to them.  And when the sun was down, all they that had any sick with divers diseases brought them to him. But he, laying his hands on every one of them, healed them.  And devils went out from many, crying out and saying: Thou art the son of God. And rebuking them he suffered them not to speak; for they knew that he was Christ.

And when it was day, going out he went into a desert place: and the multitudes sought him, and came unto him. And they stayed him that should not depart from them.

 

To whom he said: To other cities also I must preach the kingdom of God: for therefore am I sent. And he was preaching in the synagogues of Galilee.

 

 

Saturdays are devoted to the Immaculate Heart of Our Lady

 

 

 

 

 

From the Little of Office of the Immaculate Conception

 

 

 

Salve, mundi Domina, caelorum Regina: Salve, Virgo virginum, stella matutina

Hail, Queen of the Heavens! Hail, Mistress of earth! Hail, Virgin most pure of immaculate birth!

Salve, plena gratia, clara luce divina. Mundi in auxilium, Domina, festina.

Clear star of the morning in beauty enshrined! O Lady make speed to the help of mankind.

Ab aeterno Dominus te praeordinavit matrem unigeniti Verbi, quo creavit.

Thee God in the depth of eternity chose; and formed thee all fair, as His glorious spouse;

Terram, pontum, aethera, te pulchram ornavit sibi Sponsam, quae in Adam non peccavit. Amen.

And called thee His Word’s own Mother to be, by Whom He created the earth, sky, and sea. Amen.

V. Elegit eam Deus, et praeelegit eam.

R. In tabernaculo suo habitare fecit eam.

V. God elected her, and pre elected her.

R. He made her to dwell in His tabernacle.

 

 

V. Domina, protege orationem meam.

R. Et clamor meus ad te veniat.

V. O Lady, aid my prayer

R. And let my cry come unto thee.

V. Benedicamus Domino.

R. Deo gratias.

V. Let us bless the Lord.

R. Thanks be to God.

V. Fidelium animae per misericordiam Dei requiescant in pace.

R. Amen.

V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.

R. Amen.

 

 

 

The month of June is devoted to the Sacred Heart of Our Lord, Jesus Christ

 

 

V. Kyrie, eleison

R. Kyrie, eleison.

V. Lord, have mercy

R. Lord, have mercy.

V. Christe, eleison

R. Christe, eleison.

V. Christ, have mercy

R. Christ, have mercy.

V. Kyrie, eleison

R. Kyrie, eleison.

V. Lord, have mercy

R. Lord, have mercy.

V. Christe, audi nos

R. Christe, audi nos.

V. Christ, hear us

R. Christ, hear us.

V. Christe, exaudi nos.

R. Christe, exaudi nos.

V. Christ, graciously hear us.

R. Christ, graciously hear us.

V. Pater de caelis, Deus,

R. miserere nobis.

V. God the Father of Heaven,

R. have mercy on us.

V. Fili, Redemptor mundi, Deus,

R. miserere nobis.

V. God the Son, Redeemer of the world,

R. have mercy on us.

V. Spiritus Sancte, Deus,

R. miserere nobis.

V. God, the Holy Spirit,

R. have mercy on us.

V. Sancta Trinitas, unus Deus,

R. miserere nobis.

V. Holy Trinity, One God,

R. have mercy on us.

V. Cor Iesu, Filii Patris aeterni,

R. miserere nobis.

V. Heart of Jesus, Son of the Eternal Father,

R. have mercy on us.

V. Cor Iesu, in sinu Virginis Matris a Spiritu Sancto formatum,

R. miserere nobis.

V. Heart of Jesus, formed by the Holy Spirit in the womb of the Virgin Mother,

R. have mercy on us.

V. Cor Iesu, Verbo Dei substantialiter unitum,

R. miserere nobis.

V. Heart of Jesus, substantially united to the Word of God,

R. have mercy on us.

V. Cor Iesu, maiestatis infinitae,

R. miserere nobis.

V. Heart of Jesus, of Infinite Majesty,

R. have mercy on us.

V. Cor Iesu, templum Dei sanctum,

R. miserere nobis.

V. Heart of Jesus, Sacred Temple of God,

R. have mercy on us.

V. Cor Iesu, tabernaculum Altissimi,

R. miserere nobis.

V. Heart of Jesus, Tabernacle of the Most High,

R. have mercy on us.

V. Cor Iesu, domus Dei et porta caeli,

R. miserere nobis.

V.H eart of Jesus, House of God and Gate of Heaven,

R. have mercy on us.

V. Cor Iesu, fornax ardens caritatis,

R. miserere nobis.

V. Heart of Jesus, burning furnace of charity,

R. have mercy on us.

V. Cor Iesu, iustitiae et amoris receptaculum,

R. miserere nobis.

V. Heart of Jesus, abode of justice and love,

R. have mercy on us.

V. Cor Iesu, bonitate et amore plenum,

R. miserere nobis.

V. Heart of Jesus, full of goodness and love,

R. have mercy on us.

V. Cor Iesu, virtutum omnium abyssus,

R. miserere nobis.

V. Heart of Jesus, abyss of all virtues,

R. have mercy on us.

V. Cor Iesu, omni laude dignissimum,

R. miserere nobis.

V. Heart of Jesus, most worthy of all praise,

R. have mercy on us.

V. Cor Iesu, rex et centrum omnium cordium,

R. miserere nobis.

V. Heart of Jesus, king and center of all hearts,

R. have mercy on us.

V. Cor Iesu, in quo sunt omnes thesauri sapientiae et scientiae,

R. miserere nobis.

V. Heart of Jesus, in whom are all treasures of wisdom and knowledge,

R. have mercy on us.

V. Cor Iesu, in quo habitat omnis plenitudo divinitatis,

R. miserere nobis.

V. Heart of Jesus, in whom dwelleth the fullness of divinity,

R. have mercy on us.

V. Cor Iesu, in quo Pater sibi bene complacuit,

R. miserere nobis.

V. Heart of Jesus, in whom the Father was well pleased,

R. have mercy on us.

V. Cor Iesu, de cuius plenitudine omnes nos accepimus,

R. miserere nobis.

V. Heart of Jesus, of whose fullness we have all received,

R. have mercy on us.

V. Cor Iesu, desiderium collium aeternorum,

R. miserere nobis.

V. Heart of Jesus, desire of the everlasting hills,

R. have mercy on us.

V. Cor Iesu, patiens et multae misericordiae,

R. miserere nobis.

V. Heart of Jesus, patient and most merciful,

R. have mercy on us.

V. Cor Iesu, dives in omnes qui invocant te,

R. miserere nobis.

V. Heart of Jesus, enriching all who invoke Thee,

R. have mercy on us.

V. Cor Iesu, fons vitae et sanctitatis,

R. miserere nobis.

V. Heart of Jesus, fountain of life and holiness,

R. have mercy on us.

V. Cor Iesu, propitiatio pro peccatis nostris,

R. miserere nobis.

V. Heart of Jesus, propitiation for our sins,

 R. have mercy on us.

V. Cor Iesu, saturatum opprobriis,

R. miserere nobis.

V. Heart of Jesus, loaded down with opprobrium,

R. have mercy on us.

V. Cor Iesu, attritum propter scelera nostra,

R. miserere nobis.

V. Heart of Jesus, bruised for our offenses,

R. have mercy on us.

V. Cor Iesu, usque ad mortem oboediens factum,

R. miserere nobis.

V. Heart of Jesus, obedient to death,

R. have mercy on us.

V. Cor Iesu, lancea perforatum,

R. miserere nobis.

V. Heart of Jesus, pierced with a lance,

R. have mercy on us.

V. Cor Iesu, fons totius consolationis,

R. miserere nobis.

V. Heart of Jesus, source of all consolation,

R. have mercy on us.

V. Cor Iesu, vita et resurrectio nostra,

R. miserere nobis.

V. Heart of Jesus, our life and resurrection,

R. have mercy on us.

V. Cor Iesu, pax et reconciliatio nostra,

R. miserere nobis.

V. Heart of Jesus, our peace and reconciliation,

R. have mercy on us.

V. Cor Iesu, victima peccatorum,

R. miserere nobis.

V. Heart of Jesus, victim for our sins

R. have mercy on us.

V. Cor Iesu, salus in te sperantium,

R. miserere nobis.

V. Heart of Jesus, salvation of those who trust in Thee,

R. have mercy on us.

V. Cor Iesu, spes in te morientium,

R. miserere nobis.

V. Heart of Jesus, hope of those who die in Thee,

R. have mercy on us.

V. Cor Iesu, deliciae Sanctorum omnium,

R. miserere nobis.

V. Heart of Jesus, delight of all the Saints,

R. have mercy on us.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. parce nobis, Domine.

V. Lamb of God, who takest away the sins of the world,

R. spare us, O Lord.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. exaudi nos, Domine.

V. Lamb of God, who takest away the sins of the world,

R. graciously hear us, O Lord.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. miserere nobis, Domine.

V. Lamb of God, who takest away the sins of the world,

R. have mercy on us, O Lord.

V. Iesu, mitis et humilis Corde,

R. Fac cor nostrum secundum Cor tuum.

V. Jesus, meek and humble of heart.

R. Make our hearts like to Thine.

Oremus:  Omnipotens sempiterne Deus, respice in Cor dilectissimi Filii tui et in laudes et satisfactiones, quas in nomine peccatorum tibi persolvit, iisque misericordiam tuam petentibus, tu veniam concede placatus in nomine eiusdem Filii tui Iesu Christi: Qui tecum vivit et regnat in saecula saeculorum.

R. Amen.

Let us pray: Almighty and eternal God, look upon the Heart of Thy most beloved Son and upon the praises and satisfaction which He offereth Thee in the name of sinners; and to those who implore Thy mercy, in Thy great goodness, grant forgiveness in the name of the same Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee forever and ever.

R. Amen.


From the Raccolta #245 and Enchridion of Indulgences, #29.

 

Novena for Corpus Christi Saturday, Jun 2 2012 

Novena for Corpus Christi

 

 

 

O DULCISSIME JESU, qui in hunc mundum venisti, ut omnes animas vita ditares gratiæ tuæ, ad quam in illis servandam simulque fovendam in augustissimo Eucharistiæ Sacramento salutare pharmacum earum infirmitatibus sanandis, et cibum divinum debilitati sustinendæ temetipsum quotidie præbes, te supplices deprecamur, ut super eas sanctum tuum spiritum benignus effundas; quo repletæ, lethali labe si quae sint inquinatæ ad te revertentes, vitam gratiæ deperditam recuperent; quæ vero, te misericorditer largiente, jam tibi adhærent, quotidie, prout cui dabitur, ad tuam coelestem dapem devote accedant, qua roboratæ, venialium culparum a se quotidie admissarum antidotum sibi comparare, vitamque gratiæ tuæ alere valeant, sicque magis magisque emundatæ, sempiternam in coelis beatitudinem consequantur.

Amen.

 

O SWEETEST JESUS, who came into this world to enrich the souls of all with thy grace, and who, in order to preserve and increase it in them, didst in the most august Sacrament of the Eucharist, give Thyself to be a salutary remedy for our infirmities and divine food to sustain our weakness; we humbly beg of Thee mercifully to pour out upon all men Tthy HOLY SPIRIT, which may enable them, if stained with any mortal guilt, to recover the life of grace lost by sin, and return to Thee; while those who through Thy great mercy are still united with Thee may daily, so far as each may be able, approach Thy heavenly table, where they may find strength, and an antidote for their daily faults, may nourish the life of grace within them, and, being more and more purified, may attain to everlasting happiness in Heaven.

Amen.

 

 

 

Plenary, for every visit, after the fashion of the indulgence of the Portiuncula, made on Corpus CHRISTI, from first Vespers to sunset next day, to a church of the Congregation of the Blessed Sacrament, I, II, III, IV. (See Instructions.) 83 Pius X, Br. July 30, 1906. From the Raccolta.


O SACRUM convivium, in quo Christus sumitur: recolitur memoria passionis eius; mens impletur gratia et futurae gloriae nobis pignus datur.

O SACRED banquet, in which Christ is received, the memory of His Passion is renewed, the mind is filled with grace, and a pledge of future glory given to us.

V. Panem de caelo praestitisti eis;

R. Omne delectamentum in se habentem.

V. Thou didst give them bread from heaven;

R. Containing in itself all sweetness.

Oremus; Deus, qui nobis sub Sacramento mirabili Passionis tuae memoriam reliquisti; tribue, quaesumus, ita nos Corporis et Sanguinis tui sacra mysteria venerari, ut redemptionis tuae fructum in nobis iugiter sentiamus: Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.

Let us pray; O God, who under a wonderful Sacrament hast left us a memorial of Thy Passion; grant us, we beseech Thee, so to reverence the sacred mysteries of Thy Body and Blood, that we may ever feel within ourselves the fruit of Thy Redemption: Thou who livest and reignest forever and ever. Amen.

Tempore paschali sequens dicitur oratio: In Paschaltide the following is said:

Oremus; Spiritum nobis, Domine tuae caritatis infunde, ut, quos Sacramentis paschalibus satiasti, tua facias pietate concordes. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate eiusdem Spiritus Sancti Deus per omnia saecula saeculorum. Amen.

Let us pray; Pour upon us, O Lord, the Spirit of Thy love, to make us of one heart, whom, by Thy tender mercy, Thou hast filled with the paschal sacrament. Through Our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who with Thee liveth and reigneth in the unity of the same Holy Spirit, God, for ever and ever. Amen.

Today in the oratory+ Tuesday, May 29 2012 

 

 

 

 

May 29, 2012

 

 

 

Whit Tuesday

 

Tuesday in the Octave of Pentecost

 

 

Today’s lectionary readings:

 

 

+

 

 

A Reading from the Book of the Acts of the Apostles 8: 14-17


Cum autem audissent apostoli qui erant Hierosolymis quia recepit Samaria verbum Dei, miserunt ad illos Petrum et Iohannem. Qui, cum venissent oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum.

Nondum enim in quemquam illorum venerat: sed baptizati tantum erant in nomine Domini Iesu.  Tunc inponebant manus super illos et accipiebant Spiritum Sanctum.

 

 

Now, when the apostles, who were in Jerusalem, had heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John. Who, when they were come, prayed for them that they might receive the Holy Ghost. For he was not as yet come upon any of them: but they were only baptized in the name of the Lord Jesus. Then they laid their hands upon them: and they received the Holy Ghost.

 

 

+

 

 

The Holy Gospel of Our Lord, Jesus Christ, according to Saint John 10: 1-10


Amen, amen, dico vobis: Qui non intrat per ostium in ovile ovium sed ascendit aliunde, ille fur est et latro.  Qui autem intrat per ostium pastor est ovium.  Huic ostiarius aperit et oves vocem eius audiunt et proprias oves vocat nominatim et educit eas.   Et cum proprias oves emiserit ante eas vadit et oves illum sequuntur quia sciunt vocem eius.  Alienum autem non sequuntur sed fugient ab eo quia non noverunt vocem alienorum.

Hoc proverbium dixit eis Iesus illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis. 

 

Amen, amen, I say to you: He that entereth not by the door into the sheepfold but climbeth up another way, the same is a thief and a robber. But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. To him the porter openeth: and the sheep hear his voice. And he calleth his own sheep by name and leadeth them out. And when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice. But a stranger they follow not, but fly from him, because they know not the voice of strangers. This proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke.

 

 

 

 

 

*

.

Veni, Sancte Spiritus

VENI, Sancte Spiritus. Veniat unio Patris, beneplacitum Verbi. Tu, Spiritus veritatis, es praemium sanctorum, refrigerium animarum, lux tenebrarum, pauperum divitiae, amantium thesaurus, esurientium satietas, consolatio peregrinorum; tu denique ille es, in quo omnes thesauri continentur.

COME, O Holy Spirit. Let this pearl of the Father and delight of the Son come. O Spirit of truth, Thou art the reward of the saints, refreshment of souls, light in the darkness, riches of the poor, treasure of lovers, feeder of the hungry, and comfort of wayfarers; indeed Thou art the one in whom all treasures are contained.

Veni, qui descendens in Mariam fecisti, ut, carnem sumeret Verbum, atque in nobis operare per gratiam quod in illa es per gratiam naturamque operatus.

Come, Thou who came to Mary so the Word might become flesh and also work in us through grace as Thou worked in her through grace and nature.

Veni, qui es omnis castae cogitationis alimentum, fons omnis clementiae, omnis puritatis cumulus.

Come, Thou who art nourishment of every chaste thought, font of all mercy, and sum total of all purity.

Veni et in nobis absume quicquid impedit ne nos absumamur in te.

Come and consume in us whatever impedes us from being consumed in Thee.

Amen.

Amen.

 

 
 

 

Litaniae de Sancto Spiritu

Litany

of the

Holy Spirit

For private use only.

 

 

V. Kyrie, eleison

R. Kyrie, eleison.

V. Lord, have mercy

R. Lord, have mercy.

V. Christe, eleison

R. Christe, eleison.

 V. Christ, have mercy

R. Christ, have mercy.

V. Kyrie, eleison

R. Kyrie, eleison.

V.  Lord, have mercy

R. Lord, have mercy.

V. Spiritus sancte a Patre Filioque procedens,

R. Miserere nobis.

V.  Holy Spirit proceeding from the Father and the Son,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus Domini Deus Israel,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of the Lord, the God of Israel,

R. Have mercy on us.

V. Dominator hominum,

R. Miserere nobis.

V. Lord of men,

R. Have mercy on us.

V. Replens orbem terrarum,

R. Miserere nobis.

V. Filling the whole earth,

R. Have mercy on us.

V. Habens omnem virtutem,

R. Miserere nobis.

V. Having every virtue,

R. Have mercy on us.

V. Omnia bona operans, et omnia prospiciens,

R. Miserere nobis.

V. Author of all good, watchman over all,

R. Have mercy on us.

V. Ornans caelos, stabilis, et securus,

R. Miserere nobis.

V. Adorning the heavens, stable and secure,

R. Have mercy on us.

V.Spiritus veritatis omnia suggerens, et distribuens,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of truth, furnishing and distributing everything,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus sapientiae et intellectus,

R. Miserere nobis.

V.  Spirit of wisdom and understanding,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus consilii, fortitudinis, scientiae, et pietatis,

R. Miserere nobis.

V.  Spirit of counsel, fortitude, knowledge, and piety,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus timoris Domini et prudentiae,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of fear of the Lord and prudence,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus, quo inspirante locuti sunt sancti Dei homines,

R. Miserere nobis.

V. Spirit, through whose inspiration the holy men of God spoke,

R. Have mercy on us.

V. Quae ventura annuntians,

R. Miserere nobis.

V. Who Announces the things to come,

R. Have mercy on us.

V. Donum et promissio Patris,

R. Miserere nobis.

V. Gift and promise of the Father,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus sancte Paraclite arguens mundum,

R. Miserere nobis.

V. Holy Spirit, the Paraclete, accuser of the world,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus, in quo daemonia eiiciuntur,

R. Miserere nobis.

V. Spirit, by whom demons are expelled,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus, ex quo renascimur,

R. Miserere nobis.

V. Spirit, through whom we are reborn,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus, per quem caritas Dei diffusa est in cordibus nostris,

R. Miserere nobis.

V. Spirit, through whom the love of God is diffused into our hearts,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus adoptionis filiorum Dei,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of adoption of the sons of God,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus gratiae et misericordiae,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of grace and mercy,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus adiuvans infirmitatem nostram et reddens testimonium spiritui nostro, quod simus filii Dei,

R. Miserere nobis.

V. Spirit helping our weaknesses and restoring witness to us, that we are sons of God,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus suavis, benigne, super mel dulcis,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of sweetness and kindness, sweeter than honey,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus pignus hereditatis nostrae, deducens nos in terram rectam,

R. Miserere nobis.

V. Spirit, who art the pledge of our inheritance, leading us into righteous lands,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus principalis, vivificans et confortans,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of principal, life-giving and strengthening,

R. Have mercy on us.

V.Spiritus salutis, iudicii et gaudii,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of salvation, judgment, and joy,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus fidei, pacis, et ardoris,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of faith, peace, and love,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus humilitatis, caritatis, et castitatis,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of humility, charity, and chastity,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus benignitatis, bonitatis, longanimitatis, ac mansuetudinis,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of kindness, goodness, patience, and gentleness,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus lenitatis, veritatis, unitatis ac consolationis,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of mildness, truth, unity, and consolation,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus compunctionis, promissionis, renovationis, ac sanctificationis, R. Miserere nobis.

V. Spirit of good conscience, promise, renewal, and sanctification,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus vitae, patientiae, continentiae, ac modestiae,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of life, patience, continence, and modesty,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus omnium gratiarum,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of every grace,

R. Have mercy on us.

V. Propitius esto,

R. Parce nobis sancte Spiritus.

V. Be merciful,

R. Spare us, O Holy Spirit.

V. Propitius esto,

R. Exaudi nos sancte Spiritus.

V. Be merciful,

R. Hear us, O Holy Spirit.

V. A spiritu erroris,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. From the spirit of error,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. A spiritu immundo,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. From an unclean spirit,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. A spiritu blasphemiae,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. From the spirit of blasphemy,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Ab omni obstinatione et desperatione,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. From all stubbornness and despair,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Ab omni praesumptione et veritatis contradictione,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. From every presumption and contradiction of the truth,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Ab omni malitia, et prava consuetudine,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. From every malice and depraved habit,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Ab invidia fraternae caritatis,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. From the disdain of fraternal charity,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. A finali impaenitentia,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. From final impenitence,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Per aeternam a Patre et Filio processionem tuam,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. Through Thy eternal procession from the Father and the Son,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Per invisibilem unctionem tuam,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. Through Thy invisible anointing,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Per omnem gratiarum plenitudinem, qua Virginem Mariam semper possedisti,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. Through every fullness of grace, in which Thou didst always possess the Virgin Mary,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Per supereffluentem sanctitatis abyssum, qua conceptione Verbi Matrem Dei inundare fecisti,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. Through that overflowing abyss of sanctity, which Thou didst pour forth upon the Mother of God at the conception of the Word,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Per sanctam in baptismo Christi apparitionem tuam,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. Through Thy holy apparition at Christ’s baptism,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Per salutarem super apostolos adventum tuum,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. Through Thy saving advent upon the apostles at Pentecost,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Per ineffabilem bonitatem tuam, qua Ecclesiam gubernas, concilias Praesides, Martyres corroboras, Doctores illuminas, Religiones instituis, R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. Through Thy limitless goodness, by which Thou dost govern the Church, advise leaders, strengthen martyrs, illumine teachers, and establish religious institutes,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Peccatores,

R. Te rogamus, audi nos.

V. We sinners,

R. We ask Thee, hear us.

V. Ut in spiritu ambulemus, et desideria carnis non adimpleamus,

R. Te rogamus, audi nos.

V. That we may walk in the spirit, and not be be replete with earthly desires

R. We beseech Thee, hear us.

V. Ut Te numquam contristemus,

R. Te rogamus, audi nos.

V. That we may never grieve Thee,

R. We beseech Thee, hear us.

V. Ut omnes Ecclesiasticos Ordines in sancta religione, et vero spiritu conservare digneris,

R. Te rogamus, audi nos.

V. That Thou wouldst deign to preserve all in Holy Orders in holy religion and the spirit of truth,

R. We beseech Thee, hear us.

V. Ut cuncto populo Christiano cor unum et animam unam donare digneris,

R. Te rogamus, audi nos.

V. That Thou wouldst deign to grant the whole Christian people one heart and one soul,

R. We beseech Thee, hear us.

V. Ut virtutem omnium complementum nobis donare digneris,

R. Te rogamus, audi nos.

V. That Thou wouldst deign to grant us every virtue,

R. We beseech Thee, hear us.

V. Ut nos exaudire digneris,

 R. Te rogamus, audi nos.

V. That Thou wouldst deign to hear us,

R. We beseech Thee, hear us.

V. Spiritus Dei,

R. Te rogamus, audi nos.

V. Spirit of God,

R. We beseech Thee, hear us.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. Effunde in nos Sanctum Spiritum.

V. Lamb of God, Thou who taketh away the sins of the world,

R. Pour forth the Holy Spirit in us.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. Emitte in nos promissum Patris Spiritum.

V. Lamb of God, Thou who taketh away the sins of the world,

R. Send forth the Spirit, the promise of the Father, to us.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. Da nobis spiritum bonum.

V.  Lamb of God, Thou who taketh away the sins of the world,

R. Grant us the good spirit. (Lk 11:13).

V. Spiritus Domini replevit orbem terrarum:

R. Et hoc, quod continet omnia, scientiam habet vocis.

V. The Spirit of the Lord has filled the Earth:

R. It is all-embracing, and knows man’s utterances.

Oremus Adsit nobis, quaesumus Domine, virtus Spiritus Sancti: quae et corda nostra clementer expurget, et ab omnibus tueatur adversis. Per Dominum nostrum Iesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate eiusdem Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. R. Amen.

Let us pray: We beseech Thee, O Lord, that the strength of the Holy Spirit who mercifully cleanses our hearts and protects us from all adversity be with us. Through our Lord Jesus Christ Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of that selfsame Holy Spirit, God, forever and ever.

R. Amen.


From the Coeleste Palmetum, 1741 edition. Translation by MWM.  http://www.preces-latinae.org/thesaurus/Spiritus.html.

 

O Creator Sancte Spiritus, adesto propitius Ecclesiae catholicae eamque contra inimicorum incursus tua superna virtute robora et confirma, tuacaritate et gratia spiritum famulorum tuorum, quos unxisti, renova, ut in te clarificent Patrem Filiumque eius Unigenitum Iesum Christum Dominum nostrum. Amen.

O Holy Spirit, Creator, mercifully assist Thy Catholic Church, and by Thy heavenly power strengthen and establish her against the assaults of all her enemies; and by Thy love and grace renew the spirit of Thy servants whom Thou hast anointed, that in Thee they may glorify the Father and His only-begotten Son, Jesus Christ our Lord. Amen.


From the Raccolta # 288 (S. C. Ind., Aug. 26, 1889; S. P. Ap., Oct. 14, 1935).  From  http://www.preces-latinae.org/thesaurus/Spiritus.html.

+

 

Tuesdays are devoted to the Holy Angels.

XI. THE HOLY ANGELS

ST MICHAEL ARCHANGEL

(i. 200 Days, once a day. ii. Plenary, once a month. I, II, IV. (See Instructions.) 289 Pius VII, May 6, 1817.)

TE splendor et virtus PATRIS,

Te vita JESU, cordium,

Ab ore qui pendent tuo,

Laudamus inter Angelos,

Tibi mille densa millium

Ducum corona militat:

Sed explicat victor crucem

Michael salutis signifer.

Draconis hic dirum caput

In ima pellit tartara,

Ducemque cum rebellibus

Coelesti ab arce fulminat.

Contra ducem superbiæ

Sequamur hunc nos Principem,

Ut detur ex AGNI throno

Nobis corona gloriæ.

PATRI, simulque FILIO,

Tibi que, SANCTE SPIRITUS,

Sicut fuit, sit jugiter

Sæclum per omne gloria Amen.

Ant. Princeps gloriosissime, Michael Archangele,

esto memor nostri: hic et ubique semper precare

pro nobis FILIUM DEI

V/. In conspectu angelorum psallam tibi, DEUS

meus.

R/. Adorabo ad templum sanctum tuum, et

confitebor nomini tuo

Oremus.

DEUS, qui miro ordine angelorum ministeria,

hominumque dispensas: concede propitius, ut a

quibus tibi ministrantibus in coelo semper

assistitur, ab his in terra vita nostra muniatur. Per

CHRISTUM DOMINUM, etc.

O JESU! life-spring of the soul !

The FATHER’S Power and Glory bright !

Thee with the Angels we extol ;

From Thee they draw their life and light.

Thy thousand, thousand hosts are spread, [

Embattled o’er the azure sky;

But Michael bears thy standard dread,

And lifts the mighty Cross on high.

He in that Sign the rebel powers

Did with their Dragon Prince expel ;

And hurled them from

the Heaven’s high towers,

Down like a thunderbolt to hell.

Grant us with Michael still, O LORD,

Against the Prince of Pride to fight ;

So may a crown be our reward,

Before the LAMB’S pure throne of light.

To GOD the FATHER and the SON,

Who rose from death, all glory be;

With Thee, O blessed PARACLETE,

Henceforth through all eternity. Amen.

Ant. Most glorious Prince, Michael the Archangel,

be mindful of us: pray for us always both here and

everywhere to the SON of GOD.

V/. In the sight of the Angels I will sing psalms to

Thee, O my GOD.

R/. I will adore at thy holy temple, and will confess

to thy name.

Let us pray.

O GOD, who disposest the services of Angels and

men in a wonderful order; mercifully grant that

those who ever stand before Thee, ministering to

Thee in Heaven, may themselves also protect our

life here upon earth. Through CHRIST our LORD.

Amen.

(From the Raccolta, 1910)

Sancte Michael Archangele, defende nos in proelio; contra nequitiam et insidias diaboli esto praesidium. Imperat illi Deus; supplices deprecamur: tuque, Princeps militiae coelestis, Satanam aliosque spiritus malignos, qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo, divina virtute in infernum detrude. Amen.

Saint Michael the Archangel, defend us in the battle, be our safeguard and protection against the wickedness and snares of the devil; may God rebuke him, we humbly pray; and do thou, O Prince of the heavenly host, by the power of God, thrust into hell Satan and all evil spirits who wander through the world seeking the ruin of souls. Amen.

St. Michael Chaplet

O my God, I am heartily sorry for having offended Thee, and I detest all my sins because I dread the loss of heaven and the pains of hell, but most of all because they offend Thee, my God, Who art All Good and deserving of all my love. I firmly resolve, by the help of Thy Grace, to confess my sins, to do penance, and to amend my life.

On the medal:

V. Deus in adjutórium meum inténde.

R. Dómine ad adjuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. Allelúja.

V. O God, make speed to save me.

R. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.

FIRST SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the First Angelic Choir of Seraphim..

At the intercession of St. Michael and the heavenly choir of the Seraphim, may it please God to make us worthy to receive into our hearts the fire of his perfect charity. Amen.

SECOND SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Second Angelic Choir of Cherubim..

At the intercession of St. Michael and the heavenly choir of the Cherubim, may it please God to grant us grace to abandon the ways of sin, and follow the path of Christian perfection. Amen.

THIRD SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Third Angelic Choir of Thrones.

At the intercession of St. Michael and the sacred choir of the Thrones, may it please God to infuse into our hearts a true and earnest spirit of humility. Amen.

FOURTH SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Fourth Angelic Choir of Dominations.

AT the intercession of St. Michael and the heavenly choir of the Dominations, may it please God to grant us grace to have dominion over our senses, and to correct our depraved passions. Amen.

FIFTH SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Fifth Angelic Choir of Powers.

At the intercession of St. Michael and the heavenly choir of the Powers, may it please God to vouchsafe to keep our souls from the wiles and temptations of the devil. Amen.

SIXTH SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Sixth Angelic Choir of Virtues.

AT the intercession of St. Michael and the choir of the admirable celestial Virtues, may it please our Lord keep us from falling into temptations and deliver us from evil. Amen.

SEVENTH SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Seventh Angelic Choir of Principalities..

AT the intercession of St Michael and the heavenly choir of the Principalities, may it please God to fill our souls with the spirit of true and hearty obedience. Amen.

EIGHTH SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Eighth Angelic Choir of Archangels.

At the intercession of St. Michael and the heavenly choir of Archangels, may it please God to grant us the gift of perseverance in the faith and in all good works, that we may thereby be enabled to attain unto the glory of Paradise. Amen.

NINTH SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Ninth Angelic Choir of Angels.

At the intercession of St. Michael and the heavenly choir of Angels, may God vouchsafe to grant that the Holy Angels may protect us during life, and after death may lead us into the everlasting glory of heaven. Amen.

In conclusion, say one Pater noster each in honor of St. Michael, St. Gabriel, St. Raphael,  our Angel Guardian. Then end with the following Antiphon:

St. Michael the Archangel, glorious Prince, chief and champion of the heavenly host, guardian of the souls of men, conqueror of the rebel angels, who art set over the palace of God, our worthy captain under Jesus Christ, endowed with superhuman excellence and virtue; vouchsafe to free us from every evil, who with full confidence have recourse to thee; and by thy powerful protection enable us to make progress every day in the faithful service of our God.

Oremus. Let us pray.

V. Ora pro nobis, Sancte Michael Archangele.

R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

Almighty and eternal God, who in thy own marvellous goodness and pity didst, for the common salvation of man, choose the glorious Archangel Michael to be the Prince of thy Church; make us worthy, we pray Thee, to be delivered by his beneficent protection from all our enemies, that at the hour of our death no one of them may approach to harm us, and that by the same Archangel Michael we may be introduced into the presence of thy high and heavenly Majesty. Through the merits of Jesus Christ our Lord, Amen.

 

 

 

+

The month of May is devoted to Our Lady

i. 300 Days, for each day, to all who shall honour the Blessed Virgin, during the month of May (in public or in private), with prayer or other devotion.

ii. Plenary, once in the month (or on one of the first eight days of June), to all who keep up this devotion every day during the month. I, II, IV. 186 Pius VII, Mem. March 21, 1815 ; June 18, 1822 

Psalms in Honour of the Name of Mary.

M. Ant. Mariæ nomen.

Cantic. B.M.V. Luc. 1. 

MAGNIFICAT * anima mea DOMINUM.

Et exultavit spiritus meus * in DEO salutari meo.

Quia respexit humilitatem ancillae suæ: * ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.

Quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen ejus.

Et misericordia ejus a progenie in progenies * timentibus eum.

Fecit potentiam in brachio suo: * dispersit superbos mente cordis sui.

Deposuit potentes de sede, * et exaltavit humiles.

Esurientes implevit bonis, * et divites dimisit inanes.

Suscepit Israel puerum suum, * recordatus misericordiæ suæ.

Sicut locutus est ad patres nostros, * Abraham et semini ejus in saecula.

Gloria PATRI, etc.

Ant. Mariae nomen cunctas illustrat ecclesias, cui fecit magna, qui potens est, et sanctum nomen ejus.

+

A. Ant. A solis ortu.

Psalm, cxix.

AD DOMINUM, cum tribularer, clamavi : * et exaudivit me.

Domine, libera animam meam a labiis iniquis,* et a lingua dolosa.

Quid detur tibi, aut quid apponatur tibi, * ad linguam dolosam?

Sagittæ potentis acutæ, * cum carbonibus desolatoriis.

Heu mihi, quia incolatus meus prolongatus est! habitavi cum habitantibus Cedar: * multum incola fuit

anima mea.

Cum his, qui oderunt pacem, eram pacificus : * cum loquebar illis, impugnabant me gratis.

Gloria PATRI, etc.

Ant. A solis ortu usque ad occasum laudabile nomen DOMINI, et Mariæ matris ejus.

+

R. Ant. Refugium est.

Psalm, cxviii.

RETRIBUE servo tuo, vivifica me : * et custodiam sermones tuos.

Revela oculos meos, * et considerabo mirabilia de lege tua.

Incola ego sum in terra, * non abscondas a me mandata tua.

Concupivit anima mea desiderare justificationes tuas * in omni tempore.

Increpasti superbos: * maledicti qui declinant a mandatis tuis.

Aufer a me opprobrium, et contemptum, * quia testimonia tua exquisivi.

Etenim sederunt principes, et adversus me loquebantur: * servus autem tuus exercebatur in

justificationibus tuis.

Nam et testimonia tua meditatio mea est: * et consilium meum justificationes tuae.

Adhæsit pavimento anima mea: * vivifica me secundum verbum tuum.

Vias meas enuntiavi, et exaudisti me: * doce me justificationes tuas.

Viam justificationum tuarum instrue me, * et exercebor in mirabilibus tuis.

Dormitavit anima mea præ tædio: * confirma me in verbis tuis.

Viam iniquitatis amove a me, * et de lege tua miserere mei.

Viam veritatis elegi: * judicia tua non sum oblitus.

Adhæsi testimoniis tuis, DOMINE:

 * noli me confundere.iam mandatorum tuorum cucurri, * cum dilatasti cor meum.

Gloria PATRI, etc.

+

Ant. Refugium est in tribulationibus Mariæ nomen omnibus illud invocantibus.

I. Ant. In universa terra.

Psalm, cxxv.

IN convertendo DOMINUS captivitatem Sion, * facti sumus sicut consolati.

Tunc repletum est gaudio os nostrum, * et lingua nostra exultatione.

Tunc dicent inter gentes: * magnificavit DOMINUS facere cum eis.

Magnificavit DOMINUS facere nobiscum: * facti sumus lætantes.

Converte, DOMINE, captivitatem nostram, * sicut torrens in austro.

Qui seminantin lacrymis,*in exultatione metent.

Euntes ibant, et flebant, * mittentes seminasua.

Venientes autem venient cum exultatione * portantes manipulos suos.

Gloria PATRI, etc.

+

Ant. In universa terra admirabile est nomen tuum, O Maria.

A. Ant. Annuntiaverunt.

Psalm, cxxii.

AD te levavi oculos meos, * qui habitas in coelis.

Ecce sicut oculi servorum * in manibus dominorum suorum.

Sicut oculi ancillæ in manibus dominæ suæ: * ita oculi nostri ad DOMINUM DEUM nostrum, donec

misereatur nostri.

Miserere nostri, DOMINE, miserere nostri, *quia multum repleti sumus despectione.

Quia multum repleta est anima nostra, * opprobrium abundantibus, et despectio superbis.

Gloria PATRI, etc.

+

Ant. Annuntiaverunt coeli nomen Mariæ, et viderunt omnes populi gloriam ejus.

V/. Sit nomen Virginis Mariæ benedictum.

R/. Ex hoc nunc et usque in saeculum.

Oremus.

CONCEDE, quæsumus, omnipotens DEUS, ut fideles tui, qui sub sanctissimæ Virginis Mariæ Nomine et

protectione lætantur; ejus pia intercessione a cunclis malis liberentur in terris, et ad gaudia aeterna

pervenire mereantur in caelis. Per CHRISTUM DOMINUM, etc.

From the Raccolta, 1910.

 

 

 

Ascension to Pentecost Novena Wednesday, May 23 2012 

 

 

 

Novena to the Holy Spirit:  Ascension to Pentecost

The Novena (nine days of prayer) was established by Our Lord, Jesus Christ, and given to His Disciples following His Ascension into Heaven

 

 

Et convescens praecepit eis ab Hierosolymis ne discederent sed expectarent promissionem Patris quam audistis per os meum. 

Quia Iohannes quidem baptizavit aqua vos autem baptizabimini Spiritu Sancto non post multos hos dies. 

Igitur qui convenerant interrogabant eum dicentes Domine si in tempore hoc restitues regnum Israhel. 

Dixit autem eis non est vestrum nosse tempora vel momenta quae Pater posuit in sua potestate. 

Sed accipietis virtutem supervenientis Spiritus Sancti in vos et eritis mihi testes in Hierusalem et in omni

Iudaea et Samaria et usque ad ultimum terrae.

*

And eating together with them, he commanded them, that they should not depart from Jerusalem,

but should wait for the promise of the Father, which you have heard (saith he) by my mouth.

For John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Ghost, not many days hence.

They therefore who were come together, asked him, saying: Lord, wilt thou at this time restore

again the kingdom to Israel? But he said to them: It is not for you to know the times or moments,

which the Father hath put in his own power: But you shall receive the power of the Holy Ghost

coming upon you, and you shall be witnesses unto me in Jerusalem, and in all Judea, and Samaria,

and even to the uttermost part of the earth.

Veni, Sancte Spiritus

VENI, Sancte Spiritus. Veniat unio Patris, beneplacitum Verbi. Tu, Spiritus veritatis, es praemium sanctorum, refrigerium animarum, lux tenebrarum, pauperum divitiae, amantium thesaurus, esurientium satietas, consolatio peregrinorum; tu denique ille es, in quo omnes thesauri continentur.

COME, O Holy Spirit. Let this pearl of the Father and delight of the Son come. O Spirit of truth, Thou art the reward of the saints, refreshment of souls, light in the darkness, riches of the poor, treasure of lovers, feeder of the hungry, and comfort of wayfarers; indeed Thou art the one in whom all treasures are contained.

Veni, qui descendens in Mariam fecisti, ut, carnem sumeret Verbum, atque in nobis operare per gratiam quod in illa es per gratiam naturamque operatus.

Come, Thou who came to Mary so the Word might become flesh and also work in us through grace as Thou worked in her through grace and nature.

Veni, qui es omnis castae cogitationis alimentum, fons omnis clementiae, omnis puritatis cumulus.

Come, Thou who art nourishment of every chaste thought, font of all mercy, and sum total of all purity.

Veni et in nobis absume quicquid impedit ne nos absumamur in te.

Come and consume in us whatever impedes us from being consumed in Thee.

Amen.

Amen.

   
 

 

 

 

 

 

 

Litaniae de Sancto Spiritu

Litany

of the

Holy Spirit

For private use only.

 

 

V. Kyrie, eleison

R. Kyrie, eleison.

V. Lord, have mercy

R. Lord, have mercy.

V. Christe, eleison

R. Christe, eleison.

 V. Christ, have mercy

R. Christ, have mercy.

V. Kyrie, eleison

R. Kyrie, eleison.

V.  Lord, have mercy

R. Lord, have mercy.

V. Spiritus sancte a Patre Filioque procedens,

R. Miserere nobis.

V.  Holy Spirit proceeding from the Father and the Son,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus Domini Deus Israel,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of the Lord, the God of Israel,

R. Have mercy on us.

V. Dominator hominum,

R. Miserere nobis.

V. Lord of men,

R. Have mercy on us.

V. Replens orbem terrarum,

R. Miserere nobis.

V. Filling the whole earth,

R. Have mercy on us.

V. Habens omnem virtutem,

R. Miserere nobis.

V. Having every virtue,

R. Have mercy on us.

V. Omnia bona operans, et omnia prospiciens,

R. Miserere nobis.

V. Author of all good, watchman over all,

R. Have mercy on us.

V. Ornans caelos, stabilis, et securus,

R. Miserere nobis.

V. Adorning the heavens, stable and secure,

R. Have mercy on us.

V.Spiritus veritatis omnia suggerens, et distribuens,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of truth, furnishing and distributing everything,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus sapientiae et intellectus,

R. Miserere nobis.

V.  Spirit of wisdom and understanding,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus consilii, fortitudinis, scientiae, et pietatis,

R. Miserere nobis.

V.  Spirit of counsel, fortitude, knowledge, and piety,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus timoris Domini et prudentiae,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of fear of the Lord and prudence,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus, quo inspirante locuti sunt sancti Dei homines,

R. Miserere nobis.

V. Spirit, through whose inspiration the holy men of God spoke,

R. Have mercy on us.

V. Quae ventura annuntians,

R. Miserere nobis.

V. Who Announces the things to come,

R. Have mercy on us.

V. Donum et promissio Patris,

R. Miserere nobis.

V. Gift and promise of the Father,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus sancte Paraclite arguens mundum,

R. Miserere nobis.

V. Holy Spirit, the Paraclete, accuser of the world,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus, in quo daemonia eiiciuntur,

R. Miserere nobis.

V. Spirit, by whom demons are expelled,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus, ex quo renascimur,

R. Miserere nobis.

V. Spirit, through whom we are reborn,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus, per quem caritas Dei diffusa est in cordibus nostris,

R. Miserere nobis.

V. Spirit, through whom the love of God is diffused into our hearts,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus adoptionis filiorum Dei,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of adoption of the sons of God,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus gratiae et misericordiae,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of grace and mercy,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus adiuvans infirmitatem nostram et reddens testimonium spiritui nostro, quod simus filii Dei,

R. Miserere nobis.

V. Spirit helping our weaknesses and restoring witness to us, that we are sons of God,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus suavis, benigne, super mel dulcis,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of sweetness and kindness, sweeter than honey,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus pignus hereditatis nostrae, deducens nos in terram rectam,

R. Miserere nobis.

V. Spirit, who art the pledge of our inheritance, leading us into righteous lands,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus principalis, vivificans et confortans,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of principal, life-giving and strengthening,

R. Have mercy on us.

V.Spiritus salutis, iudicii et gaudii,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of salvation, judgment, and joy,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus fidei, pacis, et ardoris,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of faith, peace, and love,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus humilitatis, caritatis, et castitatis,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of humility, charity, and chastity,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus benignitatis, bonitatis, longanimitatis, ac mansuetudinis,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of kindness, goodness, patience, and gentleness,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus lenitatis, veritatis, unitatis ac consolationis,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of mildness, truth, unity, and consolation,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus compunctionis, promissionis, renovationis, ac sanctificationis, R. Miserere nobis.

V. Spirit of good conscience, promise, renewal, and sanctification,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus vitae, patientiae, continentiae, ac modestiae,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of life, patience, continence, and modesty,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus omnium gratiarum,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of every grace,

R. Have mercy on us.

V. Propitius esto,

R. Parce nobis sancte Spiritus.

V. Be merciful,

R. Spare us, O Holy Spirit.

V. Propitius esto,

R. Exaudi nos sancte Spiritus.

V. Be merciful,

R. Hear us, O Holy Spirit.

V. A spiritu erroris,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. From the spirit of error,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. A spiritu immundo,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. From an unclean spirit,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. A spiritu blasphemiae,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. From the spirit of blasphemy,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Ab omni obstinatione et desperatione,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. From all stubbornness and despair,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Ab omni praesumptione et veritatis contradictione,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. From every presumption and contradiction of the truth,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Ab omni malitia, et prava consuetudine,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. From every malice and depraved habit,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Ab invidia fraternae caritatis,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. From the disdain of fraternal charity,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. A finali impaenitentia,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. From final impenitence,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Per aeternam a Patre et Filio processionem tuam,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. Through Thy eternal procession from the Father and the Son,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Per invisibilem unctionem tuam,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. Through Thy invisible anointing,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Per omnem gratiarum plenitudinem, qua Virginem Mariam semper possedisti,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. Through every fullness of grace, in which Thou didst always possess the Virgin Mary,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Per supereffluentem sanctitatis abyssum, qua conceptione Verbi Matrem Dei inundare fecisti,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. Through that overflowing abyss of sanctity, which Thou didst pour forth upon the Mother of God at the conception of the Word,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Per sanctam in baptismo Christi apparitionem tuam,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. Through Thy holy apparition at Christ’s baptism,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Per salutarem super apostolos adventum tuum,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. Through Thy saving advent upon the apostles at Pentecost,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Per ineffabilem bonitatem tuam, qua Ecclesiam gubernas, concilias Praesides, Martyres corroboras, Doctores illuminas, Religiones instituis, R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. Through Thy limitless goodness, by which Thou dost govern the Church, advise leaders, strengthen martyrs, illumine teachers, and establish religious institutes,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Peccatores,

R. Te rogamus, audi nos.

V. We sinners,

R. We ask Thee, hear us.

V. Ut in spiritu ambulemus, et desideria carnis non adimpleamus,

R. Te rogamus, audi nos.

V. That we may walk in the spirit, and not be be replete with earthly desires

R. We beseech Thee, hear us.

V. Ut Te numquam contristemus,

R. Te rogamus, audi nos.

V. That we may never grieve Thee,

R. We beseech Thee, hear us.

V. Ut omnes Ecclesiasticos Ordines in sancta religione, et vero spiritu conservare digneris,

R. Te rogamus, audi nos.

V. That Thou wouldst deign to preserve all in Holy Orders in holy religion and the spirit of truth,

R. We beseech Thee, hear us.

V. Ut cuncto populo Christiano cor unum et animam unam donare digneris,

R. Te rogamus, audi nos.

V. That Thou wouldst deign to grant the whole Christian people one heart and one soul,

R. We beseech Thee, hear us.

V. Ut virtutem omnium complementum nobis donare digneris,

R. Te rogamus, audi nos.

V. That Thou wouldst deign to grant us every virtue,

R. We beseech Thee, hear us.

V. Ut nos exaudire digneris,

 R. Te rogamus, audi nos.

V. That Thou wouldst deign to hear us,

R. We beseech Thee, hear us.

V. Spiritus Dei,

R. Te rogamus, audi nos.

V. Spirit of God,

R. We beseech Thee, hear us.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. Effunde in nos Sanctum Spiritum.

V. Lamb of God, Thou who taketh away the sins of the world,

R. Pour forth the Holy Spirit in us.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. Emitte in nos promissum Patris Spiritum.

V. Lamb of God, Thou who taketh away the sins of the world,

R. Send forth the Spirit, the promise of the Father, to us.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. Da nobis spiritum bonum.

V.  Lamb of God, Thou who taketh away the sins of the world,

R. Grant us the good spirit. (Lk 11:13).

V. Spiritus Domini replevit orbem terrarum:

R. Et hoc, quod continet omnia, scientiam habet vocis.

V. The Spirit of the Lord has filled the Earth:

R. It is all-embracing, and knows man’s utterances.

Oremus Adsit nobis, quaesumus Domine, virtus Spiritus Sancti: quae et corda nostra clementer expurget, et ab omnibus tueatur adversis. Per Dominum nostrum Iesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate eiusdem Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. R. Amen.

Let us pray: We beseech Thee, O Lord, that the strength of the Holy Spirit who mercifully cleanses our hearts and protects us from all adversity be with us. Through our Lord Jesus Christ Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of that selfsame Holy Spirit, God, forever and ever.

R. Amen.


From the Coeleste Palmetum, 1741 edition. Translation by MWM.  http://www.preces-latinae.org/thesaurus/Spiritus.html.

 

O Creator Sancte Spiritus, adesto propitius Ecclesiae catholicae eamque contra inimicorum incursus tua superna virtute robora et confirma, tuacaritate et gratia spiritum famulorum tuorum, quos unxisti, renova, ut in te clarificent Patrem Filiumque eius Unigenitum Iesum Christum Dominum nostrum. Amen.

O Holy Spirit, Creator, mercifully assist Thy Catholic Church, and by Thy heavenly power strengthen and establish her against the assaults of all her enemies; and by Thy love and grace renew the spirit of Thy servants whom Thou hast anointed, that in Thee they may glorify the Father and His only-begotten Son, Jesus Christ our Lord. Amen.


From the Raccolta # 288 (S. C. Ind., Aug. 26, 1889; S. P. Ap., Oct. 14, 1935).  From  http://www.preces-latinae.org/thesaurus/Spiritus.html.

 

+

The month of May is devoted to Our Lady

i. 300 Days, for each day, to all who shall honour the Blessed Virgin, during the month of May (in public or in private), with prayer or other devotion.

ii. Plenary, once in the month (or on one of the first eight days of June), to all who keep up this devotion every day during the month. I, II, IV. 186 Pius VII, Mem. March 21, 1815 ; June 18, 1822 

Psalms in Honour of the Name of Mary.

M. Ant. Mariæ nomen.

Cantic. B.M.V. Luc. 1. 

MAGNIFICAT * anima mea DOMINUM.

Et exultavit spiritus meus * in DEO salutari meo.

Quia respexit humilitatem ancillae suæ: * ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.

Quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen ejus.

Et misericordia ejus a progenie in progenies * timentibus eum.

Fecit potentiam in brachio suo: * dispersit superbos mente cordis sui.

Deposuit potentes de sede, * et exaltavit humiles.

Esurientes implevit bonis, * et divites dimisit inanes.

Suscepit Israel puerum suum, * recordatus misericordiæ suæ.

Sicut locutus est ad patres nostros, * Abraham et semini ejus in saecula.

Gloria PATRI, etc.

Ant. Mariae nomen cunctas illustrat ecclesias, cui fecit magna, qui potens est, et sanctum nomen ejus.

+

A. Ant. A solis ortu.

Psalm, cxix.

AD DOMINUM, cum tribularer, clamavi : * et exaudivit me.

Domine, libera animam meam a labiis iniquis,* et a lingua dolosa.

Quid detur tibi, aut quid apponatur tibi, * ad linguam dolosam?

Sagittæ potentis acutæ, * cum carbonibus desolatoriis.

Heu mihi, quia incolatus meus prolongatus est! habitavi cum habitantibus Cedar: * multum incola fuit

anima mea.

Cum his, qui oderunt pacem, eram pacificus : * cum loquebar illis, impugnabant me gratis.

Gloria PATRI, etc.

Ant. A solis ortu usque ad occasum laudabile nomen DOMINI, et Mariæ matris ejus.

+

R. Ant. Refugium est.

Psalm, cxviii.

RETRIBUE servo tuo, vivifica me : * et custodiam sermones tuos.

Revela oculos meos, * et considerabo mirabilia de lege tua.

Incola ego sum in terra, * non abscondas a me mandata tua.

Concupivit anima mea desiderare justificationes tuas * in omni tempore.

Increpasti superbos: * maledicti qui declinant a mandatis tuis.

Aufer a me opprobrium, et contemptum, * quia testimonia tua exquisivi.

Etenim sederunt principes, et adversus me loquebantur: * servus autem tuus exercebatur in

justificationibus tuis.

Nam et testimonia tua meditatio mea est: * et consilium meum justificationes tuae.

Adhæsit pavimento anima mea: * vivifica me secundum verbum tuum.

Vias meas enuntiavi, et exaudisti me: * doce me justificationes tuas.

Viam justificationum tuarum instrue me, * et exercebor in mirabilibus tuis.

Dormitavit anima mea præ tædio: * confirma me in verbis tuis.

Viam iniquitatis amove a me, * et de lege tua miserere mei.

Viam veritatis elegi: * judicia tua non sum oblitus.

Adhæsi testimoniis tuis, DOMINE:

 * noli me confundere.iam mandatorum tuorum cucurri, * cum dilatasti cor meum.

Gloria PATRI, etc.

+

Ant. Refugium est in tribulationibus Mariæ nomen omnibus illud invocantibus.

I. Ant. In universa terra.

Psalm, cxxv.

IN convertendo DOMINUS captivitatem Sion, * facti sumus sicut consolati.

Tunc repletum est gaudio os nostrum, * et lingua nostra exultatione.

Tunc dicent inter gentes: * magnificavit DOMINUS facere cum eis.

Magnificavit DOMINUS facere nobiscum: * facti sumus lætantes.

Converte, DOMINE, captivitatem nostram, * sicut torrens in austro.

Qui seminantin lacrymis,*in exultatione metent.

Euntes ibant, et flebant, * mittentes seminasua.

Venientes autem venient cum exultatione * portantes manipulos suos.

Gloria PATRI, etc.

+

Ant. In universa terra admirabile est nomen tuum, O Maria.

A. Ant. Annuntiaverunt.

Psalm, cxxii.

AD te levavi oculos meos, * qui habitas in coelis.

Ecce sicut oculi servorum * in manibus dominorum suorum.

Sicut oculi ancillæ in manibus dominæ suæ: * ita oculi nostri ad DOMINUM DEUM nostrum, donec

misereatur nostri.

Miserere nostri, DOMINE, miserere nostri, *quia multum repleti sumus despectione.

Quia multum repleta est anima nostra, * opprobrium abundantibus, et despectio superbis.

Gloria PATRI, etc.

+

Ant. Annuntiaverunt coeli nomen Mariæ, et viderunt omnes populi gloriam ejus.

V/. Sit nomen Virginis Mariæ benedictum.

R/. Ex hoc nunc et usque in saeculum.

Oremus.

CONCEDE, quæsumus, omnipotens DEUS, ut fideles tui, qui sub sanctissimæ Virginis Mariæ Nomine et

protectione lætantur; ejus pia intercessione a cunclis malis liberentur in terris, et ad gaudia aeterna

pervenire mereantur in caelis. Per CHRISTUM DOMINUM, etc.

From the Raccolta, 1910.

 

 

 

+Today in the oratory Monday, May 7 2012 

Monday, May 7

 

 

Feast day of St. Stanislaus, Bishop and Martyr

 

(1030-1079)

 

Patron Saint of Poland

 

 

 

 Novena to Pope St. Pius X continues

 

 

Novena to the Holy Spirit begins tomorrow

 

 

 

Today’s lectionary readings:

 

*

A reading from the Book of Wisdom 5: 1-5

 

Tunc stabunt iusti in magna constantia adversus eos qui se angustaverunt et qui abstulerunt labores illorum.  Videntes turbabuntur timore horribili et mirabuntur in subitatione insperatae salutis.  Dicent inter se paenitentiam, agentes et per angustiam spiritus gementes:  Hi sunt quos habuimus aliquando in risu et in similitudine inproperii.  Nos insensati vitam illorum aestimabamus insaniam et finem illorum sine honore. quomodo conputati sunt inter filios Dei et inter sanctos sors illorum est.

Then shall the just stand with great constancy against those that have afflicted them, and taken away their labours. These seeing it, shall be troubled with terrible fear, and shall be amazed at the suddenness of their unexpected salvation, Saying within themselves, repenting, and groaning for anguish of spirit: These are they, whom we had sometime in derision, and for a parable of reproach. We fools esteemed their life madness, and their end without honour. Behold, how they are numbered among the children of God, and their lot is among the saints.

 

 

 


**

A reading from the Gospel of Our Lord, Jesus Christ, according to Saint John 15: 1-7

Ego sum vitis vera et Pater meus agricola est.  Omnem palmitem in me non ferentem fructum tollet eum et omnem qui fert fructum purgabit eum ut fructum plus adferat.  Iam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis.   Manete in me et ego in vobis sicut palmes non potest ferre fructum a semet ipso nisi manserit in vite sic nec vos nisi in me manseritis.  Ego sum vitis vos palmites qui manet in me et ego in eo hic fert fructum multum quia sine me nihil potestis facere.

Si quis in me non manserit, mittetur foras sicut palmes et aruit et colligent eos et in ignem mittunt et ardent.  Si manseritis in me et verba mea in vobis manserint quodcumque volueritis petetis et fiet vobis.


 

I am the true vine: and my Father is the husbandman. Every branch in me that beareth not fruit, he will take away: and every one that beareth fruit, he will purge it, that it may bring forth more fruit. Now you are clean, by reason of the word which I have spoken to you. Abide in me: and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abide in the vine, so neither can you, unless you abide in me. I am the vine: you the branches. He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for without me you can do nothing. If any one abide not in me, he shall be cast forth as a branch and shall wither: and they shall gather him up and cast him into the fire: and he burneth. If you abide in me and my words abide in you, you shall ask whatever you will: and it shall be done unto you.

 

 

 

 

 


Mondays are dedicated to the Poor Souls in Purgatory and to the Holy Ghost.

 

Rosary for the Poor Souls in Purgatory 

On the Cross

Canticum graduum de profundis clamavi ad te Domine: 

Domine exaudi vocem meam. Fiant aures tuae intendentes in vocem deprecationis meae. Si iniquitates observabis Domine: 

Domine quis sustinebit? Quia apud te propitiatio est; propter legem tuam sustinui te Domine. Sustinuit anima mea in verbum eius: speravit anima mea in Domino. A custodia matutina usque ad noctem speret Israhel in Domino. Quia apud Dominum misericordia: et copiosa apud eum redemption. Et ipse redimet Israhel ex omnibus iniquitatibus eius. 

Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. Requiescant in pace. Amen. 

V. Dómine, exáudi oratiónem meam.

R. Et clamor meus ad te véniat. 

Oremus. 

O God the Creator and Redeemer of all the faithful, we beseech Thee to grant to the souls of thy servants the remission of their sins, so that by our prayers they may obtain pardon for which they long. O Lord, who livest and reignest, world without end. Amen.  

On the Our Father Beads: 

Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. 

The Three Small Beads

Actus Fidei 

Domine Deus, firma fide credo et confiteor omnia et singula quae sancta ecclesia Catholica proponit, quia tu, Deus, ea omnia revelasti, qui es aeterna veritas et sapientia quae nec fallere nec falli potest. In hac fide vivere et mori statuo. Amen. 

Actus Spei 

Domine Deus, spero per gratiam tuam remissionem omnium peccatorum, et post hanc vitam aeternam felicitatem me esse consecuturum: quia tu promisisti, qui es infinite potens, fidelis, benignus, et misericors. In hac spe vivere et mori statuo. Amen. 

Actus Caritatis 

Domine Deus, amo te super omnia proximum meum propter te, quia tu es summum, infinitum, et perfectissimum bonum, omni dilectione dignum. In hac caritate vivere et mori statuo. Amen.

On the Hail Mary Beads:

Dulce cor Jesu, sis amor meus. 

Maria, Mater Dei et Mater misericordiæ, 

ora pro nobis et pro mortuis. 

At the end

Cor Jesu, flagrans amore nostri, inflamma cor nostrum amore tui.

Domina nostra, Sancta Dei Genetrix, intercede pro nobis.

Alme Sancte Joseph, dux noster, nos et sanctam Ecclesiam protege.

(Prayer of St. Gertrude)

English translation

Out of the depths I have cried to Thee, O Lord: 

Lord hear my voice. Let thy ears be attentive to the voice of my supplication. If Thou, O Lord wilt mark iniquities; Lord who shall stand it? For with Thee there is merciful forgiveness: and by reason of Thy law, I have waited for Thee, O Lord. My soul hath relied on His word: my soul hath hoped in the Lord. From the morning-watch even until night, let Israel hope in the Lord. Because with the Lord there is mercy: and with Him plentiful redemption. And He shall redeem Israel from all his iniquities.

Eternal rest give unto them. O Lord. And let perpetual light shine upon them. From the gate of hell, deliver their souls, O Lord. May they rest in peace. Amen.

O Lord, hear my prayer.

And let my cry come unto Thee. 

Let us Pray: 

O God the Creator and Redeemer of all the faithful, we beseech Thee to grant to the souls of thy servants the remission of their sins, so that by our prayers they may obtain pardon for which they long. O Lord, who livest and reignest, world without end. Amen. May they rest in peace. Amen.  

On the Our Father Beads: 

Eternal rest give to them, O Lord. And let perpetual light shine upon them.  

The Three Small Beads

Act of Faith 

O my God, I firmly believe that Thou art one God in three divine persons, Father, Son and Holy Spirit; I believe that Thy divine Son became man and died for our sins, and that He shall come to judge the living and the dead. I believe these and all the truths which the holy Catholic Church teaches, because Thou hast revealed them, Who canst neither deceive nor be deceived. Amen

Act of Hope 

O my God, relying on Thy almighty power and infinite mercy and promises, I hope to obtain pardon for my sins, the help of Thy grace, and life everlasting, through the merits of Jesus Christ, my Lord and Redeemer. Amen. 

Act of Charity 

O my God, I love Thee above all things, with my whole heart and soul, because Thou art all-good and worthy of all love. I love my neighbor as myself for the love of Thee. I forgive all who have injured me, and ask pardon of all whom I have injured. Amen. 

On the Hail Mary Beads

Sweet Heart of Jesus, be my love.

Mary, Mother of God and Mother of mercy, pray for us, and for the departed. 

At the end

Heart of Jesus, burning with love of us, inflame our hearts with love of Thee. 

Our Lady, Holy Mother of God, intercede for us. 

Foster-father St. Joseph, our guide, protect us and the holy Church.

(Prayer of St. Gertrude) 

Eternal Father, I offer Thee the Most Precious Blood of Thy Divine Son, Jesus, in union with the Masses said throughout the world today, for all the Holy Souls in Purgatory, for sinners everywhere, for sinners in the Universal Church, those in my own home and within my family. Amen. Oh, divine heart of Jesus, convert sinners, save the dying, set free the holy souls in Purgatory.

 

Devotion to the Holy Spirit

 

O Creator Sancte Spiritus, adesto propitius Ecclesiae catholicae eamque contra inimicorum incursus tua superna virtute robora et confirma, tuacaritate et gratia spiritum famulorum tuorum, quos unxisti, renova, ut in te clarificent Patrem Filiumque eius Unigenitum Iesum Christum Dominum nostrum. Amen.

O Holy Spirit, Creator, mercifully assist Thy Catholic Church, and by Thy heavenly power strengthen and establish her against the assaults of all her enemies; and by Thy love and grace renew the spirit of Thy servants whom Thou hast anointed, that in Thee they may glorify the Father and His only-begotten Son, Jesus Christ our Lord. Amen.


From the Raccolta # 288 (S. C. Ind., Aug. 26, 1889; S. P. Ap., Oct. 14, 1935).  From  http://www.preces-latinae.org/thesaurus/Spiritus.html.

 

+

The month of May is devoted to Our Lady

i. 300 Days, for each day, to all who shall honour the Blessed Virgin, during the month of May (in public or in private), with prayer or other devotion.

ii. Plenary, once in the month (or on one of the first eight days of June), to all who keep up this devotion every day during the month. I, II, IV. 186 Pius VII, Mem. March 21, 1815 ; June 18, 1822 

Psalms in Honour of the Name of Mary.

M. Ant. Mariæ nomen.

Cantic. B.M.V. Luc. 1. 

MAGNIFICAT * anima mea DOMINUM.

Et exultavit spiritus meus * in DEO salutari meo.

Quia respexit humilitatem ancillae suæ: * ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.

Quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen ejus.

Et misericordia ejus a progenie in progenies * timentibus eum.

Fecit potentiam in brachio suo: * dispersit superbos mente cordis sui.

Deposuit potentes de sede, * et exaltavit humiles.

Esurientes implevit bonis, * et divites dimisit inanes.

Suscepit Israel puerum suum, * recordatus misericordiæ suæ.

Sicut locutus est ad patres nostros, * Abraham et semini ejus in saecula.

Gloria PATRI, etc.

Ant. Mariae nomen cunctas illustrat ecclesias, cui fecit magna, qui potens est, et sanctum nomen ejus.

+

A. Ant. A solis ortu.

Psalm, cxix.

AD DOMINUM, cum tribularer, clamavi : * et exaudivit me.

Domine, libera animam meam a labiis iniquis,* et a lingua dolosa.

Quid detur tibi, aut quid apponatur tibi, * ad linguam dolosam?

Sagittæ potentis acutæ, * cum carbonibus desolatoriis.

Heu mihi, quia incolatus meus prolongatus est! habitavi cum habitantibus Cedar: * multum incola fuit

anima mea.

Cum his, qui oderunt pacem, eram pacificus : * cum loquebar illis, impugnabant me gratis.

Gloria PATRI, etc.

Ant. A solis ortu usque ad occasum laudabile nomen DOMINI, et Mariæ matris ejus.

+

R. Ant. Refugium est.

Psalm, cxviii.

RETRIBUE servo tuo, vivifica me : * et custodiam sermones tuos.

Revela oculos meos, * et considerabo mirabilia de lege tua.

Incola ego sum in terra, * non abscondas a me mandata tua.

Concupivit anima mea desiderare justificationes tuas * in omni tempore.

Increpasti superbos: * maledicti qui declinant a mandatis tuis.

Aufer a me opprobrium, et contemptum, * quia testimonia tua exquisivi.

Etenim sederunt principes, et adversus me loquebantur: * servus autem tuus exercebatur in

justificationibus tuis.

Nam et testimonia tua meditatio mea est: * et consilium meum justificationes tuae.

Adhæsit pavimento anima mea: * vivifica me secundum verbum tuum.

Vias meas enuntiavi, et exaudisti me: * doce me justificationes tuas.

Viam justificationum tuarum instrue me, * et exercebor in mirabilibus tuis.

Dormitavit anima mea præ tædio: * confirma me in verbis tuis.

Viam iniquitatis amove a me, * et de lege tua miserere mei.

Viam veritatis elegi: * judicia tua non sum oblitus.

Adhæsi testimoniis tuis, DOMINE:

 * noli me confundere.iam mandatorum tuorum cucurri, * cum dilatasti cor meum.

Gloria PATRI, etc.

+

Ant. Refugium est in tribulationibus Mariæ nomen omnibus illud invocantibus.

I. Ant. In universa terra.

Psalm, cxxv.

IN convertendo DOMINUS captivitatem Sion, * facti sumus sicut consolati.

Tunc repletum est gaudio os nostrum, * et lingua nostra exultatione.

Tunc dicent inter gentes: * magnificavit DOMINUS facere cum eis.

Magnificavit DOMINUS facere nobiscum: * facti sumus lætantes.

Converte, DOMINE, captivitatem nostram, * sicut torrens in austro.

Qui seminantin lacrymis,*in exultatione metent.

Euntes ibant, et flebant, * mittentes seminasua.

Venientes autem venient cum exultatione * portantes manipulos suos.

Gloria PATRI, etc.

+

Ant. In universa terra admirabile est nomen tuum, O Maria.

A. Ant. Annuntiaverunt.

Psalm, cxxii.

AD te levavi oculos meos, * qui habitas in coelis.

Ecce sicut oculi servorum * in manibus dominorum suorum.

Sicut oculi ancillæ in manibus dominæ suæ: * ita oculi nostri ad DOMINUM DEUM nostrum, donec

misereatur nostri.

Miserere nostri, DOMINE, miserere nostri, *quia multum repleti sumus despectione.

Quia multum repleta est anima nostra, * opprobrium abundantibus, et despectio superbis.

Gloria PATRI, etc.

+

Ant. Annuntiaverunt coeli nomen Mariæ, et viderunt omnes populi gloriam ejus.

V/. Sit nomen Virginis Mariæ benedictum.

R/. Ex hoc nunc et usque in saeculum.

Oremus.

CONCEDE, quæsumus, omnipotens DEUS, ut fideles tui, qui sub sanctissimæ Virginis Mariæ Nomine et

protectione lætantur; ejus pia intercessione a cunclis malis liberentur in terris, et ad gaudia aeterna

pervenire mereantur in caelis. Per CHRISTUM DOMINUM, etc.

From the Raccolta, 1910.

 

 

 

+Today in the oratory Saturday, May 5 2012 

Saturday, May 5

 

 

 

 

 

St Pius V, pope and confessor

 

 

Novena to St. Pius X continues

 

 

 

Today’s lectionary readings:

 

 

 

A reading from the First Epistle of Saint Peter 5: 1-4; 10-11.

 

 

Carissimi, seniores ergo qui in vobis sunt ,obsecro consenior, et testis Christi passionum qui et eius quae in futuro revelanda est gloriae communicator.  Pascite qui est in vobis gregem Dei providentes non coacto sed spontanee secundum Deum, neque turpis lucri gratia, sed voluntarie.  Neque ut dominantes in cleris sed formae facti gregi et ex animo. Et cum apparuerit princeps pastorum percipietis inmarcescibilem gloriae coronam.

Deus autem omnis gratiae, qui vocavit nos in aeternam suam gloriam in Christo Iesu, modicum passos ipse perficiet confirmabit solidabit.  Ipsi imperium, in saecula saeculorum. Amen

 

 

Dearly beloved, The ancients therefore that are among you, I beseech, who am myself also an ancient, and a witness of the sufferings of Christ: as also a partaker of that glory which is to be revealed in time to come: Feed the flock of God which is among you, taking care of it, not by constraint but willingly, according to God: not for filthy lucre’s sake but voluntarily: Neither as lording it over the clergy but being made a pattern of the flock from the heart. And when the prince of pastors shall appear, you shall receive a never fading crown of glory. But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory in Christ Jesus, after you have suffered a little, will himself perfect you and confirm you and establish you. To him be glory and empire, for ever and ever. Amen.

 

 


**

 A reading from the Holy Gospel of Our Lord, Jesus Christ according to Saint Matthew 16: 13-19

 

 

Venit autem Iesus in partes Caesareae Philippi et interrogabat discipulos suos dicens: Quem dicunt homines esse Filium hominis?  At illi dixerunt: alii Iohannem Baptistam, alii autem Heliam, alii vero Hieremiam, aut unum ex prophetis.. Dicit illis:  Vos autem quem me esse dicitis?

Respondens Simon Petrus dixit: Tu es Christus Filius, Dei vivi.  Respondens autem Iesus dixit ei:  Beatus es Simon Bar Iona, quia caro et sanguis non revelavit tibi sed Pater meus qui in caelis est.  Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam et portae inferi non praevalebunt adversum eam.  Et tibi dabo claves regni caelorum.  Et quodcumque ligaveris super terram erit ligatum in caelis: et quodcumque solveris super terram erit solutum in caelis.


 

And Jesus came into the quarters of Cesarea Philippi: and he asked his disciples, saying: Whom do men say that the Son of man is? But they said: Some John the Baptist, and other some Elias, and others Jeremias, or one of the prophets. Jesus saith to them: But whom do you say that I am?

Simon Peter answered and said: Thou art Christ, the Son of the living God. And Jesus answering said to him: Blessed art thou, Simon Bar-Jona: because flesh and blood hath not revealed it to thee, but my Father who is in heaven. And I say to thee: That thou art Peter; and upon this rock I will build my church, and the gates of hell shall not prevail against it. And I will give to thee the keys of the kingdom of heaven. And whatsoever thou shalt bind upon earth, it shall be bound also in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth, it shall be loosed also in heaven.

 

 

 


 

+

 

For those offering reparation to the Immaculate Heart of Mary,

Today is the First Saturday of the month.

 **

 

Saturdays are devoted to the Immaculate Heart of Our Lady.

 

 

 

Antiphon, Versicle and Prayer.

100 Days. T.Q. 244 Pius IX, Br. March 31, 1876. From the Raccolta, 1910.

 

 

 

 

 

 

Antiphon:

 

Hæc est virga in qua nec nodus originalis, nec cortex actualis culpæ fuit.

 

V. In Conceptione tua, Virgo, immaculate fuisti

R. Ora pro nobis Patrem, cujus Filium peperisti.

 

 

 

 

 

Antiphon:

 

This is the rod in which was neither knot of original sin nor rind of actual guilt.

 

V. In thy Conception, O Virgin, thou wast immaculate.

R. Pray for us to the Father, whose Son thou didst bring forth.

Oremus.

Deus qui per Immaculatam Virginis Conceptionem dignum Filio tuo habitaculum præparasti; quæsumus, ut qui ex morte ejusdem Filii tui prævisa eam ab omni labe præservasti, nos quoque mundos ejus intercessione ad te pervenire concedas. Per eumdem Christum Dominum nostrum. R. Amen

 

 

 

 

 

 

Let us pray.

O GOD, who, by the Immaculate conception of the Virgin, didst prepare a worthy habitation for thy Son; we beseech Thee that,: as in view of the death of that Son Thou didst preserve her from all stain of sin, so Thou wouldst enable us, being made pure by her intercession, to come unto Thee. Through the same Christ our Lord. R. Amen

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

In Conceptione tua, Virgo Maria, immaculate fuisti. Ora pro nobis Patrem, cujus Filium Jesum de Spiritu Sancto conceptum peperisti.

 

 

 

 

In thy Conception, O Virgin Mary, thou wast immaculate. Pray for us to the Father, whose Son Jesus Christ conceived of the Holy Ghost thou didst bring forth.

 

 

 

 

 

   

 

From the Little of Office of the Immaculate Conception

 

Salve, mundi Domina, caelorum Regina: Salve, Virgo virginum, stella matutina

Hail, Queen of the Heavens! Hail, Mistress of earth! Hail, Virgin most pure of immaculate birth!

Salve, plena gratia, clara luce divina. Mundi in auxilium, Domina, festina.

Clear star of the morning in beauty enshrined! O Lady make speed to the help of mankind.

Ab aeterno Dominus te praeordinavit matrem unigeniti Verbi, quo creavit.

Thee God in the depth of eternity chose; and formed thee all fair, as His glorious spouse;

Terram, pontum, aethera, te pulchram ornavit sibi Sponsam, quae in Adam non peccavit. Amen.

And called thee His Word’s own Mother to be, by Whom He created the earth, sky, and sea. Amen.

V. Elegit eam Deus, et praeelegit eam.

R. In tabernaculo suo habitare fecit eam.

V. God elected her, and pre elected her.

R. He made her to dwell in His tabernacle.

 

 

V. Domina, protege orationem meam.

R. Et clamor meus ad te veniat.

V. O Lady, aid my prayer

R. And let my cry come unto thee.

V. Benedicamus Domino.

R. Deo gratias.

V. Let us bless the Lord.

R. Thanks be to God.

V. Fidelium animae per misericordiam Dei requiescant in pace.

R. Amen.

V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace. R. Amen.

 

 

 

 

 

THE SACRED HEART OF MARY

Prayer and Act of Praise.

i.60 Days, once a day. ii. Plenary, to those who say it every day for a year, on each of the following three

feasts of our Lady, viz., the Nativity, Assumption, and her Sacred Heart, provided they visit a church or

altar dedicated to the Blessed Virgin, and pray for the intention of the Sovereign Pontiff. I, II,III, IV.

iii. Plenary, in articulo mortis, at the point of death, to all who in life have said this prayer every day. I, II

(or at least with contrition).  257 Pius VII, August 18, 1807; February i, 1816. From the Raccolta, 1910.

 

The Prayer.

HEART of Mary, Mother of GOD and our Mother, Heart most amiable, on which the adorable Trinity

ever gazes with complacency, worthy of all the veneration and tenderness of angels and of men; Heart

most like the Heart of JESUS, whose most perfect image thou art; Heart full of goodness, ever

compassionate towards our miseries; vouchsafe to thaw our icy hearts, that they may be wholly changed

to the likeness of the Heart of JESUS. Infuse into them the love of thy virtues, inflame them with that

blessed fire with which thou dost ever burn. In thee let the Holy Church find safe shelter; protect it and

be its sweet asylum, its tower of strength, impregnable against every inroad of its enemies. Be thou the

road leading to JESUS; be thou the channel whereby we receive all graces needful for our salvation. Be

thou our help in need, our comfort in trouble, our strength in temptation, our refuge in persecution, our

aid in all dangers ; but especially in the last struggle of our life, at the moment of our death, when all hell

shall be unchained against us to snatch away our souls: in that dread moment, that hour so terrible,

whereon our eternity depends, ah, then, most tender Virgin, make us feel how great is the tenderness of

thy maternal Heart, and how mighty thy power with the Heart of JESUS, opening to us a safe refuge in

the very fount of mercy itself, that so we too may join with thee in Paradise in blessing that same Heart of

JESUS for ever and for ever. Amen.

Act of Praise to the SS. Hearts of Jesus and Mary.

MAY the Divine Heart of JESUS and the Immaculate Heart of Mary be known, praised, blessed, loved, worshipped and glorified always and in all places! Amen.

V. Domina, protege orationem meam.

R. Et clamor meus ad te veniat.

V. O Lady, aid my prayer

R. And let my cry come unto thee.

V. Benedicamus Domino.

R. Deo gratias.

V. Let us bless the Lord.

R. Thanks be to God.

V. Fidelium animae per misericordiam Dei requiescant in pace.

R. Amen.

V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.

R. Amen.

 

+

The month of May is devoted to Our Lady.

i. 300 Days, for each day, to all who shall honour the Blessed Virgin, during the month of May (in public or in private), with prayer or other devotion.

ii. Plenary, once in the month (or on one of the first eight days of June), to all who keep up this devotion every day during the month. I, II, IV. 186 Pius VII, Mem. March 21, 1815 ; June 18, 1822 

Psalms in Honour of the Name of Mary.

M. Ant. Mariæ nomen.

Cantic. B.M.V. Luc. 1. 

MAGNIFICAT * anima mea DOMINUM.

Et exultavit spiritus meus * in DEO salutari meo.

Quia respexit humilitatem ancillae suæ: * ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.

Quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen ejus.

Et misericordia ejus a progenie in progenies * timentibus eum.

Fecit potentiam in brachio suo: * dispersit superbos mente cordis sui.

Deposuit potentes de sede, * et exaltavit humiles.

Esurientes implevit bonis, * et divites dimisit inanes.

Suscepit Israel puerum suum, * recordatus misericordiæ suæ.

Sicut locutus est ad patres nostros, * Abraham et semini ejus in saecula.

Gloria PATRI, etc.

Ant. Mariae nomen cunctas illustrat ecclesias, cui fecit magna, qui potens est, et sanctum nomen ejus.

+

A. Ant. A solis ortu.

Psalm, cxix.

AD DOMINUM, cum tribularer, clamavi : * et exaudivit me.

Domine, libera animam meam a labiis iniquis,* et a lingua dolosa.

Quid detur tibi, aut quid apponatur tibi, * ad linguam dolosam?

Sagittæ potentis acutæ, * cum carbonibus desolatoriis.

Heu mihi, quia incolatus meus prolongatus est! habitavi cum habitantibus Cedar: * multum incola fuit

anima mea.

Cum his, qui oderunt pacem, eram pacificus : * cum loquebar illis, impugnabant me gratis.

Gloria PATRI, etc.

Ant. A solis ortu usque ad occasum laudabile nomen DOMINI, et Mariæ matris ejus.

+

R. Ant. Refugium est.

Psalm, cxviii.

RETRIBUE servo tuo, vivifica me : * et custodiam sermones tuos.

Revela oculos meos, * et considerabo mirabilia de lege tua.

Incola ego sum in terra, * non abscondas a me mandata tua.

Concupivit anima mea desiderare justificationes tuas * in omni tempore.

Increpasti superbos: * maledicti qui declinant a mandatis tuis.

Aufer a me opprobrium, et contemptum, * quia testimonia tua exquisivi.

Etenim sederunt principes, et adversus me loquebantur: * servus autem tuus exercebatur in

justificationibus tuis.

Nam et testimonia tua meditatio mea est: * et consilium meum justificationes tuae.

Adhæsit pavimento anima mea: * vivifica me secundum verbum tuum.

Vias meas enuntiavi, et exaudisti me: * doce me justificationes tuas.

Viam justificationum tuarum instrue me, * et exercebor in mirabilibus tuis.

Dormitavit anima mea præ tædio: * confirma me in verbis tuis.

Viam iniquitatis amove a me, * et de lege tua miserere mei.

Viam veritatis elegi: * judicia tua non sum oblitus.

Adhæsi testimoniis tuis, DOMINE:

 * noli me confundere.iam mandatorum tuorum cucurri, * cum dilatasti cor meum.

Gloria PATRI, etc.

+

Ant. Refugium est in tribulationibus Mariæ nomen omnibus illud invocantibus.

I. Ant. In universa terra.

Psalm, cxxv.

IN convertendo DOMINUS captivitatem Sion, * facti sumus sicut consolati.

Tunc repletum est gaudio os nostrum, * et lingua nostra exultatione.

Tunc dicent inter gentes: * magnificavit DOMINUS facere cum eis.

Magnificavit DOMINUS facere nobiscum: * facti sumus lætantes.

Converte, DOMINE, captivitatem nostram, * sicut torrens in austro.

Qui seminantin lacrymis,*in exultatione metent.

Euntes ibant, et flebant, * mittentes seminasua.

Venientes autem venient cum exultatione * portantes manipulos suos.

Gloria PATRI, etc.

+

Ant. In universa terra admirabile est nomen tuum, O Maria.

A. Ant. Annuntiaverunt.

Psalm, cxxii.

AD te levavi oculos meos, * qui habitas in coelis.

Ecce sicut oculi servorum * in manibus dominorum suorum.

Sicut oculi ancillæ in manibus dominæ suæ: * ita oculi nostri ad DOMINUM DEUM nostrum, donec

misereatur nostri.

Miserere nostri, DOMINE, miserere nostri, *quia multum repleti sumus despectione.

Quia multum repleta est anima nostra, * opprobrium abundantibus, et despectio superbis.

Gloria PATRI, etc.

+

Ant. Annuntiaverunt coeli nomen Mariæ, et viderunt omnes populi gloriam ejus.

V/. Sit nomen Virginis Mariæ benedictum.

R/. Ex hoc nunc et usque in saeculum.

Oremus.

CONCEDE, quæsumus, omnipotens DEUS, ut fideles tui, qui sub sanctissimæ Virginis Mariæ Nomine et

protectione lætantur; ejus pia intercessione a cunclis malis liberentur in terris, et ad gaudia aeterna

pervenire mereantur in caelis. Per CHRISTUM DOMINUM, etc.

From the Raccolta, 1910.

 

 

 

+Today in the oratory Thursday, May 3 2012 

Thursday, May 3

 

Novena to Pope St. Pius X continues

 

Novena to St. Monica continues 

 

+

Today’s lectionary readings

 +

A reading from the First Epistle of St. Peter  2: 11-19

 

Carissimi, obsecro tamquam, advenas et peregrinos, abstinere vos a carnalibus desideriis quae militant adversus animam.  Conversationem vestram inter gentes habentes bonam ut in eo quod detractant de vobis tamquam de malefactoribus ex bonis operibus considerantes glorificent Deum in die visitationis.  Subiecti estote omni humanae creaturae propter Dominum sive regi quasi praecellenti. Sive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum laudem vero bonorum. Quia sic est voluntas Dei ut benefacientes obmutescere faciatis inprudentium hominum ignorantiam.

Quasi liberi et non quasi velamen habentes malitiae libertatem sed sicut servi Dei.  Omnes honorate fraternitatem diligite Deum timete regem honorificate.  Servi subditi in omni timore dominis non tantum bonis et modestis sed etiam discolis. Haec est enim gratia si propter conscientiam Dei sustinet quis tristitias patiens iniuste.

Dearly beloved, I beseech you, as strangers and pilgrims, to refrain yourselves from carnal desires which war against the soul, Having your conversation good among the Gentiles: that whereas they speak against you as evildoers, they may, by the good works which they shall behold in you, glorify God in the day of visitation. Be ye subject therefore to every human creature for God’s sake: whether it be to the king as excelling, Or to governors as sent by him for the punishment of evildoers and for the praise of the good. For so is the will of God, that by doing well you may put to silence the ignorance of foolish men:

As free and not as making liberty a cloak for malice, but as the servants of God. Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. Servants, be subject to your masters with all fear, not only to the good and gentle but also to the froward. For this is thankworthy: if, for conscience towards God, a man endure sorrows, suffering wrongfully.  

 

 


**

 The Holy Gospel of Our Lord, Jesus Christ, according to Saint John 16: 16-22

Modicum et iam non videbitis me et iterum modicum et videbitis me, quia vado ad Patrem.  Dixerunt ergo ex discipulis eius ad invicem:  Quid est hoc quod dicit nobis modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me et quia vado ad Patrem?  Dicebant ergo: Quid est hoc quod dicit, modicum? Nescimus quid loquitur. Cognovit autem Iesus quia volebant eum interrogare et dixit eis:  De hoc quaeritis inter vos, quia dixi: Modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me? Amen, amen dico vobis, quia plorabitis et flebitis vos, mundus autem gaudebit:  vos autem contristabimini sed tristitia vestra vertetur in gaudium.

Mulier, cum parit tristitiam habet quia venit hora eius cum autem pepererit puerum iam non meminit pressurae propter gaudium quia natus est homo in mundum. Et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis iterum autem videbo vos et gaudebit cor vestrum et gaudium vestrum nemo tollit a vobis.

 

 

 

A little while, and now you shall not see me: and again a little while, and you shall see me: because I go to the Father. Then some of his disciples said one to another: What is this that he saith to us: A little while, and you shall not see me: and again a little while, and you shall see me, and, Because I go to the Father? They said therefore: What is this that he saith, A little while? We know not what he speaketh. And Jesus knew that they had a mind to ask him. And he said to them: Of this do you inquire among yourselves, because I said: A little while, and you shall not see me; and again a little while, and you shall see me? Amen, amen, I say to you, that you shall lament and weep, but the world shall rejoice: and you shall be made sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. A woman, when she is in labour, hath sorrow, because her hour is come; but when she hath brought forth the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. So also you now indeed have sorrow: but I will see you again and your heart shall rejoice. And your joy no man shall take from you.

.

 

 

 


 

+

 

For those offering reparation to the Sacred Heart of Jesus,

This Friday is the First Friday of the month.

For those offering reparation to the Immaculate Heart of Mary,

This Saturday is the First Saturday of the month.

 **

 

Thursdays are devoted to the Blessed Sacrament.

 

 

 

O sacrum convivium, in quo Christus sumitur: recolitur memoria passionis eius; mens impletur gratia et futurae gloriae nobis pignus datur.

O sacred banquet, in which Christ is received, the memory of His Passion is renewed, the mind is filled with grace, and a pledge of future glory given to us.

V. Panem de caelo praestitisti eis;

R. Omne delectamentum in se habentem.

V. Thou didst give them bread from heaven;

R. Containing in itself all sweetness.

Oremus; Deus, qui nobis sub Sacramento mirabili Passionis tuae memoriam reliquisti; tribue, quaesumus, ita nos Corporis et Sanguinis tui sacra mysteria venerari, ut redemptionis tuae fructum in nobis iugiter sentiamus: Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.

Let us pray; O God, who under a wonderful Sacrament hast left us a memorial of Thy Passion; grant us, we beseech Thee, so to reverence the sacred mysteries of Thy Body and Blood, that we may ever feel within ourselves the fruit of Thy Redemption: Thou who livest and reignest forever and ever. Amen.

 

+

The month of May is devoted to Our Lady.

i. 300 Days, for each day, to all who shall honour the Blessed Virgin, during the month of May (in public or in private), with prayer or other devotion.

ii. Plenary, once in the month (or on one of the first eight days of June), to all who keep up this devotion every day during the month. I, II, IV. 186 Pius VII, Mem. March 21, 1815 ; June 18, 1822 

Psalms in Honour of the Name of Mary.

M. Ant. Mariæ nomen.

Cantic. B.M.V. Luc. 1. 

MAGNIFICAT * anima mea DOMINUM.

Et exultavit spiritus meus * in DEO salutari meo.

Quia respexit humilitatem ancillae suæ: * ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.

Quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen ejus.

Et misericordia ejus a progenie in progenies * timentibus eum.

Fecit potentiam in brachio suo: * dispersit superbos mente cordis sui.

Deposuit potentes de sede, * et exaltavit humiles.

Esurientes implevit bonis, * et divites dimisit inanes.

Suscepit Israel puerum suum, * recordatus misericordiæ suæ.

Sicut locutus est ad patres nostros, * Abraham et semini ejus in saecula.

Gloria PATRI, etc.

Ant. Mariae nomen cunctas illustrat ecclesias, cui fecit magna, qui potens est, et sanctum nomen ejus.

+

A. Ant. A solis ortu.

Psalm, cxix.

AD DOMINUM, cum tribularer, clamavi : * et exaudivit me.

Domine, libera animam meam a labiis iniquis,* et a lingua dolosa.

Quid detur tibi, aut quid apponatur tibi, * ad linguam dolosam?

Sagittæ potentis acutæ, * cum carbonibus desolatoriis.

Heu mihi, quia incolatus meus prolongatus est! habitavi cum habitantibus Cedar: * multum incola fuit

anima mea.

Cum his, qui oderunt pacem, eram pacificus : * cum loquebar illis, impugnabant me gratis.

Gloria PATRI, etc.

Ant. A solis ortu usque ad occasum laudabile nomen DOMINI, et Mariæ matris ejus.

+

R. Ant. Refugium est.

Psalm, cxviii.

RETRIBUE servo tuo, vivifica me : * et custodiam sermones tuos.

Revela oculos meos, * et considerabo mirabilia de lege tua.

Incola ego sum in terra, * non abscondas a me mandata tua.

Concupivit anima mea desiderare justificationes tuas * in omni tempore.

Increpasti superbos: * maledicti qui declinant a mandatis tuis.

Aufer a me opprobrium, et contemptum, * quia testimonia tua exquisivi.

Etenim sederunt principes, et adversus me loquebantur: * servus autem tuus exercebatur in

justificationibus tuis.

Nam et testimonia tua meditatio mea est: * et consilium meum justificationes tuae.

Adhæsit pavimento anima mea: * vivifica me secundum verbum tuum.

Vias meas enuntiavi, et exaudisti me: * doce me justificationes tuas.

Viam justificationum tuarum instrue me, * et exercebor in mirabilibus tuis.

Dormitavit anima mea præ tædio: * confirma me in verbis tuis.

Viam iniquitatis amove a me, * et de lege tua miserere mei.

Viam veritatis elegi: * judicia tua non sum oblitus.

Adhæsi testimoniis tuis, DOMINE:

 * noli me confundere.iam mandatorum tuorum cucurri, * cum dilatasti cor meum.

Gloria PATRI, etc.

+

Ant. Refugium est in tribulationibus Mariæ nomen omnibus illud invocantibus.

I. Ant. In universa terra.

Psalm, cxxv.

IN convertendo DOMINUS captivitatem Sion, * facti sumus sicut consolati.

Tunc repletum est gaudio os nostrum, * et lingua nostra exultatione.

Tunc dicent inter gentes: * magnificavit DOMINUS facere cum eis.

Magnificavit DOMINUS facere nobiscum: * facti sumus lætantes.

Converte, DOMINE, captivitatem nostram, * sicut torrens in austro.

Qui seminantin lacrymis,*in exultatione metent.

Euntes ibant, et flebant, * mittentes seminasua.

Venientes autem venient cum exultatione * portantes manipulos suos.

Gloria PATRI, etc.

+

Ant. In universa terra admirabile est nomen tuum, O Maria.

A. Ant. Annuntiaverunt.

Psalm, cxxii.

AD te levavi oculos meos, * qui habitas in coelis.

Ecce sicut oculi servorum * in manibus dominorum suorum.

Sicut oculi ancillæ in manibus dominæ suæ: * ita oculi nostri ad DOMINUM DEUM nostrum, donec

misereatur nostri.

Miserere nostri, DOMINE, miserere nostri, *quia multum repleti sumus despectione.

Quia multum repleta est anima nostra, * opprobrium abundantibus, et despectio superbis.

Gloria PATRI, etc.

+

Ant. Annuntiaverunt coeli nomen Mariæ, et viderunt omnes populi gloriam ejus.

V/. Sit nomen Virginis Mariæ benedictum.

R/. Ex hoc nunc et usque in saeculum.

Oremus.

CONCEDE, quæsumus, omnipotens DEUS, ut fideles tui, qui sub sanctissimæ Virginis Mariæ Nomine et

protectione lætantur; ejus pia intercessione a cunclis malis liberentur in terris, et ad gaudia aeterna

pervenire mereantur in caelis. Per CHRISTUM DOMINUM, etc.

From the Raccolta, 1910.

 

 

 

Next Page »